Тайны, которые мы храним

Мстители Первый мститель
Слэш
Завершён
NC-17
Тайны, которые мы храним
автор
Описание
Время и место действия - послевоенная Англия. В небольшой деревне Санбери во время праздника урожая находят труп неизвестного. Инспектор Беннер и сержант Роджерс приступают к расследованию, в ходе которого перед ними раскрываются темные и постыдные тайны фигурантов дела.
Примечания
Данная работа не пропагандирует нетрадиционные сексуальные отношения.
Содержание Вперед

Глава 16

В доме пропадали вещи. Несмотря на не рассеивающийся дурман от препаратов, которыми его потчевала сердобольная Шэрон и добренький доктор Джонс, Джеймс замечал это. Так с каминной полки в гостиной однажды исчезла серебряная табакерка с выгравированной на крышке сценой охоты. В библиотеке Барнс то и дело недосчитывался мелких безделушек: перьевые ручки из письменного набора, пресс-папье, два держателя для книг в форме конских голов, костяная курительная трубка из коллекции бывших хозяев, пылившейся без дела под стеклом в самом дальнем углу комнаты. Поначалу Джеймс говорил об этом Хью, но тот отмахивался от него, веря в порядочность нанятой прислуги. Потеряли, разбили, да и вообще — кому может понадобиться это старье? Последней каплей стала пропажа часов, который Джеймс откопал на чердаке и поставил на прикроватный столик. В латунном корпусе, оформленном в виде сигнального фонаря, они не представляли особой ценности, но так нравились Джеймсу, что не заметить их отсутствия он не мог. Обыскав всю комнату, он решительно направился вниз на кухню, где мисс Хилл занималась последними приготовлениями к завтраку. — Мистер Барнс, сэр, вам что-то нужно? — спросила женщина, отложив в сторону нож для резки хлеба. — Да, мисс Хилл. Я хотел узнать, не брали ли вы или горничная часы из моей комнаты? — Джеймс пытался говорить спокойно, но в голосе помимо его воли проскальзывали истеричные нотки. — Нет, насколько я знаю, — спокойно ответила Мария и вернулась к сервировке. — Сегодня в вашу комнату еще никто из слуг не заходил, сэр. — Но еще вчера они были на месте, я точно помню! — продолжил Джеймс. — Если хотите, я пришлю к вам Шарлотту, и она поищет эти часы как следует, — предложила мисс Хилл. — Я уже искал их сам, всю комнату облазил вдоль и поперек! — Ответ женщины внезапно разозлил Джеймса. В этом доме никто, никто не воспринимал его всерьез. Он мог бы пойти и пожаловаться Хьюго, но тот, как назло, вчера утром уехал в Лондон и должен был вернуться только послезавтра. — Мистер Барнс, а вы точно уверены, что видели часы именно вчера? — улыбка на лице кухарки показалась Джеймсу откровенно издевательской. — Возможно, что-то произошло с ними чуть раньше? Мария вспомнила, как Фьюри недавно менял разбитое зеркало, и про себя предположила, что и часы постигла та же участь. А учитывая состояние, в котором Джеймс находился последнее время, неудивительно было, что он, вероятно, забыл о произошедшем. — Я еще в своем уме! — отчеканил Барнс и, развернувшись на пятках, вылетел из кухни, едва не столкнувшись в дверях с Шэрон. Та несла в руках синюю бутылочку с его лекарством и от неожиданности выронила его, и та разлетелась вдребезги. — Что за дьявол в него вселился? — спросила медсестра Марию, входя в кухню. Мисс Хилл в ответ лишь пожала плечами. — Будьте любезны, мисс Картер, приглядите за кофе, а я позову Шарлотту, чтобы она прибрала беспорядок, — попросила кухарка и вышла. Осколки голубого стекла усеивали каменный пол. Мисс Хилл обошла место катастрофы, стараясь не наступать на них. Странно, но в узком, почти замкнутом пространстве темного коридора совершенно не пахло химией, как от любого из лекарств. Мария удивленно вздернула бровь и, присев на корточки, обмакнула палец в лужу и попробовала жидкость на вкус: больше всего та походила на обычную подслащенную воду. Хмыкнув, женщина поднялась и направилась на поиск горничной. Оказавшись в своей комнате, Джеймс подпер дверь стулом, чтобы никто не мог помешать ему, и бросился к телефонному аппарату. Но звонил он в этот раз не мадам Рэд, а в полицию, где сбивчиво объяснил дежурному офицеру, кто он такой и что ему нужно. А меньше часа спустя дворецкий доложил ему о том, что полисмен ожидает в кабинете. Барнс привел одежду в порядок, пригладил волосы и, убедившись, что защитный амулет