Jus primae noctis (Право первой ночи)

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Завершён
NC-21
Jus primae noctis (Право первой ночи)
автор
соавтор
Описание
Его звали Северус. Он прошел долгий путь от юноши до сурового воина, от воина до выдающегося зельевара. На его долю выпало много предательства и боли, но в конце концов он нашел то, ради чего стоит жить, — любовь.
Примечания
События происходят в Британии, V век н.э., 400 лет до основания Хогвартса. Множество пейрингов, главным и основным для авторов остаётся Снарри. Долгий, долгий юст, насыщенный событиями и отношениями. Присутствуют как канонные персонажи из мира ГП, так и оригинальные. Исторические лица — Мерлин, король Артур, король Утер и прочие — герои исключительного второго плана. Все участники сексуальных сцен совершеннолетние. Возраст персонажей и их роли могут отличаться от канона. Язык повествования — современный. Все права на героев мира ГП принадлежат Роулинг, от авторов только их любовь к гг. Одну из пар связывают магические отношения предопределенных свыше возлюбленных. Заключительное и самое главное: ХЭ гарантирован. Мы не пишем Снарри без ХЭ.
Посвящение
Колоссальное спасибо артерам Cyberturbine https://fanfics.me/user768725 и Марина Голунова https://fanfics.me/user565549 за поистине невероятные работы к этому фику. Кроме того выражаем неимоверную благодарность нашей чудесной бете Рада Девил
Содержание Вперед

Глава 62. Рождение наследника

Лили сидела за пяльцами, когда со двора донеслось конское ржание. Выглянув в окно, она увидела шестерых всадников, к седельным сумкам которых были приторочены несколько зайцев и куропаток. Поттер поднял голову и, заметив в окне силуэт жены, послал ей воздушный поцелуй. «Как хорошо, что он вернулся так быстро!» — с облегчением подумала Лили. Во время отсутствия Джеймса ей снова нездоровилось. Живот становился каменным, а поясницу нещадно ломило. — Ребёночек может родиться со дня на день! — сообщила ей спешно вызванная из Коукворта знахарка и повитуха Поппи Помфри — женщина из галльских племён, семья которой жила здесь с незапамятных времён. — Если леди пожелает, я могу пока пожить в замке. — Конечно! — обрадовалась Лили, собиравшаяся и сама предложить знахарке остаться. — Спасибо вам! — Не за что, милая! — сердечно улыбнулась та. В отличие от Молли Уизли, в деревне никто не осуждал Лили, месяц спустя после позорного бегства жениха согласившуюся стать женой лорда Джеймса. Все надеялись, что новоявленная леди Поттер будет добра и милостива к своим бывшим односельчанам. И их ожидания полностью оправдались. Любой, кто обращался к Лили за помощью, непременно получал её, а взамен жители Коукворта охотно стали приносить в Поттер-кассл плоды со своих садов и огородов. Это заставило лорда Джеймса в очередной раз задуматься, как строить отношения со своими подданными. Хотя обладавший жестоким нравом Поттер предпочитал завоёвывать к себе уважение больше кнутом, чем пряником, он был вынужден признать, что на одном страхе долго не продержишься. Лили, сама того не подозревая, оказала ему огромную услугу, принеся в приданое любовь и доверие жителей Коукворта. А это стоило гораздо больше жемчугов и золота, разумеется, не водившихся у Эвансов. Лили положила вышивание в кресло и прислушалась к себе. Радость от возвращения мужа моментально отразилась на её самочувствии. Пожалуй, она могла бы самостоятельно спуститься и встретить его в обеденной зале. Покинув комнату, Лили дошла до лестницы и начала осторожно спускаться по крутым ступеням. Внезапно у неё закружилась голова. Лили остановилась, крепко ухватившись