Смерть - единственный конец для злодейки

Ag-yeog-ui ending-eun jug-eumppun
Гет
Перевод
В процессе
R
Смерть - единственный конец для злодейки
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
>Перевод ведется с 210 главы.
Содержание Вперед

211

— Я задам тебе несколько важных вопросов, Ивонн. Прошу отвечать честно и без утаек. — Д-да, эм… я слушаю. Несмотря свое изнуренное состояние, герцог не спускал с неё внимательного взгляда холодных глаз. — Где ты была все это время? — После приезда я отправилась на окраину леса коротко прогуляться и, присев ненадолго, по глупости уснула. Я действительно очень торопилась возвратиться вовремя. — Так значит, все это время ты находилась в особняке? — Да, так и есть. — Разве я не просил тебя отвечать честно? От заточенных слов герцога по коже пробежался колючий озноб. — Я лично засвидетельствовал вернувшийся пустой экипаж. — Э-эт-то… По мнению герцога вид Ивонн был далек от вида, настраивающего на доверительное отношение. Стушевавшись, девушка отреагировала жестко: — На самом деле, данная вами карета оставила меня незадолго до окончания всех запланированных мною дел, поэтому мне пришлось подхватить кэб, я попросила его подъехать к черному входу. — Вернувшийся всадник бредил, шастался по округе в тяжком безумии и явно выжил из ума. Словно некто навел на него чары поглощающей магии. Нанятый герцогом маг, вслух рассудив всю безысходность его ситуации, ясно дал понять, что способа исправить психическое состояния кучера — нет. «Хитрый старик. Подосланная им крыса анализировала меня». Ивонн раздраженно сжала спрятанные за спиной кулаки. — Я н-не понимаю, о чем вы! Я говорю правду! — Если это так, то почему не сказала сразу? Ивонн влажными от слез глазами посмотрела на окруживших ее людей. — Я испугалась, что вы решите отправить меня обратно, но стоит мне только притвориться, что не знаю, и вы позволите оставаться здесь еще н-немного. Наконец она в унынии понурила голову. Тонкие ручейки слез скатились вниз по подбородку. Человек, выглядевший не менее жалко, чем сама Ивонн, предпринял попытку отговорить герцога. — Отец, уже поздно. Ивонн вернулась. Ты можешь отругать ее завтра, сейчас же вполне достаточно разговоров. Налитые кровью изнеможённые глаза Деррика сверкали в свете луны. Старший сын герцога Эккарта уже несколько дней не могу заснуть. Глубокая усталость отразилась на его лице. Когда отец вызвал его и велел собрать рыцарей, он решил, что вскоре последует приказ отправиться на поиски пропавшей Ивонн. — С какой целью ты отправилась на верхнюю улицу? Но герцог оставался непреклонным. Ивонн ответила удрученным взглядом и несмело подала голос. — Н-на верхней улице?.. Я даже не представляю, где это. — Мне сообщили, что Бекки, девушка, являющаяся твоей горничной на момент совершеннолетия Пенелопы, пыталась разузнать у других о местонахождении верхней улицы. — Отец! Ты не можешь быть таким радикальным в утверждениях, не имея за спиной доказательств! — Закрой рот, Деррик. Одарив сына свирепым, все столь же нескончаемо ледяным взглядом, герцог вновь повернул голову к Ивонн и решительно продолжил. — Когда старшая горничная поинтересовалась, для чего ей это, она ответила, что должна купить нечто по твоему личному поручению. На момент отсутствия потенциальной дочери герцога хозяин поместья вызвал к себе главную горничную для допроса. Она была исключена из расследовании ранее, по причине безукоризненной верности и внимания, целиком сосредоточенного на делах и личности мертвой горничной. По итогу полученных от нее сведений расследование было реорганизовано. «Пенелопа, пристально наблюдавшая за Ивонн, завидовала ей, потому заказала яд у мертвой служанки и закрутила самодельный театр». Смысла в тех слова достопочтенного маркиза, сколько не раздумывай, не было никакого. Почему она пренебрегла собственной горничной и так бездумно поручила