мадам Рэд надежно скрыт от чужих глаза под рубашкой, покинул комнату и спустился вниз. Ждавший его офицер был Барнсу отчего-то смутно знаком. Крепкий, светловолосый и голубоглазый, он был одет в дешевый, но чистый и идеально отглаженный шерстяной костюм, и Джеймс с легкостью мог представить себе, как поутру, провожая стража правопорядка на работу, его женушка на пороге их уютного дома наскоро поправляет съехавший набок узел галстука. Ожидание ответа военного ведомства затягивалось, и к концу второй недели вынужденное бездействие стало казаться Стиву просто невыносимым. Каждое утро он бегал в канцелярию, где от него уже начали шарахаться, как от прокаженного. Но новостей все не было. Старший инспектор Беннер посмеивался, глядя на своего нетерпеливого подчиненного, но не говорил ни слова, помня, как много лет назад и сам был таким. Сейчас с возрастом и опытом он обзавелся выдержкой и определенным хладнокровием, умением отстраняться от расследования, не принимать его близко к сердцу. А вот Стивену до этого было еще ой как далеко. Вот и сегодня Стив заскочил на второй этаж в канцелярию, где в очередной раз получил от ворот поворот, и вернулся к себе. Устроившись за столом, он снова пересмотрел все свои записи по делу и, предсказуемо не обнаружив ничего нового, удрученно вздохнул. — Выше нос, Стивен! — приободрил его Беннер, проходя мимо. — Сэр, может, мне съездить еще раз в поместье? Опросить всех повторно? — с надеждой в голосе спросил Роджерс. — Имей терпение, — покачал головой инспектор. — Ты только зря потратишь время. Я читал твои протоколы и не думаю, что ты упустил хоть малейшую деталь. Полагаю, мы получим ответ от военных в самое ближайшее время, и тогда ситуация прояснится. — А если они не смогут его идентифицировать? — Отрицательный результат — тоже результат, — философски изрек Брюс и направился было обратно к себе, как в дверях появился дежурный констебль. — Сэр, — обратился он к старшему инспектору, — в участок поступил вызов из поместья, где проживает мистер Джеймс Барнс. Я подумал, это может быть связано с вашим делом. — Что произошло? — тут же подскочил Стив, напрочь забыв о субординации. — Звонил сам мистер Барнс. Он был очень взволнован и заявил, что его ограбили. Просил, чтобы прислали полицейских. — Кража в поместье, где недавно случилось убийство. Очень интересно! — протянул Беннер и задумчиво почесал нос. — Стив… Но Роджерс не дал ему договорить. — Я готов, сэр! — и тут же, смутившись своего порыва, сержант покраснел и промямлил, — Простите. Брюс с трудом скрыл улыбку. — Езжайте, Стивен. Кто знает, вдруг этот таинственный грабитель окажется нашим убийцей. Сержант едва дождался, пока инспектор договорит, и, коротко кивнув, вылетел в коридор. Впервые в жизни Стив гнал машину, превышая скорость, и благословение судьбы, что на пути его не встретилось стадо бестолковых овец, переходящих дорогу, иначе аварии было бы не миновать. Когда вдалеке показались серые стены поместья, сердце Роджерса забилось чаще. Не убирая ноги с педали газа, он промчался мимо Фьюри, приводящего в порядок кусты вдоль подъездной дорожки, и тот удивленно обернулся ему вслед. У самого крыльца Стив резко нажал на тормоз, нарушая идеальное покрытие гравийной дорожки следом от колес, и остановился, едва не сбив с постамента каменный вазон. Проверив, на месте ли его неизменный блокнот и авторучка, сержант выбрался из машины, взлетел по ступеням крыльца и настойчиво позвонил. Спустя минуту, показавшуюся ему вечностью, дверь отворилась, и на пороге возник дворецкий. Смерив сержанта равнодушным взглядом, в котором не были и капли узнавания, тот проговорил, нарочито растягивая слова: «Вы по какому вопросу?». — Сержант Стивен Грант Роджерс. Меня вызывали! — отчеканил Стив и решительно направился внутрь дома, заставив Росса посторониться. От такой наглости дворецкий слегка опешил. — Я могу узнать, в чем, собственно, дело? Мистера Уивинга нет дома. Кто еще мог вызвать вас сюда, офицер? — спросил он, закрыв за Стивом дверь. — В участок поступил звонок от мистера Барнса. — От кого? — с недоверием переспросил Росс. — Это, должно быть, какая-то ошибка. Мистер Барнс… — Мистер Барнс, насколько мне известно, — с нажимом произнес Стив, — хозяин этого дома. Так почему он не может совершить телефонный звонок? Стив и