за перила и пережидая, пока схлынет дурнота, а затем сделала ещё один неуверенный шаг. В пустоту. Поттер уже стоял на пороге трапезной, когда раздался оглушительный визг служанки. Бросившись со всех ног на крик, он увидел кошмарное зрелище: Лили лежала у подножия лестницы. Её голова была вывернута под неестественным углом. Кто-нибудь иной наверняка застыл бы соляным столбом от ужаса, но только не Поттер, даже в такой ситуации не потерявший самообладания. С первого взгляда на Лили он понял, что она мертва. А значит, не пройдёт и нескольких минут, как погибнет и его ребёнок. — Тащите горячей воды и чистых полотенец! — заорал он замершим в испуге слугам. — Всё будет хорошо, милая. Я не дам ему умереть! — он провел ладонью по лицу жены, а затем поднял её на руки и перенёс на обеденный стол. — Джеймс, ты уверен, что справишься? — подскочил к нему Сириус. — Да, — отрывисто бросил тот, — полей мне на руки! И накали на огне кинжал. А вы все — ступайте вон! — рявкнул он на столпившихся в немом оцепенении Мародёров. Разорвав платье Лили, он обнажил огромный живот, а затем принял из дрожащей руки Сириуса кинжал, чьё лезвие раскалилось чуть ли не добела. Не обращая внимания на смрад, идущий от паленой плоти, Джеймс разрезал живот погибшей жены и вытащил оттуда синюшного младенца, который не издавал ни звука. — Мёртвый? — едва ли не шёпотом спросил Блэк. Поттер перевернул ребёнка головой вниз и шлёпнул по попе. По трапезной разнёсся истошный крик. — Живой! — Сириус привалился к стене и сполз по ней на пол. Именно в этот момент он понял, насколько сильно любил этого мерзавца Поттера и не хотел, чтобы тот страдал. *** — Собери остальных! Включая Люпина, — рявкнул Поттер, перерезая пуповину тем же кинжалом, которым минуту назад вспорол живот мёртвой Лили. Не глядя на покойницу, враз потерявшую для него интерес, он завернул Гарри в поданную подвывавшей от ужаса Помфри чистую тряпицу, вскочил на ноги и быстро направился в купальню. «Если алтарь примет сына, с ним всё будет в порядке!» — решил он. Сделав магией крошечный надрез на пальце малыша и, не обращая внимания на его обиженные вопли, Джеймс опустил мальчика в воду. — Ну-ну, не надо плакать, Гарри! — имя пришло на ум само. Правда, отца Джеймса звали Гарольд, но обращаться так выспренно к пищавшему в его руках комочку живой плоти показалось попросту смешным. Не прошло нескольких мгновений, как в глубине разлилось яркое сияние, и Поттер с облегчением выдохнул: алтарь благосклонно принял кровавую жертву. *** Когда Джеймс с видом триумфатора вновь появился в трапезной, там уже собрались его вассалы и домашние слуги. Поттер оглядел столпившихся перед ним людей, собрался с мыслями и заговорил: — Леди Поттер скоропостижно скончалась, — скорбным голосом сказал он, — это огромная потеря… — он выдержал паузу, очевидно решив, что сказал довольно о кончине жены. — К счастью, наш сын выжил! — Джеймс торжествующе поднял ребёнка над головой. — Мой сын и наследник — Гарольд Джеймс Поттер. Гарри, явно не разделяя его торжества, громко закричал. — Бедняжка, — покачала головой заплаканная Помфри, — он голоден. Вам срочно нужна кормилица, милорд. Поттер нахмурился. Признаться, он совершенно не подумал о такой достаточно важной вещи, как еда для младенца. Он тут же принялся прикидывать, кто может подойти на роль кормилицы. В голове вертелось лишь два имени: Нимфадора Люпин и Петунья Дурсль. При одном воспоминании о сестре Лили, Поттер скривился от отвращения. Дурсли были жадны до денег и невоздержанны на язык. Но самое главное — Джеймс помнил жестокое удовольствие, с каким Петунья