Скажи мне, как тебя зовут...

Мосян Тунсю «Магистр дьявольского культа» (Основатель тёмного пути) Неукротимый: Повелитель Чэньцин
Статья
В процессе
G
Скажи мне, как тебя зовут...
автор
Описание
Как правильно обратиться к персонажу в древнекитайском сеттинге, не выглядя при этом непочтительным сумасшедшим, варваром или еще чем похуже. И как правильно выбрать китайское имя своему герою.
Содержание Вперед

Поговорим о мужчинах

Без упорядочения обращений речь будет неубедительной, а тот, кто говорит неубедительно, не сможет добиться успеха в деле. Конфуций

Предположим, вы странствуете по цзянху и встречаете человека. Его зовут... ага, Вэй Усянь (детское/молочное имя-"мин" Вэй Ин). И сразу условимся, он вам не родственник; родственные обращения - вообще отдельный разговор. Так как же вы к нему правильно обратитесь? Напоминаю очевидное, но важное: 1. только имя или только фамилия - ужасно оскорбительно. В отличие от европейской традиции, употребить прилюдно "однословное" личное обращение, т.е. имя без фамилии или одну фамилию без имени и иной приставки, недопустимо, если вы не хотите высказать человеку крайнее пренебрежение. 2. молочное имя - табу, если вы не предельно с этим человеком близки. Если в вашем обращении есть имя, а у человека уже есть взрослое, т.наз. вежливое имя-"цзы", то и обращаться надо по нему. Вот почему постоянное "Лань Чжань!" (напоминаю, Чжань - молочное, Ванцзи - вежливое имя) от юного Вэй Усяня - еще та наглость. 3. только имя с фамилией - все равно недостаточно, если это не ваш хороший знакомый. По отношению к незнакомым и малознакомым людям ограничиться одним именем-фамилией не рекомендуется, вежливость требует употребить фамилию+"титулование" или, реже, имя+"титулование", т.е. дополнительное обозначение, о которых, собственно, я и пишу ниже. 4. ну и, конечно, позвать человека простым "вэй" (в смысле "эй, ты", совпадение с фамилией персонажа совершенно случайно) будет уж совсем хамством! Так что учимся этикету. Если вы ничего про этого человека не знаете, но хотите оказать уважение, то скажете "Вэй-сяньшэн" (ученый господин, дословно - "преждерожденный"). Если вы также ничего про него не знаете, но вы типа подросток, а он взрослый человек, то скажете "Вэй-цяньбэй" (старший) или, в простых кругах, "Вэй-шушу" (дядюшка). Если, напротив, он молодой человек, то явно образованного вы назовете "Вэй-гунцзы" (молодой господин), а простого парня - "Вэй-лаосюн" или "сюнди" (браток, братец). Если у достойного молодого человека есть братья и сестры и вы знаете, какой он среди них по порядку, то тогда будет даже что-то типа "Вэй-сан гунцзы" (третий молодой господин). Если вы с этим человеком приятельствуете и примерно равны годами, то обратитесь "Вэй-сюн" (братец) или даже по имени "Усянь-сюн", смотря насколько вы дружны. Это "сюн" дословно обозначает старшего брата, но фактически ничего не говорит о вашем возрасте друг относительно друга, употребляется взаимно обоими и является вежливостью. Если же ваша разница в возрасте явная, то к тем, кто младше вас и кто старше, вы обращаетесь по-разному. Старшему другу вы можете сказать "Вэй-гэ", ну или даже "гэгэ" ("старший братик", обращение о-очень близкое, почти интимное, для любовных отношений в устах его парня или девушки тоже подходит). Аналогично, "ди" (братишка) - приставка для младшего приятеля, а удвоенное "диди" ("младший братик") - очень близкое ласковое обращение к нему. Если же в вашей компании из нескольких человек оказывается явно самый старший и самый младший, вы сможете обратиться к ним "дагэ" и "сяоди" ("да" - большой, "сяо" - маленький). Если он человек пожилой или просто умудренный, то ваш вариант - "лао Вэй" (почтенный). Также к старику ниже вас рангом можно пренебрежительно обратиться "лаотоу" (дословно "старик" и есть). Наоборот, вежливая форма - "дедушка" - будет звучать как "лао да-е" или просто "да-е". И напротив - к мальчишке, вы, человек в годах, снисходительно можете обратиться "сяо Вэй" (юный). Если вы вместе состоите в Ордене/школе/воинском союзе/берете уроки у одного наставника, и он вас по старшинству младше, то он будет "шиди Вэй" (младший соученик). Старшинство определяется по времени вступления в орден, кстати, а не по возрасту. Если вы так же учитесь вместе, но он вас старше, то он тогда "шисюн" (старший соученик), или даже "дашисюн" (если имеет статус Первого ученика ордена). Если вы знаете, что перед вами Старейшина Илина, то так и зовите по прозвищу: "Илин Лаоцзу". Если он уже носит личное хао (уважительное титулование), то вы максимально почтительно можете сказать про него "Ушансе-цзунь" (дословно: "Достопочтенный господин Зло", ха-ха). Это обращение более "респектное", чем прозвище. Не сразу можно понять, где что, но хао всегда является хвалебным и зачастую метафорическим (например, хао Лань Сичэня "Цзэу-цзюнь" дословно переводится как "господин трав", но по смыслу означает "податель милостей"), а прозвище - более буквальным и не всегда лестным для обладателя ("Призрачный генерал", "Пурпурная паучиха", "Незнайка"). Если Вэй Усянь каким-то чудом стал императорским чиновником (и сейчас перед вами при исполнении, в форме, отмеченный приметной шапкой с драгоценным камнем), то тогда должным обращением будет "цин Вэй", ну, или если вы знаете его достаточно высокую должность - "министр", "губернатор", "цензор" и т.