сам не понял, что так разозлило его, и почему он решился отстаивать права едва знакомого ему Барнса, но закусил удила и ринулся в бой. Дворецкий, видимо, прочитал по его лицу, что лучше не спорить, и предложил ему пройти в гостиную, а сам направился на второй этаж доложить хозяину о приходе полицейского. Так Стив вновь оказался в той комнате, где чуть больше двух недель назад беседовал с прислугой и самим Барнсом. В памяти его тут же всплыли картины, как неряшливо одетый и совсем не похожий на типичного богатого мальчишку Джеймс, едва не терявший сознание под действием каких-то препаратов, словно робот сказал: «Я готов отвечать!». Как отчаянно он закричал при виде фотографии покойника. Как после бессильно и доверчиво прижался к Стиву. Жалость и острое желание защитить — вот какие чувства он рождал у сержанта. Наверное, поэтому, а вовсе не затем, чтобы расследовать очередное дело, он и примчался сюда, стоило Барнсу лишь позвать на помощь. Задумавшись, Роджерс не услышал, как отворилась дверь, и вздрогнул от неожиданности, когда Джеймс осторожно тронул его за плечо. — Мистер Барнс! — Стив зачем-то подскочил с места, словно в кабинет вместо хозяина вошла дама, но, смешавшись, тут же плюхнулся обратно в кресло. — Рад, что вы смогли приехать так быстро, офицер! — проговорил Джеймс и сел напротив. В этот раз он выглядел куда лучше, и, хотя худоба и синяки под глазами никуда не делись, одежда его была в порядке, а речь — четкой и связной. Стив отметил, что изящные кисти рук молодого мужчины лишь слегка подрагивают, но списал это на волнение. — Мистер Барнс, вы, видимо, не помните меня? Мы встречались пару недель назад и имели беседу насчет убитого человека, которого обнаружили у реки. Я — сержант Стивен Грант Роджерс. — Я… да, я припоминаю, — кивнул Джеймс. — Но я вызвал вас не поэтому. В моем доме орудует вор, и я хочу, чтобы вы нашли его и посадили под замок. Стив вытащил блокнот и ручку и приготовился записывать. — Когда вы обнаружили пропажу вещей, мистер Барнс? — вежливо поинтересовался он. Было странно называть этого мужчину, казавшегося едва ли не моложе его самого, «мистер». Сбиваясь и путаясь, Барнс принялся обо всем рассказывать Стиву, а тот тщательно фиксировал все факты на бумаге. — Итак, подытожим, — проговорил сержант, когда тот закончил, — по всему дому пропадают мелкие вещи, которые можно вынести незаметно для живущих и работающих здесь людей. Из посторонних поместье посещает только доктор Джонс, я правильно понимаю? Джеймс ни разу не упомянул таинственную мадам Рэд, но это была такая возможность узнать о ней больше, что Стив не мог не воспользоваться, и когда Барнс кивнул, уточнил: — Мне рассказывали, что еще вас навещает некая женщина, мадам Рэд, кажется, так ее называют. — Я… я…. — глаза Джеймса испуганно забегали. — Я не могу говорить об этом. Мужчина потянулся к шее, на которой, как догадался Стив, висел уже виденный им ранее кулон, но остановился на полдороги, добела переплел пальцы в замок и опустил руки на колени. — Понимаю! — проговорил Роджерс. — Но перед лицом закона у вас не должно быть никаких секретов, ведь эта женщина вполне может оказаться воровкой. — Нет! — горячо воскликнул Джеймс, но тут же захлопнул рот. Его красивое лицо исказила гримаса страха. — Мистер Барнс, я здесь, — Стив пересел к нему на диван и накрыл своей большой ладонью его сцепленные руки, — чтобы помочь вам. Вы сами вызвали меня. Если я должен знать что-то, что поможет мне в расследовании, вам следует это мне рассказать честно и откровенно. Вы понимаете меня? — Да, — выдавил Джеймс и низко опустил голову, отчего его длинные волосы закрыли его лицо от Стива. — Мадам Рэд здесь не при чем. — Вы абсолютно доверяете этой женщине? — спросил Стив, и Барнс коротко кивнул. — Должно быть, вы любите ее? От этих его слов Джеймс возмущенно вскинулся, и Роджерс тут же убрал свою руку. — Я не испытываю к ней никаких чувств! — отчеканил Барнс, глядя Стиву прямо в глаза. — Она просто помогает мне. — Вы знаете ее настоящее имя? — Роджерс чувствовал, что ступает по хрупкому льду. Один неверный шаг, и Барнс замкнется. — Вам следует сказать мне, если знаете, чтобы я мог проверить ее. — Она не имеет отношения к кражам, точка! — Джеймс поднялся на ноги, давая понять, что разговор закончен. — А теперь занимайтесь