Сборник Далёкие Странники/Слово Чести

Прист «Далёкий странник» Далекие странники
Слэш
Завершён
R
Сборник Далёкие Странники/Слово Чести
автор
бета
Пэйринг и персонажи
Описание
Стихи и зарисовки в прозе по фандому.
Примечания
Сколько дорог исхожено, сколько прожито зим… Я иду средь подданных в красном, печаль тая, И всем говорю — я Хозяин Долины, я Вэнь Кэсин, Ещё не зная, что мне суждено повстречать тебя… (с)Вэнь Кэсин(Моя родственная душа)
Содержание Вперед

Чжоу Цзышу (Не сон)

Без будущего, прошлого, семьи, Без имени и прочих атрибутов, Одно вино, вино в моей крови — Я жить не пожелаю ни минуты Сверх той, что сам себе отмерил и избрал, Сверх той, что мне заслуженною карой, Но жизни круг, как летний карнавал, Мой план взял просто и по-своему исправил. Как лёгкий ветер ты и лепестка нежней… Я важность встречи той неправильно измерил, Заворожённый красотой твоей, Когда в тени раскрылся белый веер. Осанка война, лёгкая рука, Упрямый и открытый гордый взор, А я с вином весь в лоскутах тряпья… Какой же был, наверное, позор. Но мне тогда не важно это было, Я собирался смело умирать, Чтоб моё сердце навсегда остыло… Кто мог такой исход предугадать? Да, мне хотелось смерти, это так, Лишь до тех пор, пока тебя не встретил, А как привык, как полюбил… дурак! Я почему-то даже не заметил. Не понял и тогда, когда Е-Байи Сказал мне: «Ты хоть знаешь, кто твой друг?» Я знал. Я знал, но отказаться был не вправе От родственной души, что выше всех заслуг. Лишь в тот момент, когда ты падал в бездну, Я осознал — одним тобой и жив, Ты нужен мне, я без тебя исчезну, Душе не оставляя перспектив. Насмешка жизни и твоя игра Меня тогда чуть не свели в могилу, Я думал, умер ты… я думал, навсегда… И совести тебе ещё хватило! Чэнлин стрелял оружием моим В тебя прилюдно, будто ненавидя, И я вставал стеною перед ним, Чтоб даже он не смел тебя обидеть. Ты негодяй! Зовёшь меня «А-Сю»… И лишь за это я всё-всё прощаю, И ты прости… Я за тебя тут пью — Но долго быть с тобой не обещаю. Несчастной свадьбы алые полотна, Я виноват — тебя уговорил Впустить врагов, как было им угодно… Ты за Гу Сян там каждого убил. Я спас тебя от мести и угрозы, От Скорпиона, что спокоен как удав… Я свет тебе принёс? Нет. Только боль и слёзы, Ты в благодушии ко мне своём не прав. Пока ты ранен, спишь и копишь силы, Уйду. Как мне в глаза смотреть? Молю, Чтоб твоё сердце как и прежде было живо… И чтоб ты жил не так, как твой А-Сю. Я ухожу. Мы встретимся однажды В кругах перерождения земли, Не станем совершать ошибок прошлых дважды, И будем вместе от всего вдали. Ты снова обыграл меня… как смело! Шучу, ты спас меня, ты снова меня спас, А я смотрю, как мальчик неумелый В родные омуты твоих прекрасных глаз. Смотрю, смотрю, теряясь в разговоре, Роняя нить осмысленности фраз. Кто победит в сердечном этом споре? И кто теперь окажется неправ? Смирюсь с твоим решением. Что делать? Что, кроме жизни, потерять могу? Но если б знал я помощи той ценность, То б отказал… тебя не уступлю. Не уступлю тебя, встав на твою защиту, Не уступлю тебя и смерти вопреки… Я поднимаю взгляд… ты слаб, и сединой покрыты В мгновенье ока волосы твои… Ладони ускользают, я ловлю. Нет, ты сегодня точно не умрёшь! Мой Лао Вэнь, и я… тебя люблю, Пообещай, что больше не уйдёшь! Пообещай! Твой пульс едва мне слышен, Ты на руках моих, ты словно сон дневной… Не уходи! Я без тебя не мыслю Свой путь несостоявшийся земной. Останься! Слёз не чувствуя, склоняюсь И позабыв на свете обо всём, Своими губ твоих я бережно касаюсь, И ты целуешь… мы с тобой вдвоём. На утро отступившее несчастье Тебя разбудит, улыбнёшься тихо, Почувствовав ладони на запястье… Мы оба живы! Лао Вэнь, ты слышишь? И скажешь ты: «А-Сю, а знаешь, что мне снилось? Ты будто бы меня поцеловал… Скажи, меж нами что-то изменилось? Быть может, что-то я не так сказал?» Я опускаю взгляд и сглатываю нервно, Теряя в голосе уверенности тон, И говорю, ведь это неизбежно: «Нет, Лао Вэнь, то вовсе был не сон».
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.