Тайны, которые мы храним

Мстители Первый мститель
Слэш
Завершён
NC-17
Тайны, которые мы храним
автор
Описание
Время и место действия - послевоенная Англия. В небольшой деревне Санбери во время праздника урожая находят труп неизвестного. Инспектор Беннер и сержант Роджерс приступают к расследованию, в ходе которого перед ними раскрываются темные и постыдные тайны фигурантов дела.
Примечания
Данная работа не пропагандирует нетрадиционные сексуальные отношения.
Содержание Вперед

Глава 10

Ждать Барнса пришлось долго. Шарлотта за это время принесла Стиву чай, и он успел выпить его и заскучать, разглядывая обои в мелкий цветочек и изучая узоры на ковре. Наконец, дверь кабинета в который раз за сегодняшний день отворилась, и в комнату вошел молодой человек с худым измученным лицом и спутанными темными волосами до плеч. Его ввалившиеся глаза были обрамлены глубокими иссиня-черными тенями, словно он не спал несколько суток кряду. Белая сорочка, надетая под твидовый серый пиджак, была измята и неправильно застегнута. Словом, выглядел мужчина не как хозяин дома, а как мелкий воришка, забравшийся в богатый особняк и заплутавший в лабиринте бесчисленных комнат. — Мистер Барнс? — на всякий случай спросил Стив и поднялся с кресла. — Д-да! — неуверенно и едва слышно произнес Джеймс. После визита мадам Рэд он разнервничался настолько сильно, что Шэрон, посоветовавшись с Хью, вколола ему двойную дозу его обычного успокоительного, и сейчас сознание Джеймса медленно уплывало от него. Он не осознавал этого, но руки его дрожали, а все движения были заторможенными и неуверенными, что не укрылось от внимания Стива. — Вам нехорошо? — спросил сержант и подошел ближе, готовый в случае чего подхватить и усадить, а то и уложить его на диван. — Я… в порядке, — проговорил Барнс, растягивая слова, и плюхнулся на сиденье. — Я — сержант полиции Стивен Грант Роджерс. Мне необходимо поговорить с вами, сэр, по поводу вчерашнего происшествия, — Стив не вернулся в кресло, а сел рядом с Джеймсом, внимательно вглядываясь тому в лицо. Выросший в трущобах на окраине Лондона, Стив прекрасно знал все эти симптомы: рассеянный взгляд, зрачки, расширенные до размеров радужки, мелкая дрожь конечностей, нарушение координации движений. Наркотики, вот что это было. А его крестный, по-видимому, просто покрывает это увлечение, списывая все на душевное заболевание. Но что же доктор? Он ведь не может не знать? Или знает, но молчит по каким-то своим причинам? Пока Стив размышлял, Джеймс на пару мгновений отключился, откинувшись на мягкую спинку дивана. — Мистер Барнс! — сержант потряс его за плечо, и тот медленно и нехотя открыл глаза. — Вы можете поговорить со мной сейчас? — Я готов отвечать! — ровным голосом отозвался Джеймс. — Хорошо, тогда я покажу вам фотографию, — Стив вытащил из кармана пиджака карточку и передал ее собеседнику. — Вам знаком этот мужчина? Барнс несколько мгновений смотрел на покойника, сфотографированного с выпученными глазами и перекошенным ртом на прозекторском столе, а потом тихо вскрикнул и зажал себе рот ладонью. Выпущенная из рук карточка спланировала на пол лицом вниз. — Что случилось? Вы узнали его? — быстро спросил Стив. В ответ Джеймс помотал головой. — Но вы закричали. Почему? — Не смотреть в лицо покойника… — разобрал сержант в его сбивчивом бормотании. — Мистер Барнс, сэр, это всего лишь фотография, не надо бояться, — попытался было успокоить Джеймса Стив, но тот не слушал. — Рот на замок, рот на замок, рот на замок! — принялся повторять он, судорожно схватив и крепко зажав в кулаке висевший на шее кулон. — Мистер Барнс! — позвал Стив. Джеймс не реагировал. Он начал покачиваться из стороны в сторону. Взгляд его был направлен в пустоту перед собой. Это походило на какой-то транс, и сержанту стало очевидно, что ничего толкового от Барнса сегодня он не добьется. — Мистер Барнс, Джеймс! — снова попытался Стив и положил руку ему на плечо. Худоба мужчины, его хрупкость ощущались даже под мягкой тканью пиджака. Его здесь голодом морили что ли? Тем временем успокоенный его прикосновением Джеймс перестал раскачиваться, а потом и вовсе привалился к сержанту боком и затих, не выпустив, впрочем, кулона. Его кулак был сжат так сильно, что костяшки пальцев побелели, и Стив мягко попытался разжать пальцы. Те были холодны как лед. От его тела и волос шел стойкий запах лекарств, и Стив словно вдруг мысленно на мгновение очутился в больнице. Он помнил этот запах слишком хорошо: так же остро