это дело ненадежному человеку? Впрочем, та внезапно покончила с собой во время допроса. Но почему исчезла Эмили, неужели последовала за сбежавшей Пенелопой? — Ты велела служанке заранее приготовить золотой кубок, потому что с самого начала собиралась присутствовать на церемонии. Какими отговорками ты пояснишь это? Глаза герцога горели праведным сомнением. Лица Деррика и Рейнольда преобразились в искреннем удивлении. Так реагировали люди, обескураженные впервые услышанной новостью. — Отец сказал правду, Ивонн? Деррик оглянулся, делая короткую паузу, глядя на девушку в упор. — Что?.. — Рейнольд нахмурился, степенно переваривая услышанное. И неожиданно пробормотал: — Выходит, Пенелопа не планировала принимать яд, но была отравлена… но, все же, она несомненно получила противоядие… Он припомнил все, что обдумывал в то время, и с быстрым «черт» хлопнул ладонью по трещащему от напряжения лбу, повторяя то, что герцог уже не единожды слышал в своих собственных мыслях. — Отец, мы ведь предполагали, что она инсценировала спектакль, но кубки явно были перепутаны, могла ли Пенелопа действительно оказаться такой дурой? Ответом было молчание. — Оф-ф, черт, черт… И пускай Рейнольд пришел в полную сознательность, он не мог подавить неприятное удивление. Когда Пенелопа долгое время находилась без сознания, Ивонн постоянно интересовалась, улучшается ли ее состояние, даже сочувственно плакала, не зная, чем можно помочь в подобной ситуации. Она выглядела такой невинной. Но внутри разрастается колючий дискомфорт, и переполошив весь беспорядок в голове, Рейнольд раздраженно сплевывает: — Ведь Ивонн является такой же подозреваемой. Сплошные игры. — Не делай поспешных выводов. Деррик, молчавший, словно рыба, отпихнул Рейнольда в сторону и двинулся прямиком к отцу и названной сестре. — Ивонн, ответь, слова отца — правда? — Я-я н-не знаю, клянусь, я ведь говорила вам! — Она отчаянно замотала головой из стороны в сторону, отрицая все и не проясняя ничего. — Зачем отправлять кого-то в место, о котором ничего не знаешь, герцог? Крупные слезы застыли на кончиках ресниц и оборвались, врезаясь в землю. Ивонн горько заплакала, не скрывая своей обиды на выстроившуюся несправедливость. — Дворецкий, — позвал герцог. Теперь, когда она вернулась в особняк, волшебник, наблюдавший за ней, тоже должен был вернуться. — Герцог, дайте мне минутку. Дворецкий, смиренно ожидающий позади и наблюдавший за развитием событий со стороны, поспешно подошел и тихим голос отчитался. Лицо герцога стало еще суровее. Связь с магом, который сообщал о складности ситуации каждые полчаса, после оповещения о том, что Ивонн находится на верхней улице, была потеряна. — Ивонн. Герцог принципиально сохранил холодность глаз даже тогда, когда услышал, что жизнь мага давно оборвалась. — Последний вопрос. — Да, герцог? Ивонн взглянула на него со страхом, тонкие плечи беспрерывно дрожали. Прелестные розовые волосы, веющие воспоминаниями о мертвой жене, свидетельствовали о принадлежности Ивонн к роду Эккарт. То, что она безнадежно потерянная дочь — было очевидным. Однако. — Почему ты, — сглотнул, — не отражаешься в воде? Уголки его губ предательски дрогнули. Пребывая в должности герцога, он уже часто сталкивался с секретной информацией, периодически просачивающейся из дворца. Будь то история неизвестных древних документах или о причудливых духах, что словно из явились из сказки. — Отец, что ты имеешь в виду? В такой серьезной ситуации, услышав подобное абсурдное замечание, Деррик недоуменно прищурился. Рейнольд отзеркалил выражение его лица. — Как может она не отражаться в воде? Она же не призрак, не вампир и… — Ответь мне, Ивонн! Не внимая недоумению сыновей, громоподобно прикрикнул герцог, чей голос интонационно ужесточился. Он всем сердцем хотел, чтобы это было ошибкой, чтобы она убедила его в том, что он не прав и сейчас же