д.. Аналогично, военного можно поименовать по званию (только помните, в Китае тех времен лейтенантов и капитанов нет. Вообще, я не твердо уверена, что по знакам различия на панцире посторонний человек способен определить точный ранг, так что сойдет обобщенное "командир", "офицер", "генерал" или "командующий"). Также к персоне высокой должности - Верховному заклинателю, к примеру - подойдет обращение "Вэй-гэся" (дословно "ваше превосходительство"). Если бы Вэй Усянь (хотя откуда?) был аристократом и имел дарованный императором знатный титул, то назывался бы, скажем, "Вэй-хоу" (примерный аналог европейского маркиза). Если бы он был принцем (это никак не дела для цзянху, но все же), отец-император непременно пожаловал бы ему с титулом еще и отдельное "говорящее" именование: так, к примеру, в "Списке архива Ланъя" есть персонаж по имени Сяо Цзинхуань, он же принц Юй (Юй-ван), и это "Юй" означает "добрая слава". В отличие от неофициального прозвища-хао, которое складывается в результате народной молвы, это непременно присваивается императорским указом. А уж если речь идет об обращении к самому китайскому императору, то это будет безличное "хуанди" (император) или "бися" (ваше величество). Если же вы просто захотите поименовать монарха в разговоре с кем-то, помните: при жизни у него есть специальное тронное имя, у покойного - отдельное посмертное|храмовое имя, а называть императоров обычным семейным именем - реально тяжкое преступление. ...Но ладно, забудем про знать, вернемся в цзянху. Если Вэй Усянь - аж целый глава ордена Вэй (есть и такие АУ), то вы скажете "Вэй-цзунчжу" (глава). Если при этом вы сами состоите в его ордене - то употребите только титул, без фамилии, это подразумевает, что он именно _ваш_ глава. (Пожалуй, это похоже работает и для европейского титулования: "милорд такой-то" - обращение от равного, просто "милорд" - от слуги дома). Если он известен как ученый или наставник, то верное обращение вне зависимости от возраста будет "Вэй-лаоши" (почтенный, мудрый учитель) или даже "даши" ("первоучитель", основатель учения). В принципе, "лаоши" предполагается не только как обращение к преподавателю, но и вообще к человеку, который учит (словесной) мудрости, к общепризнанному моральному авторитету. Учитель вашей школы - "шицзунь" (наставник). Если он выбрал вас в персональные ученики, то он будет "Вэй-шифу", или просто "шифу" (мастер, отец-учитель). К уважаемому целителю можно обратиться с приставкой "дайфу" (как я понимаю, это видоизмененное "дафу"= чиновник, "большой муж"). Что касается персон, посвященных каким-то духовным практикам... Буддистским монахам (ха, а причем тут Вэй Усянь?) тоже говорят "даши". Последователям Дао (Пути) - "даочжан". Простые люди низкого звания к заклинателям из орденов почтительно обращаются "бессмертный" ("сянь"), "совершенствующийся" ("сюйчже") или "просветленный" ("сюйши"), и хотя чаще это скорее лесть, чем указание на истинное положение дел, но от лишнего поклона спина не переломится. К заклинателям-одиночкам можно обратиться попроще - дословно "вольный человек" ("саньжэнь"). Разумеется, имеет ли ваш незнакомый собеседник отношение к какой-либо из духовных практик, вы определяете по внешним признакам: буддистского монаха узнаете по кашье (рясе), четкам и обритой голове, даоса - по высокой шапке или метелке из конского хвоста, заклинателя - по мечу и, если он из ордена, то клановым цветам. Если у вас однозначно иерархические личные отношения - вы его старший родственник или, напротив, он ваш слуга, - то можно, не чинясь, говорить запросто "А-Сянь" (единственный либо второй слог имени + уменьшительный суффикс, получается типа "Сашка"). Если вы вдобавок знали его ребенком - к примеру, вы его старшая названая сестрица, соседская бабушка, друг его родителей или там кормилица - да еще склонны к сентиментальности, то можно преобразовать имя в "Сянь-эр" (дитя) или "сяо Усянь" (малыш), или удвоить упомянутый слог имени - "Сянь-Сянь". Точно так же может сказать любящая матушка про своего сына, даже если сыну за тридцать, он боевой генерал, с усами и наводит ужас на всю Поднебесную. Если вы его ближайшая любящая родня, можете назвать даже по молочному имени (Вэй Ин, А-Ин). Еще есть слово "цзы" (сын); старший, сердечно расположенный к юноше человек может обратиться к нему типа "Усянь-цзы" ("сынок"); а если тот юноша, к кому обращаются, принадлежит к знатному роду, то возможен и вариант "цзюнь-цзы" ("цзюнь" = "благородный господин"). Ну и наконец, для родни (по крови, браку или клятве, неважно) пригодны любые обращения точно по степени родства, а этих обращений - как рисинок в большой миске; к примеру, там, где мы скажем просто "дядя", китаец выберет нужное из двенадцати совсем разных слов, в зависимости от того, дядя это по отцу или по матери, старший или младший, кровный, по браку, названый или соученик его родителей и т.д.. Это сложная отдельная материя на несколько десятков страниц. (Если вас интересуют обращения к женщинам - я добавила еще одну главу). И да, конечно, для авторов фиков: использовать в тексте русский перевод обращения или транслитерацию китайского - это как вам чувство стиля подскажет. Как ритмичнее, как легче ляжет на язык, особенно если это речь говорящего, как устоялось в фэндоме, наконец, громоздок или нет точный русский аналог.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.