и безжизненно пахло в палате, где умирала от пневмонии его мать, Сара Эбигейл Роджерс. Сержант не слышал, как приоткрылась дверь в гостиную, и дернулся от неожиданности, когда над его головой раздался недовольный мужской голос. — Что здесь происходит? — мистер Уивинг застыл у дивана, скрестив руки на груди. — Что, позвольте узнать, вы делаете с моим крестником? — Ему стало плохо во время нашей беседы, сэр, — проговорил Стив и, мягко отстранив от себя Джеймса, поднялся на ноги. — Я полагал, что смогу оказать ему помощь. — О, судя по всему, вы отлично справились, сержант! — ехидно выплюнул Хьюго, и Стиву от его слов захотелось умыться. — Давно ли объятия считаются помощью лучшей, чем та, которую может оказать профессиональная медсестра? — Ваши выводы в корне неверны, сэр, — Стив подобрал с пола фотокарточку и убрал ее в свой блокнот. — Убедившись, что мистера Барнса можно оставить на пару минут одного, я непременно позвал бы на помощь мисс Картер. Но ваш приход сюда существенно упростил мне задачу. Вверяю вашего крестника вашим заботам, сэр. А мне осталось только переговорить с мистером Фьюри. Всего хорошего! И, не давая Хьюго возможности ответить, Стив вышел из комнаты и направился через кухню к задней двери. Мисс Хилл хлопотала у большого разделочного стола, ловко нарезая овощи к обеду. — Уже уходите, сержант? — поинтересовалась она, не поднимая взгляда. — Да, с домашними я закончил. Возможно, вы знаете, где я могу найти сейчас мистера Фьюри? — До обеда он обычно работает в оранжерее. Идите от двери налево вдоль дома, пока не упретесь в большую застекленную пристройку. Там от прежних хозяев осталась роскошная коллекция экзотических растений, и до холодов Ник должен проверить систему отопления и законопатить щели в рамах. Стив поблагодарил кухарку и направился на улицу, где, следуя указаниям мисс Хилл, быстро нашел оранжерею. Воздушная пристройка сверкала на солнце до блеска натертыми стеклами, за которыми простирались самые настоящие тропики. Пальмы, увитые лианами, упирались раскидистыми макушками в прозрачный потолочный свод. Вдоль извилистых тропинок, отсыпанных древесной корой, были высажены цветущие орхидеи, фикусы и другие кустарники. Монстеры с листьями в два раза больше Стивовой ладони, обвивали вкопанные подпорки, обмотанные джутовыми веревками. Под ногами стелился ковер из мха и других растений, названий которых сержант не знал. У небольшого прудика, обложенного плоскими каменными срезами, в ожидании добычи замерли хищные наперстянки. Воздух внутри был жаркий и влажный, словно Стив и впрямь очутился в тропиках. — Впечатляет, не правда ли? — увлеченный необычным для этих широт зрелищем, сержант едва не подпрыгнул, услышав голос из-за спины. — Д-да, это удивительно! — пробормотал Стив обернувшись. Конечно, он видел Фьюри вчера на берегу реки, но не успел особо рассмотреть его, потому что тогда все свое внимание обратил на мертвое тело. Сейчас же Стив мог как следует разглядеть своего собеседника. Перед ним стоял высокий темнокожий мужчина в соломенной шляпе и круглых очках, за которыми хитро поблескивал один зрячий глаз, другой же, слепой, был подернут мутной белой пеленой. Лицо его украшала короткая седая бородка, а в зубах была зажата бриаровая курительная трубка, из резной чаши которой уютно тянулся ароматный дымок. — Это все дело рук старого барона Хеслвуд-Джонса, деда нашего доктора Джонса. Он страсть как любил все это, — Фьюри неопределенно махнул рукой, — над каждой пальмой трясся будто над дитем родным. — А вы и у него работали? — удивился Стив, пытаясь навскидку определить возраст собеседника. — Отец мой работал, а я с малых лет за ним хвостом носился, перенимал науку. — А нынешние хозяева поместья решили сохранить оранжерею? — Мистеру Барнсу уж больно по вкусу она пришлась, — кивнул Фьюри. — Он, когда в себе был, так часто здесь сидел с книгами. Сейчас, правда, все реже заходит. Совсем с этими своими гаданиями с ума сошел. Ему б жениться, детишек завести. Тут мелюзге какое раздолье бы было. Так нет, заперся наверху и чуть что блажит про смерть. Баба к нему ходит — цыганка настоящая, а строит из себя… Фьюри сплюнул на землю. — Цыганка говорите? — заинтересовался Стив. — Здесь что где-то табор стоит? — Нет, мистер, в наших краях отродясь цыган не было. — Тогда почему вы думаете, что эта мадам Рэд цыганка? — Да глаз у нее уж больно хитрый. Дурной глаз! — А где она живет, не знаете? В деревне? — Откуда ж мне знать такое? — пожал плечами