
Описание
Как правильно обратиться к персонажу в древнекитайском сеттинге, не выглядя при этом непочтительным сумасшедшим, варваром или еще чем похуже. И как правильно выбрать китайское имя своему герою.
Как назвать своего персонажа
28 января 2025, 04:11
Этот раздел будет полезен тем авторам, кто вводит в повествование своего оригинального героя, или, отчасти, переводчикам китаефиков (с английского, как правило. Тем буквально титанам мысли и знатокам культуры, кто умеет читать по-китайски, мои жалкие пояснения не требуются!)
1. Имя и фамилия.
У китайцев есть имя и фамилия. Всегда. Когда мы видим китайское "ФИО" в русской транскрипции, оно состоит из двух (реже - трех) слов; так вот, первый иероглиф - всегда фамилия, а оставшиеся - один или два слога имени, которые вообще-то правильнее писать слитно, но не всегда это правило соблюдается; а полвека назад, наоборот, две части имени чаще писали раздельно (как Мао Цзе Дун). Фамилия в подавляющем большинстве случаев произносится как односложная (хотя есть и исключения: Сыма, Чжугэ), а имя содержит одно или два слога. Отчества, как вы понимаете, в этом языке нет. "Бесфамильное" исключение я помню только одно - Фэйлю в "Списке Ланъя" (плохо говорящий ребенок-сирота, никем не усыновленный и не знающий своих родителей). Но вообще для Древнего Китая усыновление - нормальное дело, и при этом фамилия, конечно, будет получена от приемного отца.
2. Фамилия - это важно
Уважающий себя китаец почитает своих предков и может проследить свою родословную по мужской линии на много поколений назад. Поэтому фамилия будет, так сказать, не "имеющая смысл при переводе", а традиционная. Дети всегда принадлежат к фамилии отца, если отец известен. Чем почтенней предок, тем тщательнее отслеживается линия от него. Так, у великого Конфуция (который правильно, конечно, зовется Кун-фу-цзы, "учитель Кун") сейчас насчитывается 77 поколений прямых потомков, это примерно два миллиона человек в совокупности за все времена! Более того, людям с одинаково написанными фамилиями в Древнем Китае запрещалось вступать в брак друг с другом - потому что они считались родственниками, даже если никак не могли отследить это родство. И да, женщина сохраняет свою фамилию (и принадлежность к отцовскому роду!) при вступлении в брак.
3. Самые распространенные фамилии
В силу написанного выше фамилии у китайцев проще, короче и повторяются чаще, чем у европейцев и тем более русских. Существуют списки 10 (или 100) самых распространенных китайских фамилий (учтите их, если захотите выбрать для своего герое обычное простое имя). В первую десятку входят, например:
Чжан 张 (Zhāng)
Лю 刘 (Liú)
Чэн 陈 (Chén)
Ян 杨 (Yáng)
Чжао 赵 (Zhào)
Хуан 黄 (Huáng)
Чжоу 周 (Zhōu)
У 吴 (Wú)
Или, по другому варианту:
Ли
Ван
Чжэн
Лю
Хан
Чэн
Чжао
Чжоу
Су
Сюнь
А еще, выбирая фамилию, не забывайте про огромное количество омонимов - слогов, которые для нас на письме выглядят одинаково и произносятся одинаково или похоже, но иероглифы у них разные! Вот это самые настоящие "не родственники, но однофамильцы":
- в "Списке Ланъя" это Линь Чэнь (Линь как ирис) и Линь Шу (Линь как лес),
- в "Магистре" также игра омонимов в фамилии Лань Чжаня (Лань как синий) и имени Жулань (Лань как орхидея), которое Вэй Усянь выбрал сыну своей шицзе.
Поэтому, кстати, при знакомстве для китайца самое обычное дело спросить: "Ваша фамилия Ван - как что?.."
