Тайны, которые мы храним

Мстители Первый мститель
Слэш
Завершён
NC-17
Тайны, которые мы храним
автор
Описание
Время и место действия - послевоенная Англия. В небольшой деревне Санбери во время праздника урожая находят труп неизвестного. Инспектор Беннер и сержант Роджерс приступают к расследованию, в ходе которого перед ними раскрываются темные и постыдные тайны фигурантов дела.
Примечания
Данная работа не пропагандирует нетрадиционные сексуальные отношения.
Содержание Вперед

Глава 6

К обеду к шатру гадалки выстроилась целая очередь. Юные девицы шушукались и смеялись, фантазируя, что им напророчат карты таро. Взрослые посмеивались, но тоже принимали участие в забавной игре. Наташа, обряженная в разноцветные шали с нашитыми на них монетами, в смоляном парике с подведенными черным глазами, предсказывала любовь и дальнюю дорогу, пугала фамильными призраками и неупокоенными душами. В сумраке шатра она жгла ароматные благовония, раскладывала собственноручно нарисованные карты поверх цветастой скатерти и водила руками над стеклянным шаром. Когда же к ней заглянула ее подруга миссис Паркер и позвала освежиться и перекусить, Наташа приняла это предложение с благодарностью. Она стянула с головы жаркий парик, скинула шали, оставшись в простом черном платье в пол, и вышла на воздух. И только они с Мэйбелл расположились за столиком, потягивая мятный чай, как откуда-то из-за особняка со стороны реки выбежали истошно вопящие дети. Женщины смогли разобрать, что те кричали, только когда они, сломя голову, пронеслись мимо них прямиком к Старку. «Мертвец!» — это страшное слово повисло в воздухе, и всем стало уже не до празднования. К реке вызвались спуститься Старк, Фьюри и, как ни странно, Наташа. Ей, прошедшей всю войну в разведке, было не привыкать к покойникам. Она помнила, как после немецких бомбежек с улиц Лондона вывозили тела погибших под завалами. А сама она в это время спешила на работу в штаб, лавируя между прикрытыми мешковиной носилками. Прогнав непрошеные воспоминания, Наташа вслед за Старком прошла по узкой тропинке, перевитой корнями вековых дубов, и оказалась на берегу. В прибрежной воде неслышно покачивались на ветру длинные пики камышей, а среди них лицом вниз плавало тело. — Надо вытащить его, — предложил Энтони, и Фьюри тут же полез в воду. «Не надо!» — хотела сказать Наташа, но слова словно застряли у нее в горле. Мужчина за пиджак подтащил тело ближе к берегу и, кряхтя, выволок на песок. Рывком он перекатил покойника на спину, открыв его лицо. Потемневшее, искаженное страшной гримасой, оно было неузнаваемо. На шее у покойника болтался обрывок веревки. Сохраняя странное спокойствие, Наташа пробормотала: «Извините!», отошла за ближайшее дерево и согнулась пополам в приступе тошноты. Ее вывернуло мятным чаем и остатками завтрака прямо на собственные туфли. — Думаю, нам стоит вернуться в особняк и вызвать полицию, — пробормотал позеленевший Старк, едва сдерживая рвотные позывы. — Идите, мистер Старк, и мисс Романов уведите. Я покараулю! — невозмутимо откликнулся Фьюри и закурил. — Что там? — мистер Уивинг дожидался их на вершине холма. — Мы нашли тело в воде, — ответила успевшая взять себя в руки Наташа. — Это кто-то из местных? — Не думаю, — откликнулся Энтони, нервно дергая себя за короткую бородку. — Его лицо мне не знакомо. Мистер Уивинг, я бы хотел воспользоваться вашим телефонным аппаратом и вызвать сюда полицию. — Конечно! Проходите в дом, мисс Хилл проводит вас в кабинет, — с готовностью отозвался Хьюго, хотя идея пригласить сюда полицейских его не слишком-то обрадовала. Совсем ни к чему, чтобы по территории поместья свободно шныряли