Фьюри. — Я ж в саду да на конюшне день-деньской. Вижу только: то в дом она шмыгнет, то чуть погодя — из дому. Вуальку свою откинет, а сама по сторонам глазами шмырг! Тьфу, воровское племя! — А она одна приходит? — спросил Стив. — Одна-одна! — закивал садовник. — Никто ее сюда не провожает. — Ну хорошо. А теперь вернемся к покойнику. Взгляните на фотографию, мистер Фьюри. — Стив протянул ему карточку. — Может, вы его когда-нибудь видели здесь, в поместье? Садовник долго рассматривал изображение, но, к разочарованию сержанта, вернул фото, качая головой. — Никогда раньше не видал его, сэр. — А я могу спросить вас, мистер Фьюри, по поводу мистера Барнса? — помолчав произнес Стив. — Спрашивайте, сэр, отчего ж нет, — кивнул Фьюри. — Он давно в таком состоянии? — сержант и сам пока не понимал, что хочет узнать, но внутри головы его словно натянулась тонкая ниточка, за которую стоило подергать. — Когда приехал только, получше был. Гулял много, на лошади катался. Я ему нашу самую смирную кобылу Афину седлал, чтобы не приключилось чего. А потом все хуже стало. Мистер Уивинг за доктором начал посылать чуть ни через день. А потом и медсестру из Лондона привез. Да только коли лечат, почему не помогает ему, а? Стив пожал плечами, и садовник глубокомысленно протянул: «Во-от!», словно сам для себя сделал какие-то выводы. Сержант же выводы делать не торопился. — А что доктор Джонс, он разве специалист по душевным болезням? — Что вы, сэр? Обычный сельский врач, — удивился Фьюри. — Но ведь мистеру Барнсу требуется помощь психотерапевта! Почему же тогда мистер Уивинг не пригласит сюда доктора из Лондона. У него же есть и средства, и возможности? — Ну, сэр, вы нашли у кого спросить. Вам бы у самого мистера Уивинга поинтересоваться о таких делах! — Да-да, конечно! — словно опомнился Стив. Он как новичок принялся рассуждать вслух при свидетеле. Слышал бы это старший инспектор Беннер, он бы его по голове за такое не погладил. — Еще чего спросите, а то мне работать надо, — поинтересовался Фьюри, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. — Нет, — ответил Стив. — благодарю, что уделили мне время, мистер Фьюри. — Да что там, — махнул мужчина и удалился в зеленые заросли. По пути обратно к машине Стив думал. Хоть ему и не удалось ничего выяснить о покойнике, но в самом доме и его хозяевах, как оказалось, таилось множество загадок. Джеймс Барнс — то ли наркоман, то ли психически больной. Мадам Рэд — то ли цыганка, то ли замужняя любовница. Хьюго Уивинг — то ли заботливый крестный, то ли… Стив даже остановился, пытаясь уложить эту мысль в своей голове. Как назвать человека, который не предоставляет своему крестнику необходимую медицинскую помощь? Как оправдать его действия? Конечно, Беннер, наверняка, скажет, что это не его дело. У них уже есть расследование, в котором Стив не продвинулся ни на шаг. Решив оставить пока свои догадки при себе, Стив завел двигатель и вернулся в деревню, где его уже ждал старший инспектор на том же месте, где сержант оставил его утром. — Как успехи, Стивен? — поинтересовался Брюс, усаживаясь на пассажирское сиденье. Сержант посетовал на полную неудачу, постигшую его в особняке, и огорченно замолчал. — Ну-ну, — успокоил подчиненного Беннер, — мне, к сожалению, также не удалось выяснить ничего нового о нашей жертве. Кажется, в деревне его не видела ни одна живая душа, а я расспросил всех местных сплетниц, мимо которых ни одна муха не пролетит незамеченной. От этих слов Стив немного приободрился. — И что мы будем делать дальше, сэр? — спросил он старшего инспектора. — А какие у тебя предложения? — откликнулся Брюс. Он предпочитал давать своим молодым подопечным возможность продумывать ход расследования самостоятельно, а не тыкать их носом в миску с молоком, словно слепых котят. — Меня, сэр, смущает обрывок веревки на шее покойника. Если бы его душили, то мы бы, скорее всего, не нашли веревку или обнаружили бы ее целую затянутой на шее. Что если это и не убийство вовсе, а самоубийство? Вдруг наш неизвестный повесился где-то на дереве выше по течению реки, а веревка не выдержала, и он свалился в воду? Ну или его подвесил злоумышленник? — предположил Стив. — Такое, конечно, возможно, — одобрил Беннер версию сержанта. — Тогда и следы на теле могут быть вызваны, как ты и говорил, травмами от того, как этого несчастного мотало по течению. Нужно заехать к судмедэксперту и послушать, что он нам скажет.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.