своей работой, офицер. Ищите вора. — Еще несколько вопросов, сэр, если вы не возражаете? — попросил Стив, чувствуя, что теряет его, и Барнс, поразмыслив, кивнул, но садиться не стал. — Вы могли бы составить список вещей, пропажу которых заметили, и примерное время краж? Джеймс согласно наклонил голову, и, ободренный, Стив продолжил. — Еще мне потребуется информация о том, в каких комнатах дома находились украденные вещи, и кто имеет в них свободный доступ. — Хорошо, я запишу все, что смогу вспомнить, — ответил Барнс. — Скажите, мог ли мистер Уивинг взять эти вещи без вашего ведома? — предположил Стив. — Нет, Хью не мог… — тут же откликнулся молодой человек. — Я говорил ему о пропажах и уверен, что он ничего не брал. Да и зачем бы ему? — Это всего лишь догадка, но, возможно, с целью продажи. Он никогда не говорил вам, к примеру, о проблемах в бизнесе? — Проблемы? У Хью? — Барнс расхохотался, словно Стив сморозил откровенную глупость. — Но ведь вы лично не занимаетесь делами компании. Есть ли вероятность, что мистер Уивинг не все вам рассказывает? — Хью ничего от меня не скрывает! — Джеймс возмущенно тряхнул головой. — И он никогда не опустился бы до воровства. Он — самый честный и порядочный человек, кого я знаю. Стив вскинул руки, признавая свою глупость, но Барнс не остановился. Он продолжал пылко защищать своего крестного, не давая Роджерсу и слова вставить, а по щекам его разливался возбужденный румянец. Стив заметил, что губы и подбородок Джеймса нервно подрагивали, будто он едва сдерживал слезы. Движения Барнса стали резкими, и он принялся расхаживать по кабинету, не обращая внимания на полицейского, погружаясь в себя и свои эмоции. — Мистер Барнс! — Стив осторожно позвал его, а когда тот не отреагировал, поймал его за руку и усадил рядом с собой. — Джеймс, все хорошо! Положив ладонь на плечо мужчины, Стив мягко сжал его, в очередной раз поразившись хрупкости и худобе Барнса. Тот не отшатнулся, позволив ему эту вольность, но продолжал бормотать что-то про Уивинга. Взгляд его метался по комнате, не останавливаясь надолго ни на чем. Казалось, он даже не замечал, что полицейский находился рядом с ним. — Тише, Джеймс, все в порядке, тебя никто не обидит, — шепотом продолжил увещевать молодого человека Стив, мягко поглаживая его по плечу. И это сработало. Не сразу, но сработало. Роджерс не знал, сколько времени они просидели рядом, но покой их никто не нарушал. Барнс затих, глядя в одну точку перед собой, зато теперь потряхивало уже Стива. В мыслях он прокручивал все, что успел наговорить Джеймс, не осознавая того. «Хороший мальчик», вот как называл Джеймс сам себя. Хороший мальчик и добрый крестный Хью. От догадок, которые крутились в голове Стива, о природе отношений Барнса и Уивинга у Роджерса руки сжимались в кулаки. Ему стоило успокоиться и немедленно, а не пугать своей злостью и без того растерянного и дезориентированного Джеймса. Сделав глубокий вдох, Стив медленно досчитал до десяти и шумно выдохнул. — Джеймс! — снова позвал он, и Барнс медленно повернул голову в его сторону. — Ты понимаешь, где находишься? Тот вяло кивнул в ответ и едва слышно прошептал «Я дома». — Да, ты дома. Все хорошо, тебе ничто не угрожает. Я — Стив. Помнишь меня? Снова кивок. — Сейчас я позову кого-нибудь из слуг, и тебя проводят в твою комнату. После этих слов молодой человек вдруг расслабился, и, словно из него выпустили воздух, бессильно откинулся на спинку дивана. — Ты — Стив, — пробормотал он, — я в безопасности. Эта его фраза ножом резанула по сердцу полицейского. Крепко сжав напоследок холодную влажную кисть Джеймса, Стив поднялся на ноги. Но перед тем как выйти, он наскоро накарябал на листке свое имя и два телефонных номера: свой домашний и аппарата, стоявшего на его собственном столе в участке. Запихнув бумажку в карман пиджака Барнса в надежде, что тот обнаружит ее, Стив выглянул в коридор и, увидев Шарлотту, смахивавшую пыль с хрусталя, выставленного напоказ в шкафу-витрине, позвал ее на помощь. Та, лишь заглянув в кабинет, побежала за медсестрой и спустя пару минут вернулась с Шэрон. Здесь Стив оставил их с Джеймсом, а сам направился в кухню поговорить с мисс Хилл. В конце концов, как экономка она должна была что-то знать о пропаже вещей.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.