эти проныры, вынюхивая, высматривая, выискивая. — Мисс Романов, — Уивинг заметил бледность девушки, — может быть вам тоже стоит пройти в дом. Мисс Хилл приготовит вам чай с капелькой бренди, чтобы вы могли прийти в себя. — Спасибо, не нужно. Я лучше вернусь к гостям и там дождусь полицию, — девушка обняла себя руками и направилась в сторону лужайки, где любопытствующие не торопились расходиться. Уивинг и не подумал останавливать ее. Пожав плечами, он последовал за Старком, и пока тот звонил, плеснул бренди в два пузатых бокала. Энтони с благодарностью принял один и мгновенно осушил его. — Мистер Старк, — Хью опустился в кресло и сделал глоток, наслаждаясь терпким вкусом напитка, — полагаю, вам, как главе совета деревни, стоит объявить гостям, что праздник окончен. Не думаю, что полицейские обрадуются, обнаружив недалеко от места предполагаемого преступления такую толпу. — Конечно-конечно! — торопливо проговорил Старк. — Я прослежу, чтобы люди разошлись, соблюдая порядок, а после встречу представителей полиции и провожу их к телу. — Делайте все, что сочтете необходимым. И, если вас не затруднит, пришлите ко мне Шэрон. Думаю, что полицейским понадобится помощь доктора Джонса, и мне придется его отпустить. А оставить своего крестника без присмотра я не могу. Кто знает, что он может сотворить с собой. Мужчины вместе вышли в коридор и направились каждый по своим делам. Хьюго поднялся в комнату Джеймса, где его крестник, убаюканный увещеваниями доктора Джонса и солидной дозой успокоительного, дремал, скорчившись в позе эмбриона, на нерасправленной постели. — Благодарю за помощь, Тобиас! — Уивинг подошел ближе к кровати и ласково провел рукой по волосам Джеймса. — Как он? — Как видите, — доктор поднялся с кресла и проверил пульс пациента. — Думаю, он проспит до самого вечера. — Что ж, тем лучше. Мне не хотелось бы лишний раз волновать Джейми. — А что произошло? — все это время Тобиас не отходил от Барнса ни на шаг и представления не имел о событиях, развернувшихся на празднике. — Дети нашли у реки мертвого мужчину. Мистер Старк не смог его опознать, так что, вероятно, он не из местных. Мы ждем полицию и, думаю, им понадобится ваша помощь, доктор. Вас сменит Шэрон, а пока я посижу с Джейми. Вы можете спуститься вниз, и мисс Хилл накормит вас обедом. Бог знает, когда вам удастся попасть сегодня домой, — Уивинг устало улыбнулся. — Благодарю, сэр! — Тобиас откланялся и вышел из комнаты. Медсестра попалась ему навстречу, когда он спускался по лестнице в холл. Она едва заметно кивнула доктору и прошла мимо, обдав того смесью сигаретного дыма и сладких духов. Появившись на крыльце, Энтони тут же оказался окружен толпой деревенских жителей. Перебивая друг друга, они забросали его вопросами о произошедшем. Старк же, приняв солидную позу и напустив важный вид, рассказал, что он увидел у реки и объявил, что в скором времени в поместье приедет полицейская машина. — Прошу всех разойтись по домам, чтобы не мешать стражам порядка вести расследование. Дети, обнаружившие тело, конечно должны остаться вместе с родителями, чтобы полицейские могли их допросить. Спустя полчаса на лужайке остались лишь несколько человек: мисс Романов в черном платье, словно в трауре, трое взъерошенных мальчишек с родителями, сам Старк и не пожелавшая бросить подругу миссис Паркер. Все они расположились на стульях, составленных перед сценой кукольного театра, где так и не началось представление. Наташа и Мэйбелл тихонько переговаривались между собой. Мисс Романов все еще имела бледный вид и рассеянно отхлебывала чай, грея ладони о стенки фарфоровой чашки. Свою супругу, хоть та и настаивала