разглядывала Северуса, когда напросилась пойти посмотреть на него вместе со всеми. При мысли, что эти безжалостные руки будут прикасаться к его сыну, Поттера передёрнуло. Ноги этой семейки не будет в его доме и возле его сына. — Дора… Моя жена с удовольствием возьмёт на себя роль кормилицы, — неловко предложил Люпин. — У неё много молока, хватит на двух малышей. — Отлично, — с довольным видом кивнул Поттер. — Срочно вези её сюда. Лицо Люпина вытянулось: обычно кормилица оставалась жить в собственном доме, и он не предполагал, что Поттер решит столь резко изменить общепринятые правила. Тем не менее спорить с лордом он не отважился. — Хорошо, милорд! — покорно кивнул он и вышел из трапезной, чтобы уже через полчаса вернуться с женой и новорожденным сыном. *** Поттер после смерти Лили наконец почувствовал, как его судьба, странными витками рисуя узор его жизни, наконец-то обрела стабильность и некое подобие покоя. Он понял, что обрёл всё, чего его тёмная душа желала. Он был уверен, что нежно любил жену, — она ему нравилась, она ему подходила, и она выполнила свой долг. Он был ей признателен за это. Каждая минута с ней воспринималась как подарок — лёгкая улыбка, пронизанные вожделением ночи, его заботы о ней и её застенчивые, но такие искренние ласки. Джеймс почувствовал себя рядом с Лили главой семьи, мужем, хозяином поместья, а после — и отцом. Блэк не давал Джеймсу долго задумываться о покойной супруге. — Признайся, Поттер, — он сверкал на друга синими глазищами, — ты доволен? Доволен жизнью, я имею в виду. Я понимаю, с похорон прошло не так много времени, и леди Поттер была тебе очень дорога, но ты не выглядишь… убитым горем. Напротив. — Пошёл вон, животное, — добродушно отмахнулся Джеймс, вдруг поняв, что Сириус прав. Лили была очень подходящей женой — пожалуй, даже слишком хорошей для него. При ней он играл роль респектабельного лорда. И, в общем-то, неплохого человека. Даже с Джинни он чувствовал себя не в пример свободнее, потому что… ему не требовалось притворяться добрым и милосердным. — Леди Поттер навсегда останется в моём сердце, — серьёзно произнёс он. — Она сделала всё, чтобы я стал самым счастливым человеком во всей Британии. — И даже больше, — кивнул Блэк. — Её главное достоинство — что она вовремя сумела тебя освободить. — Пёс! — выдохнул Джеймс, и магическая плеть рассекла воздух в дюйме от виска Сириуса. — Закрой пасть, или я за себя не отвечаю. Но Блэк, похоже, решил бороться за своё счастье всерьёз. Он без всякого страха обнял Поттера, уткнувшись ему в изгиб плеча. Тот ухватил любовника за волосы и потянул прочь, но Блэк не побоялся лишиться своей шевелюры, лишь крепче прижимался всем телом, вздрогнув, когда Поттер в нетерпении припечатал его сперва жалящим заклинанием, а после отшвырнул Круцио. Пока Блэк стонал на полу, Поттер уселся и, задумавшись, вдруг понял, как прав оказался его боевой товарищ. С Лили он получил всё — в том числе право поступать в собственном доме как ему вздумается. Его супруга оказалась воистину бесценным сокровищем. Поттер негромко свистнул. — Эй, поднимайся. Не поверю, Сириус, что ты сколько-нибудь серьёзно пострадал. Стон был ему ответом. — Иди ко мне, говорю. Я тебя приласкаю. Поторопись, пока я не передумал. *** Поттеру нравилась его жизнь. Он много работал, управляющего, кроме Уизли, не держал, сам вёл счётные книги, сам планировал расходы, сам следил за своими подданными. Не столько командовал, сколько управлял; не столько приказывал, сколько учился заботиться. — Возможно, быть воином — не моё предназначение, — рассуждал он в беседах с Лавгудом. — В наше время