Скажи мне, как тебя зовут...

Мосян Тунсю «Магистр дьявольского культа» (Основатель тёмного пути) Неукротимый: Повелитель Чэньцин
Статья
В процессе
G
Скажи мне, как тебя зовут...
автор
Описание
Как правильно обратиться к персонажу в древнекитайском сеттинге, не выглядя при этом непочтительным сумасшедшим, варваром или еще чем похуже. И как правильно выбрать китайское имя своему герою.
Содержание Вперед

Поговорим о женщинах

Окей, мы странствуем по цзянху дальше и встречаем всем известную Вэнь Цин. Как надо к ней обратиться, чтобы сразу не получить иглами в лоб или потом порцию яда в ваш чай? Наиболее нейтральное и вежливое - "нюйши" ("госпожа", дословно "ученая/достойная женщина"). Уважительное обращение к женщине, неважно, замужней или нет. К знатной госпоже из семьи аристократов или чиновников (обязательно, чтобы у главы семьи был официальный титул или должность!) вы обратитесь "тайтай" ("уважаемая дама"). К незамужней девушке хорошего происхождения в те времена обращались "Вэнь-гуннян" (дословно "молодая госпожа", можно перевести как дева, барышня и т.д.), возможно - с уточнением ее "порядкового номера" в семье. Аналогично вы обратитесь к девице любого социального статуса, стоящей выше вас в иерархии (например, простая прислуга - к личной служанке госпожи). Если с девушкой, с которой вы заговорили, отношения у вас приятельские, либо если она сама вне рангов по отношению к вам, вы скажете "Вэнь-цзе" ("старшая сестра", сестрица, как варианты - "цзецзе", "дацзе"; как мы помним по мужским правилам обращения, это не говорит буквально о разнице в возрасте между вами, а указывает на уважение). Если перед вами совсем молоденькая девочка, младше вас, подойдет "мэймэй" ("младшая сестренка"). К симпатичной продавщице или официантке с допустимой долей флирта можно обратиться "мэйнюй" ("красавица", дословно что-то вроде "юная женщина"). А вот если вы хам трамвайный и нарываетесь на последствия, девушку можно назвать "сяоцзе" ("сестричка", изначально использовалось по отношению к дворцовым служанкам низкого положения) или даже "цзяньби" ("девка", уничижительное от рабыни или наложницы). Грубо говоря, вы намекаете, что перед вами женшина низкой социальной ответственности. Очень, очень не советую... но для речевой характеризации глубоко отрицательного персонажа в вашем фике подойдет. Если перед вами женщина уже средних лет, вы можете назвать ее "тетушкой" - только это будут совсем разные слова и в разных ситуациях: - если она примерно поколения ваших родителей, вы скажете "(да) аи" (тетя) - если она моложе вашей матери, значит, "(да) шэнь" - если она старшая служанка в богатом доме, подходяшим будет "момо" (здесь "тетушка" - это скорее должность) - если она мама вашего друга, вы можете даже сказать "бому" (хотя дословно это обращение к жене вашего "самого старшего" дяди - старшего брата отца). Для этой ситуации также приемлемо говорить фамилия+"нянцинь" ("матушка"). В обоих случаях родственных отношений между вами нет, но есть очень близкие. Пожилая женщина будет для вас "да-ма" ("почтенная матушка"), "найнай" (бабушка), "попо" ("бабуся") К женщинам из вашего ордена вы обратитесь соответственно "шиму" (матушка-наставница, это значит, что вас учит либо она сама, либо ее муж), "шицзе" (старшая соученица), "шимэй" (младшая соученица). Если вы своим обращением подчеркиваете положение замужней женщины в семье (как правило, это семьи с определенным социальным положением), тогда есть на выбор: - Фамилия мужа + "фужэнь" ("(главная) госпожа/жена") - обращение к старшей (законной) жене главы семьи. - Фамилия мужа + "фэй" ("наложница") - обращение к младшей жене / наложнице главы семьи. - Фамилия ее самой (она же - фамилия ее отца) + "ши" ("урожденная такая-то") - подчеркивает выдающееся или знатное происхождение женщины. - Фамилия главы семьи + "лао тайтай" ("старшая/пожилая госпожа") обращение к законной матери главы семьи. Уточняю, законная мать - это главная жена его ныне покойного отца, которая может быть и не связана с нынешним главой кровным родством. - ...и не могу в точности понять, как правильно для невесток. Сыновья, не живущие своим домом, во власти отца; поэтому иногда жены сыновей также именуются как "младшие госпожи" (гуннян), наряду с дочерьми, а иногда - имеют приставку "фэй" как наложницы. Еще важно, что китайская женщина, выходя замуж, своей фамилии не меняет. Поэтому к ней допустимо обращаться и по родной фамилии, и по мужней: в "Магистре" жена главы Цзинь - Цзинь-фужэнь (главная госпожа Цзинь), но ее подруга и ровня, жена главы Цзян - Юй-саннян (третья госпожа Юй). Императорские супруги, как и императорские сыновья, получают от его величества каждая свое значимое прозвище-титул; кроме того, они имеют разные ранги (от императрицы-"хуанхоу" и императорской благородной супруги-"гуйфэй" до простой наложницы-"пин") и происходят из семей разной знатности. Комбинация всего этого может давать разные варианты: собственная фамилия + ранг (например, легендарная красавица Ян-гуйфэй), прозвище + ранг (Цзин-пин - матушка Сяо Цзинъяня из "Ланъи", простого происхождения), даже личный титул мужа+ ранг ("Юй-ванфэй" = "супруга принца (вана) Юя"). Все остальное - как и у мужчин. К женщине-чиновнице (или монахине, лекарю, генералу, учителю, заклинателю, главе Ордена и т.д.) вне зависимости от ее возраста обращаются точно так же, как и к мужчинам (см. предыдущую главу). Эти формы обращения имеют общий род. Так же по аналогии вы употребляете и прозвище-хао, если она его уже заслужила (в каноне Вэнь Цин носит хао Цзучишоу, т.е. "Золотые Руки"); так же работают приставки "сяо" и "лао". У женщин, аналогично мужчинам, в Древнем Китае есть детские (молочные имена) точно так же допустимые к использованию только в очень узком кругу. И уменьшительные от полных имен тоже образуются так же. Ну и, как обычно, в этой статье проигнорированы внутрисемейные обращения.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.