
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Время и место действия - послевоенная Англия.
В небольшой деревне Санбери во время праздника урожая находят труп неизвестного. Инспектор Беннер и сержант Роджерс приступают к расследованию, в ходе которого перед ними раскрываются темные и постыдные тайны фигурантов дела.
Примечания
Данная работа не пропагандирует нетрадиционные сексуальные отношения.
Глава 9
31 марта 2021, 09:26
По-холостяцки наскоро позавтракав яичницей болтуньей и подогретой консервированной фасолью в томатном соусе, сержант Стивен Грант Роджерс перво-наперво отправился в участок. Там его уже дожидался старший инспектор Беннер, которого Стив должен был подвезти до здания почты Санбери и отправиться дальше на свое личное задание. Вопросы, которые сержант собирался задать мистеру Барнсу и прислуге, роились у него в голове, пока он крутил руль, направляя машину по извилистой сельской дороге. Фотография покойника лежала у него в кармане пиджака рядом с полицейским блокнотом. Темное лицо того, искаженное гримасой то ли ужаса, то ли боли было неузнаваемо, и Стив, говоря по правде, не возлагал особых надежд, что ему удастся выяснить о неизвестном мужчине хоть что-то. Куда больше в этом вопросе шансов было у инспектора Беннера. Но работа есть работа. За два года службы сержант видел, как одна случайная фраза могла решить исход дела. Кто знает, вдруг ему и правда повезет, и кухарка или медсестра, а то и сам Барнс вспомнят какую-то важную деталь.
Стив притормозил у почты, и инспектор, пожелав ему удачи, выбрался из автомобиля, а сержант покатил дальше. Спустя четверть часа он уже подъезжал к особняку, где рабочие неторопливо разбирали декорации вчерашнего праздника. Цветные флажки, накануне весело трепетавшие на ветру, были свернуты и убраны в коробки. Столики и стулья были загружены в кузов старого грузовичка, а двое дюжих парней старательно закрепляли их толстыми веревками, чтобы не растерять по дороге. Припарковавшись у самого крыльца, чтобы не мешать рабочим, Стив прошел прямиком к входу и позвонил в дверь.
Ждать дворецкого ему пришлось куда дольше, чем вчера — тот совсем не торопился, очевидно догадываясь, кто изволил пожаловать. Расшаркиваться перед молодым сержантом он, судя по всему, считал ниже своего достоинства.
Без лишних слов Стива отвели прямиком в гостиную. Мистер Уивинг заглянул поприветствовать полицейского и, мельком взглянув на фото покойника, лишь подтвердил, что тот ему совершенно не знаком.
Следующей в комнату дворецкий привел молодую служанку. Та назвалась Шарлоттой Бейкер, а увидев фотокарточку, испуганно вскрикнула.
— Ох, до чего страшный! — проговорила девушка, но глаза ее горели возбуждением. Видно, в Санбери было не так много развлечений, а здесь — целый труп. Вот ведь повод для сплетен!
— Вы никогда не видели этого мужчину раньше, мисс Бейкер? — начал допрос Стив.
— Нет, сэр, никогда, богом клянусь. Уж если бы я такого жуткого типа увидела в поместье, я бы тут же рассказала мисс Хилл или мистеру Россу.
— Думаю, что при жизни он все-таки не выглядел настолько страшно, — не удержался от комментария Стив.
— Вам виднее, сэр. Только вот и чужих здесь я никого не видала. Гости к хозяевам совсем не приезжают. Вот до этого я служила… — начала было девушка, но сержант тут же прервал ее, не желая слушать рассказы о прочих ее господах.
— Я сейчас видел рабочих перед домом. Мог ли покойный быть одним из них?
— Что вы? — удивилась служанка. — Эти все местные, из Санбери или из соседнего Флиттона. Я их хорошо знаю. Наш глава совета мистер Старк нанимал их всё подготовить для праздника, а теперь вот и разбирать приехали.
— Что ж, мисс Бейкер, если вам больше нечего рассказать, будьте любезны, позовите сюда экономку, — Стив сверился с блокнотом, — мисс Хилл.
Шарлотта направилась к двери, но, взявшись уже было за ручку, обернулась.
— Господин полицейский, уж не знаю, важно это или нет, но к молодому хозяину часто приходит девушка.
— Девушка? — переспросил сержант. — Не вижу в этом ничего удивительного. Насколько я знаю, мистер Барнс молод и не женат, так почему бы ему не принимать в гостях какую-нибудь свою знакомую?
— Но она всегда приходит через черный ход, сэр. И она странная, — служанка произнесла слово «странная» с придыханием и сделала круглые глаза
— Что вы имеете в виду, мисс Бейкер?
— Я видела ее несколько раз, и она всегда была в красном платье и вуали.
«Вероятно, — подумал Стив, записав это в блокнот, — любовница. Возможно, замужняя дама, которая тайно навещает своего кавалера и желает остаться неузнанной».
— И как часто она здесь бывает?
— Не знаю, сэр. Мисс Хилл и мистер Росс дают мне столько поручений, что мне недосуг караулить. Вы лучше спросите об этом мисс Картер, медсестру, она ее провожает к хозяину.