невозможно им не быть, но вести хозяйство мне нравится куда больше. Лавгуд предпочитал отмалчиваться. Он понимал, как опасно выводить лорда из себя, а у того в доме жила маленькая Луна, поэтому он смирился и открывал рот, только чтобы выдать очередную цитату из Священного писания. Хотя, справедливости ради, управлял делами Поттер хорошо. Не осталось голодающих; во всяком случае, Ксенофилиус таких больше не знал. Поттер был чудовищно работоспособен и обладал хорошей памятью. Получалось, что для сносного существования жителям требовалось только две вещи: лояльность к своему лорду и трудолюбие. Однако горе было впавшему в немилость — лорд Джеймс не давал второго шанса, не щадил никогда и никого. *** Поминки по супруге, как того требовал обычай, справляли на сороковой день. Поминальный пир для сельчан накрывали в трактире у Дурслей, где Поттер пригубил вина, влажными глазами оглядел ломившиеся от снеди столы и отбыл вместе со своим сопровождением, оставляя подданных проводить время, как им заблагорассудится. Его ждал обед в собственном замке, где сегодня Джеймс не желал видеть никого из посторонних. Трапеза была в самом разгаре, когда Поттер вдруг воскликнул: — Велите принести моего сына! Люпин проворно вскочил со своего места и покинул пиршественный зал, отправившись за супругой. Спустя несколько минут в зал вошла Нимфадора с маленьким Гарри на руках. — Мой лорд! — она низко склонилась перед господином, придерживая традиционный головной убор замужней женщины, из-под которого выбивалась прядь ярко-розовых волос. — Подай мне сына! — приказал Джеймс. Нимфадора снова поклонилась, протягивая ему ребёнка. — Отчего он такой худой? — сердито поинтересовался Поттер. — Он хорошо ест, мой лорд! — щёки Нимфадоры стали белее снега: крутой нрав Поттера был хорошо известен всем домашним, и даже привилегированное положение Люпинов не могло бы защитить их от хозяйского гнева. — Хочу посмотреть, как ты его кормишь! — требовательно произнёс Поттер — Прямо здесь? — растерялась Нимфадора. — При всех? — Разве мы — не одна семья? — усмехнулся Поттер. — Люпин, подай стул своей жене. Красный как рак Ремус повиновался. Нимфадора уселась так, чтобы присутствующие увидели как можно меньше, расшнуровала платье и достала большую грудь с тёмным соском. Когда Поттер положил младенца ей на колени и встал у неё за спиной, с явным намерением наблюдать за кормлением, лицо и шея молодой женщины запылали от стыда. Она приложила Гарри к груди, и тот принялся жадно сосать. На Люпина было жалко смотреть. При виде похотливых взглядов, которые его друзья бросали на обнажённую грудь Нимфадоры, он стал белее мела. — Ну всё, всё! Хватит, милый, — миссис Люпин вытащила сосок изо рта младенца, и тот недовольно запищал. — По-моему, он ещё не насытился, — поднял бровь Поттер. — Ему нельзя много молока, милорд, — еле слышно отозвалась молодая женщина, — потом будет животом маяться. — На днях я видел твоего волчонка, Ремус, — Поттер вновь забрал у Нимфадоры Гарри и теперь качал его на руках, — он гораздо упитаннее. — Может, зря вы не обратились к сестре леди Поттер, — хмыкнул Блэк, за что был награждён злым взглядом от Люпина и испуганным — от его жены. — Да, — встрял Петтигрю, обожавший говорить, когда его не спрашивали, — её Дадли — настоящий толстячок. А ведь он всего на месяц старше молодого лорда. Лицо Поттера потемнело. — Прикладывай его к груди чаще, — велел он напряжённой от страха Нимфадоре. — Ты за него в ответе. — Конечно, мой лорд! — Нимфадора подхватила уснувшего Гарри и быстро вышла из трапезной.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.