Тайны, которые мы храним

Мстители Первый мститель
Слэш
Завершён
NC-17
Тайны, которые мы храним
автор
Описание
Время и место действия - послевоенная Англия. В небольшой деревне Санбери во время праздника урожая находят труп неизвестного. Инспектор Беннер и сержант Роджерс приступают к расследованию, в ходе которого перед ними раскрываются темные и постыдные тайны фигурантов дела.
Примечания
Данная работа не пропагандирует нетрадиционные сексуальные отношения.
Содержание Вперед

Глава 3

— Что ж, дамы, давайте пройдемся по списку еще раз! — невысокий мужчина с щегольски выбритой эспаньолкой азартно сверкая темными глазами помахал стопкой бумаги перед сидящими вокруг него женщинами. — Позвольте отметить, мистер Старк, что… — заикнулась было брюнетка с пухлыми губами, густо накрашенными алой помадой. — Не позволю, мисс Картер! Завтра у нас ответственный день, и если кто-то из вас вдруг забудет о своих обязанностях… Представьте, к примеру, что вы, да-да, вы, моя милая, — мистер Старк угрожающе посмотрел на девушку, — не проследите, чтобы мистер Хоган держался подальше от прилавка с восхитительными пирожными миссис Паркер. Боюсь, тогда никому из детишек не достанется ни крошки, и к концу дня мы получим ревущую толпу малолетних хулиганов. Или вдруг наша очаровательная мисс Дэнверс случайно оставит дома подарки, купленные для лотереи? Скандал, это будет настоящий скандал! — Тони, милый, — откликнулась его супруга из другого конца комнаты, — ты как обычно сгущаешь краски. Я уверена, что завтра все пройдет без сучка и задоринки. — Это не наш уровень, миссис Старк! Все должно пройти и-де-аль-но! И когда в самом конце праздника ты вручишь мистеру Барнсу, который, как меня заверили, почтит нас своим присутствием, лавровый венок почетного жителя нашей прекрасной деревни, я, в свою очередь, смогу уже совершенно официально обратиться к нему по вопросу финансирования ремонта церковной крыши. Дамы на своих местах взволнованно зашептались, но мужчина быстро пресек болтовню в их рядах. — Начнем с начала. Сразу за цветочной аркой встречать гостей буду я, Энтони Эдвард Старк, уполномоченный глава деревенского совета. Особо важных персон моя дражайшая супруга миссис Вирджиния Старк (услышав свое имя, женщина согласно кивнула, не отвлекаясь от вязания) будет провожать к столикам, где они смогут с комфортом разместиться и наблюдать за ходом праздника. К этому времени миссис Паркер со своими юными помощницами уже подготовит угощения и сможет предложить гостям кусочек шоколадного торта или бисквит королевы Виктории или ее дивные, — Энтони отвесил поклон в сторону порозовевшей дамы, — сконы с джемом и сливками. И не забудьте про белые фартуки для ваших девочек, миссис Паркер! — Дальше, — мужчина развернул скрученный в трубочку список и сверился с ним, — напитки! За них у нас отвечают мистер Паркер и мистер Хоган. Ваш дражайший супруг, Мэйбелл, заверил меня, что у него наготове три бочки отменного яблочного сидра урожая прошлого года! Гарольд же рано утром привезет в поместье Барнсов лимонад для детей и пиво для взрослых. Мисс Хилл обещала поставить напитки на лед до начала мероприятия. — Итак, праздник начинается-гости прибывают-дети веселятся-конкурсы-качели-карусели, — монотонно зачастил Тони и вдруг воскликнул, — Гадалка! Гадалка готова? — Ну конечно, мистер Старк, — мурлыкнула рыжеволосая девушка, сидевшая рядом с Мэйбелл Паркер, — шатер я обустроила, а в костюме и парике никто не отличит меня от самой настоящей цыганки. Я запаслась страшными предсказаниями на все случаи жизни. — Мисс Романов, напоминаю, что мы договорились детей не пугать. Думаю, никто из нас не хочет весь день напролет носиться за ними с носовыми платками вместо того чтобы наслаждаться праздником. Дамы в ответ согласно закивали. — Когда начнет темнеть, мистер Фьюри и другие работники поместья зажгут факелы, и мы перейдем к самой интересной части — лотерее! На входе я раздам каждому гостю билетики с комбинацией цифр и ровно в девять вечера объявлю выигрышные номера. Мисс Картер вручит подарки победителям, и мы запустим фейерверки в их честь. — Награждение, Тони, ты совсем про него забыл! — напомнила Вирджиния и зевнула, аккуратно прикрыв рот ладошкой. — Да-да, конечно! — заторопился мужчина. Миссис Старк была в положении, и супруг всячески опекал ее, стараясь не утомлять сверх меры. — Перед фейерверком я как глава совета деревни возьму слово и объявлю, что возобновляю традицию присвоения звания «Почетный житель Санбери», и в этом году моя жена вручает лавровый венок, между прочим, собственноручно ею изготовленный, мистеру Джеймсу Бьюкенену Барнсу, новому члену нашей дружной общины. На этих словах пафос в голосе мужчины достиг апогея. На щеках его играл возбужденный румянец, а руки слегка подрагивали от волнения. — Вот видишь, милый, твой план безупречен. А теперь отпусти уже наших прекрасных дам по домам, чтобы они смогли как следует отдохнуть перед завтрашним днем! — миссис Старк поднялась и еще раз зевнула. — Все свободны! — рявкнул Тони, и, как по команде, женщины встали со своих мест и направились к выходу. На улице мисс Романов подхватила под локоть Мэйбелл Паркер, и они удалились вместе, о чем-то перешептываясь.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.