на том, чтобы остаться с ним, Энтони отправил домой с Гарольдом Хоганом и попросил мисс Маргарет Картер побыть с ней до его возвращения. Все-таки его дорогая Вирджиния была в положении, и лишнее волнение ей было ни к чему. Предоставленные сами себе дети носились вдоль праздничных декораций, совершенно не слушая призывов родителей успокоиться и вести себя подобающе. И только черная полицейская машина, появившаяся на подъездной дороге, заставила шалопаев ненадолго притихнуть. Первым из автомобиля вылез невысокий коренастый мужчина с буйной кудрявой шевелюрой, в котором Старк опознал старшего инспектора Беннера. Брюса Тони хорошо знал. Они вместе учились в школе и все детство провели, колеся на велосипедах по окрестным полям. В полицейском управлении графства Мидсомер, к которому и относилась деревня Санбери, старший инспектор Беннер был на хорошем счету и слыл превосходным следователем, внимательным к свидетелям и деталям. С водительского сидения выбрался молодой светловолосый парень. Этот тип Старку был не знаком. — Тони! — старший инспектор протянул руку деревенскому главе, и тот с облегчением пожал ее, будто снимая с себя груз ответственности. — Позволь представить, сержант Стивен Грант Роджерс. Стив, это Энтони Эдвард Старк, глава деревенской общины Санбери. Обменявшись с молодым человеком рукопожатиями, Тони ввел полицейских в курс дела. — Тело осматривал я и мисс Романов. Думаю, даме не обязательно снова спускаться к реке. Я провожу вас. — Идем! — согласно кивнул Беннер, и мужчины втроем направились к месту обнаружения трупа, где их уже заждался Фьюри. По пути сержант Роджерс, для которого это был лишь третий выезд на предполагаемое убийство, старался зафиксировать в памяти все возможные детали, начиная от выражений лиц свидетелей и заканчивая тем, какие садовые инструменты лежали на гравийной дорожке рядом со свежевскопанной клумбой. Вот справа сверкнула стеклами аккуратная теплица, слева ветер донес сладкие ароматы розового сада, мужчины миновали невысокую живую изгородь, образованную густыми кустами самшита, и спустились по склону к пролеску у реки. По уже знакомой тропинке Старк вывел полицейских к берегу, где на поваленном стволе сидел темнокожий мужчина. — Это мистер Николас Фьюри, садовник и конюх в поместье. Мы с мисс Романов оставили его покараулить. — На месте ваш покойничек, не сбежал! — хохотнул Фьюри. — Я тут не сильно топтался, чтобы следы не попортить, ежели они есть. Инспектор Беннер огляделся и подошел к трупу, лицо которого конюх прикрыл собственным пиджаком. — Мы вытащили его из воды, — извиняясь пробормотал Старк, — чтобы течением не унесло. Брюс хмыкнул, но ничего не сказал, лишь приподнял край пиджака. — Стивен! — позвал он, и сержант тут же подошел. — Что вы видите? — Лицо с явными признаками удушения, синюшное, на шее веревка. Открытые части тела с видимыми травмами, царапинами. Самооборона или посмертные повреждения от ударов о камни, — оттарабанил Стив, осмотрев покойника. — Тело не распухшее, что говорит о том, что в воде он пробыл недолго. — Верно! — кивнул инспектор и оттянул веко покойника вниз. — Точечные кровоизлияния на внутренней поверхности век подтверждают ваши наблюдения касательно удушения. А теперь осмотрим одежду. Присев на корточки, сержант тщательно прощупал карманы брюк и пиджака, но не нашел ни кошелька, ни документов. — Ничего, сэр! — заключил он, поднимаясь на ноги и тщательно вытирая руки платком. — Жаль, это затруднит процесс его опознания, — Беннер покачал головой. — Мистер Старк, мистер Фьюри, — инспектор обернулся к замершим поодаль мужчинам, — вы можете подтвердить, что никогда ранее не