— Непременно спрошу! — пообещал Стив, и девушка выскользнула за дверь.
Значит, таинственная гостья в красном. Что, если покойник — ее ревнивый муж? Он мог выследить ее и угрожать? Но вряд ли у девицы хватило бы сил задушить мужчину: тот был довольно крепким на вид. В таком случае, Барнс мог быть соучастником, и именно он затянул удавку на шее жертвы. Сержант вкратце записал свои соображения, а в дверь тем временем постучалась и вошла экономка.
Молодая еще женщина с яркими голубыми глазами и темно-каштановыми волосами, стянутыми в тугой пучок, она разительно отличалась от тех кухарок, которых довелось видеть Стиву раньше. В его представлении, да и по опыту кухарки все как на подбор были коренастыми дамами с пышными формами и грубыми от работы руками. Но руки мисс Хилл были изящными и ухоженными, а фигуру хоть и скрывало простое платье, но под ним угадывалась тонкая талия и аккуратные округлости небольшой груди.
— Мисс Хилл, — поприветствовал ее Стив, — присаживайтесь!
Женщина примостилась на краешке дивана напротив полицейского, и тот протянул ей фото. В отличие от Шарлотты Мария не стала изображать испуг или удивление. Она скользнула по карточке равнодушным взглядом, в котором не было ни капли узнавания.
— Нет, сэр, этот человек мне не знаком, — спокойно проговорила она.
— И вы никогда не видели его ни в доме, ни на территории поместья?
Мисс Хилл покачала головой.
— При мне здесь он не появлялся. Но нужно учесть, что я много времени провожу на кухне. Мистер Уивинг не пожелал нанимать кухарку, и мне приходится следить за домом и готовить для хозяев. Поэтому я не всегда знаю о посетителях мистера Уивинга или мистера Барнса.
— Но мисс Бейкер и мистер Уивинг утверждали, что в доме не бывает гостей, — удивился Стив.
— Да, это так. За те полгода, что я здесь работаю, в доме никто не гостил. Но сюда часто захаживает доктор Джонс. Это поместье раньше принадлежало его семье. До того, как родители хозяина купили его. Сейчас же он наблюдает за состоянием мистера Барнса и бывает здесь не реже трех раз в неделю, а иногда и чаще, когда у мистера Барнса случаются… — мисс Хилл замолчала.
— Случаются что? — спросил Стив.
— Не думаю, что я вправе об этом говорить, сэр, — всем своим видом женщина давала понять, что не собирается далее распространяться на эту тему.
— Хорошо, — покладисто кивнул сержант, — тогда что вы можете рассказать мне о таинственной девушке в красном, которая, насколько я знаю, навещает вашего хозяина?
— Я несколько раз видела ее. Она выдает себя за гадалку, и посещает мистера Барнса по его просьбе. Хозяин очень…хм-м, подвержен всякой мистике, и эта женщина, — Мария прикусила нижнюю губу, словно бы подбирая нужные слова, — потакает его фантазиям.
— Она замужем? — решил проверить свои догадки Стив.
— Я ничего об этом не знаю, — покачала головой экономка.
— Тогда, может быть, вы знаете ее имя, и где я мог бы найти ее?
— Простите, сэр. Я только слышала, как хозяин называл ее мадам Рэд.
— А что мистер Уивинг думает о ее визитах? Он говорил нам вчера, что у его крестника имеются определенные проблемы со здоровьем.
— При всем моем уважении, сэр, об этом вам стоит спросить самого мистера Уивинга, — мисс Хилл скрестила руки на груди. — Насколько я знаю, он в курсе того, что эта женщина навещает мистера Барнса, и не запрещает этого.
— Вот как? — удивился Стив. На месте Уивинга он бы в первую очередь сделал все, чтобы не допускать таких встреч.
— Простите, сэр, но у меня еще много дел. Я могу быть свободна? — поинтересовалась Мария.
— Да, конечно. У меня будет к вам единственная просьба: если эта мадам снова появится здесь, сообщите об этом в участок и дайте ей знать, что с ней хочет переговорить полицейский. Здесь номера телефонов дежурного офицера и мой, — Роджерс протянул мисс Хилл вырванный из блокнота листок с записанными на нем цифрами. — И пригласите сюда мисс Картер, если она не занята своим подопечным.
До прихода медсестры Стив старательно записал все, что узнал от экономки. Версия с ревнивым мужем таинственной гостьи Барнса уже не выглядела так привлекательно, но, в любом случае, до выяснения личности мадам Рэд ее не следовало отбрасывать в сторону. Возможно предстоящая беседа с мисс Картер могла прояснить больше.
Медсестра громко постучала и вошла, не дожидаясь ответа.
Она выглядела полной противоположностью мисс Хилл: блондинка с мягкими, немного детскими чертами лица и пухлыми губами. Мисс Картер была одела в форменное голубое платье с эластичным красным поясом, которое ей очень шло. Оно мягко облегало фигуру, подчеркивая все ее изгибы, и Стив невольно засмотрелся. Заметив его взгляд, медсестра улыбнулась насмешливо и самоуверенно, чем в один миг разрушила все очарование своего кроткого облика.