4. Транскрипция
Если вы решили поискать подходящую вашему оригинальному персонажу имя-фамилию в интернете, есть тонкости. Китайский язык для глаза европейца (пишущего на латинице) передается через систему пиньинь латинскими буквами. Значит, и написание имен собственных вы скорее всего увидите в этом виде. Но тут таится громадная ловушка для неопытных: дальнейшее переложение с пиньиня на русский надо делать не по привычным правилам чтения английского, а через т.наз. систему Палладия (которая называется по имени своего создателя, русского ученого-китаиста - архимандрита Палладия). Всякий раз, когда я вижу даже в хороших фиках по китаефэндому какую-нибудь "Ксиаоинг", которая на самом дела "Сяоин" (Xiaoing), или "Джи" вместо "Цзи" (Ji), это режет глаз. И это очень обидно. Авторы, прошу вас, выучите правила транскрипции, они простые, или пользуйтесь онлайн-переводами с пиньиня.
5. Молочное имя
Во всех народах мира считалось, что маленькому ребенку грозят злые духи и надо их запутать. В древнерусской традиции, например, было называть ребенка каким-нибудь обидным именем (типа "Неждан"), а китайцы с той же целью давали младенцу "молочное" имя-мин, которое в более-менее взрослом возрасте заменялось на "обычное|вежливое"-цзи. Традиция двух имен давно ушла в прошлое, но даже сейчас малыша часто иносказательно зовут ласковым прозвищем, типа Тигрёнок, Сахарок, Дракончик и др. При наличии все же двух полноценных имен из них как раз имя-мин будет менее вычурным и более коротким.
Кстати, в Древнем Китае были некоторые явные запреты, связанные с именем мин: нельзя было нарекать младенца именем государств, чиновничьих должностей, рек и гор, болезней, жертвенных животных, ритуальных предметов.
6. Вежливое имя
Вежливое (или взрослое, а сейчас зачастую - единственное имя) дается тщательно и осмысленно, как правило - по достижении совершеннолетия | брачного возраста (хотя мы видим в "Магистре" случаи, когда оно присваивается вообще младенцу или просто маленькому ребенку).
Понятие «правильного имени» — чжэнмин — берёт начало в конфуцианской философии, гласящей, что вещи должны быть приведены в соответствие с их названием.
Формально женские и мужские имена в китайском не отличаются, и вообще именем может стать любое благозвучное слово или словосочетание. Но традиционно женское имя часто может содержать слова с коннотацией "красота" («цветок», «шёлк», «лотос», «аромат», «жемчужина»), а мужское - "сила" или "благородство" («алебарда», «скипетр», «мудрость», «величие», «кисть»).
Образованные люди часто придумывали своему ребенку красивое имя, представляющее собой часть цитаты из стиха или важного философского высказывания. (Как пример, Цзян Ваньинь: "ваньинь" дословно переводится как "песня/плач в ночи" и взято из классического стихотворения "Песнь о вечерней реке", где, кстати, река = "цзян"). Не думаю, что нам - русским авторам - доступен такой высший пилотаж при именовании своих героев, но все же.
7. Правила для имен
Была довольно устойчивая традиция давать сиблингам и кузенам одного поколения большой семьи общий иероглиф в вежливые имена (Цзинь Цзысюань и Цзинь Цзысюнь, Цзинь Жулань и Цзинь Жусун - в "Магистре"; Сяо Цзинъюй, Сяо Цзинтин, Сяо Цзинсюань, Сяо Цзинхуань и Сяо Цзинъянь - в "Списке Ланъя"; ну, вы поняли). Это может быть не только начальный, но и конечный иероглиф имени (пример: сестры Шэн - Хуалань, Молань, Жулань и Минлань в "Истории дочери наложницы").
Еще один интересный факт. Простолюдины или крестьяне часто давали своим детям упрощенные имена, являющиеся по сути порядковыми номерами по рождению (типа Ли Сань = Ли-Третий). Поэтому очень часто, когда человек из беднейшей семьи приходил слугой или рабом в знатный дом, он получал в доме другое, "более красивое" имя, имеющее благозвучное, уникальное или однотипное с остальными слугами звучание. Подозреваю, что в "Магистре" две личные служанки госпожи Юй - Иньчжу ("серебряная жемчужина") и Цзиньчжу ("золотая жемчужина") были поименованы при взятии на службу именно таким образом.