встречали этого человека? — Он совершенно точно не житель Санбери. Может, приехал к кому-то из родственников погостить? — предположил Энтони. Фьюри лишь покачал головой. — Что ж, — Беннер пожал плечами, — Стивен, оставайтесь здесь до приезда нашего судмедэксперта, а мы с вами, господа, вернемся к дому. Я начну опрос свидетелей. Когда мужчины удалились, Стив тщательно осмотрел место, зарисовал в блокноте положение тела и сделал пометки проверить берег вверх по течению. Судмедэксперт прибыл спустя полчаса, его и двух рослых санитаров с носилками привел мистер Фьюри, и сержант Роджерс получил возможность присоединиться к инспектору. Тот расположился на лужайке и беседовал с печальной рыжеволосой девушкой в черном платье и нелепой пестрой шали. — Мисс Романов (Стив записал имя в своем блокноте), расскажите, что вы увидели, оказавшись на берегу. — Когда мы с мистером Старком и мистером Фьюри спустились к реке, тело плавало в воде лицом вниз, — голос девушки звучал ровно, и только ее беспокойные пальцы, на которые Стив обратил внимание, выдавали волнение, беспрестанно теребя и потягивая бахрому накинутого на плечи цветастого платка. Словно почувствовав на себе его взгляд, мисс Романов проговорила: «Это всего лишь костюм. Я играла гадалку на празднике урожая и почти все время провела в том шатре». — Продолжайте, пожалуйста! — попросил Беннер. — Как я и говорила, тело плавало в воде у самого берега лицом вниз. Кажется, мистер Старк сказал, что мы должны вытащить его. Мистер Фьюри полез в воду и вытянул покойника на песок. Он перевернул его, и мне стало дурно. Потом мистер Старк предложил вернуться в дом и вызвать полицию, и мы ушли. — Скажите, вы узнали этого мужчину? Видели его раньше? Может, встречали где-то в деревне? Девушка ответила не сразу, словно вспоминая. — Нет. Не думаю. Простите, инспектор, но я рассказала вам все, что знаю. Я могу быть свободна? — Да, конечно, не смею вас дольше задерживать, мисс Романов. Если у нас появятся к вам дополнительные вопросы… — Вы найдете меня в коттедже «Белая роза». Я уже год как снимаю его. Стив записал и это, отметив, что неплохо было бы разузнать, откуда девушка приехала сюда и почему выбрала именно эту деревню. — А чем вы занимаетесь здесь, мисс Романов? — спросил сержант напоследок. — Я художница, — ответила девушка, — рисую местные пейзажи. — Благодарю, что уделили нам время, мисс Романов, — кивнул инспектор Беннер. — Ну-с, из тех, кто видел тело, у нас больше никого не осталось. Полагаю, нам стоит зайти к хозяевам поместья. Все-таки земля, на которой нашли труп, принадлежит им. Тони, как ты сказал? — Мистер Джеймс Барнс и его крестный мистер Хьюго Уивинг, — тут же откликнулся Старк. — И если я вам больше не нужен… — Отправляйся домой, Тони! Вирджиния там, наверное, сходит с ума от волнения, — улыбнулся Беннер. — Я загляну к вам на днях — Будем рады видеть тебя, Брюс, в любое время! — Тони откланялся и, оседлав свой велосипед, промчался по дороге мимо полицейской машины и фургона судмедэксперта в направлении деревни. — Все это довольно странно, Стивен, не находишь? — размышляя вслух, инспектор направился в сторону парадной двери. — Что именно, сэр? — Стив последовал за ним, пряча блокнот в нагрудный карман пиджака. — Деревенские жители обычно очень внимательны. Если на улице появляется чужак, об этом мгновенно узнают все от священника до последней брехливой собаки. А здесь никто не видел этого мужчину, никто ничего о нем не знает. Это значит, что? — Что кто-то врет, сэр? — Именно! — Беннер задумчиво почесал гладковыбритый подбородок. — Кто-то всегда врет.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.