— Присаживайтесь, мисс Картер! — Стив указал ей на диван, и когда девушка с удобством разместилась, протянул ей фотографию.
Как и мисс Хилл, она не выказала никаких чувств, разглядывая изображение покойника. Впрочем, для ее профессии в этом не было ничего удивительного.
— Вы узнаете этого человека? — спросил сержант и снова получил отрицательный ответ. — Возможно, вы видели его в деревне? Вы же имеете возможность покидать этот дом?
— Конечно, я провожу свои выходные дни так, как пожелаю. Но в деревне я бываю редко. Чаще всего я езжу в Лондон, у меня там осталось много друзей и знакомых, — ответила девушка.
— Насколько мне известно, вы работали там до переезда сюда? — припомнил Стив.
— Да, в больнице Святого Томаса в Ламбете.
— Мистер Уивинг говорил вчера, что вы ухаживали за ранеными во время войны.
Шэрон коротко кивнула, и Стив не стал больше расспрашивать ее о том тяжелом времени. Отголоски военного прошлого были еще слишком сильны, слишком больно было об этом вспоминать.
— Значит, во время своих редких визитов в деревню вы не встречали этого мужчину, — уточнил сержант. — А здесь, в поместье?
— Простите, но нет.
— В таком случае, расскажите мне о женщине, которая навещает мистера Барнса, — попросил Стив, как ему подсказала служанка.
— Я мало что знаю о ней, — с готовностью откликнулась медсестра. — Он звонит ей, она приходит, я провожаю ее в его комнату, на этом все. Чем они занимаются там я не в курсе, но могу предположить, что она гадает ему или что-то в этом роде.
— Мистер Барнс, — продолжала Шэрон, и ее, по всей видимости, не связывала врачебная тайна, — страдает расстройством психики, и если не позволять ему видеться с этой дамой, он будет впадать в истерику. Мистер Уивинг посчитал, что ее визиты — это меньшее из зол. Лучше уж так, чем применять более сильные успокоительные.
— Хм-м, — неопределенно промычал Стив. Он был не слишком согласен с такой позицией, но кто он такой, чтобы спорить. — А эта дама, как ее имя?
— Мистер Барнс зовет ее мадам Рэд, но, конечно, это псевдоним. Ее настоящее имя я не знаю. А почему она вас так интересует? Думаете, она замешана в убийстве?
— Пока я ни в чем не уверен, просто собираю факты, — пояснил сержант. — А что насчет ее семьи? Не знаете, она замужем?
— Да откуда же? Мы ведь с ней не подруги! — медсестра откровенно изумилась его вопросу.
— Что ж, понятно. Вам есть что добавить, мисс Картер? — Стив был откровенно разочарован. По списку у него оставались дворецкий, мистер Фьюри и сам Барнс, а пока он не получил ни одного значительного свидетельства, ни одной зацепки.
— Нет, сэр! — на лице Шэрон вновь мелькнула та самая пренебрежительная улыбка.
— Тогда вы можете идти. И попросите зайти мистера Росса.
Когда девушка вышла, Стив досадливо чертыхнулся. Несколько исписанных листов блокнота — и все пока впустую. Что он будет докладывать старшему инспектору? Вот у того-то дела, наверняка, шли куда лучше. Беннер умел разговорить кого угодно: от пожилых сплетниц до недоверчивых подростков. И в деревне уж точно найдется хоть кто-то, кто видел покойника сходящим с автобуса или покупающим пару конвертов с маркой.
Его размышления прервал вошедший дворецкий.
— Мистер Росс, прошу вас! — пригласил его сержант.
Как и всем остальным Стив передал ему фотографию, которую дворецкий тут же вернул, взглянув на нее лишь мельком.
— Вы знаете этого человека? — было очевидно, что мистеру Россу покойный знаком не был, но не спросить сержант не мог.
— Нет, сэр! — отчеканил мужчина. — Не знаю, не видел.
— Возможно, он в недавнем времени посещал поместье?
— Я бы запомнил, сэр, — в голосе мистера Росса звучало столько презрения, что Стив едва сдержался, чтобы не нагрубить в ответ.
— А вы помните женщину в красном платье?
— Конечно. Но эта, с позволения сказать, дама, никогда не заходит в дом через парадную дверь! — выражение лица дворецкого было неподражаемо, этакая гремучая смесь брезгливости и собственного превосходства.
— Вы что-то знаете о ней? Возможно, имя или место жительства? — с надеждой спросил Стив, и получил в ответ равнодушное: «Никак нет, сэр!».
— Благодарю, то уделили мне время, мистер Росс. И сообщите, пожалуйста, мистеру Барнсу, что я хотел бы переговорить с ним?
— А мистер Уивинг в курсе? — важно уточнил дворецкий.
— Мне как представителю закона не требуется разрешение мистера Уивинга на простую беседу. Насколько я знаю, мистер Барнс совершеннолетний и дееспособный, — отчеканил Стив, зверея в душе.
— Как скажете, сэр! — мистер Росс покинул комнату, но сержант не сомневался, что тот перво-наперво побежит с докладом к пресловутому Уивингу.