доказала это, продемонстрировав, что вот — отражение есть, вероятно, ты смотрел с неправильной точки обзора. Но Ивонн лишь рыдала с поникшей головой. Шныг, хью, хм- Тоскливый плач одиноко заполнял тишину. Но в какой-то момент. — Хах… Плач превратился в истерический смешок, который разросся заливистым смехом. — Ахахах, ха-ха-ха, ха-ха! Ивонн не торопясь склонила голову к плечу, сардонически улыбаясь. - Меня раскусили, ах-ах-ах! Окружившие её люди застыли во дворе особняка. На прекрасном лице, пропитанном слезами, расцвел дьявольский оскал. — Почему ты просто не притворился несведущим дурачком, герцог? — Ты… — Тогда у этих жалких людишек было бы чуть больше шанса прожить жизнь относительно более длинную, чем ту, что совсем скоро оборвется. Рейнольд вспыльчиво закричал на нее, приглушая безумный смех своим воскликом. — Что за вздор? Эй, что за бред ты несешь?.. Внезапно она коснулась земли, бормоча под нос что-то непонятное, вызывая на лице присутствующих еще больше смятения. — De Ommenom Harech. Ду-ду-ду-ду-ду. Земля опасно завибрировала. Слабые колебания под ногами становились все сильнее и сильнее, собравшиеся люди поочередно выбивались из равновесия. — Что?.. Скучковавшиеся рыцари изумленно насторожились. Подобное уже было однажды. Кванг. В саду промелькнуло что-то огромное. Гигантский монстр выскочил из туманном взвившейся пыли. Верхняя часть его тела представляла собой омерзительный бородавочный нарост, а нижняя — ком извивающихся червей. Ке-е-е-еи-ик. Из пасти твари, заприметившего добычу, полилась слюна. — Дворецкий, — Рейнольд задергал служивого за рукав, — я, кажется, все-таки не до конца протрезвел. Это же не монстр, ведь так? Словно опровергая его отрицание реальности, впереди Рейнольда немедля раздался чей-то вопль. — А-а-а! Монстров становится больше! Бегите! Чудовище действительно не был единственным. Вшух, кванг. Сад словно наполнился бесчисленными взрывами. На цветочной лужайке около особняка, где находились представители герцогского рода, так же громыхнуло. — Что это еще за суки, отец?! Рейнольд безотлагательно вытащил меч, в изумлении крича сквозь образовавшийся шум. Он видел, как улыбается Ивонн во главе множества появившихся тварей. Семена, посаженные ею в саду во время прогулок, наконец вознесли свои плоды. Кванг-кванг-кванг! Монстры с извивающейся нижней частью тела начали охоту. — Всем войсковым отрядам! Остановите и монстров и арестуйте Ив… эту девушку! Завороженный заполонившими двор монстрами герцог с опозданием пришел в себя. Тут же последовал приказ. Не дождавшись которого, Рейнольд уже вовсю пустил оружие в ход. — Дворецкий, отправь сообщение в Императорский дворец прямо сейчас! Вели людям в особняке убираться отсюда!.. Гигантская тень внезапно нависла над головой герцога, не дав завершить приказ об эвакуации. Это было мгновение, отделявшее его от гибели. Вшух- Рейнольд рассек приближающуюся к отцу переднюю конечность твари. — Черт! Брат, что ты делаешь! Очнись и прикрой отца! В слишком опасный для жизни момент Деррик застопорился, вызывая в Рейнольде бушующую ярость. — Брат! Брат. Одновременно с голосом Рейнольда в голове эхом отозвался другой голос. Родной брат. — Братик, мы пойдем на фестиваль? В его голове. Это было младшая сестра Деррика, подкравшаяся сзади и ладошками прикрывшая его глаза и уши. — Я скучала по тебе, братик. Родной брат. Его чудесная младшая сестренка, которая, крепко схватив его за руку, заливисто смеялась, делясь своим предвкушающим волнением. Ивонн. Деррик протянул руку и пошел вперед. Он не слышал криков Рейнальда. — Брат! Ивонн, которую смела парадная толпа, исчезающая вдали. Маленькая рыдающая Ивонн. — Нет, Ивонн! Я иду! Просто подожди меня!.. Внезапно чья-то нежное прикосновение отозвалось на протянутой руке. — Брат. Деррик разомкнул веки. Прежде, чем он осознал это, его крепко обняла большая Ивонн. — Пожалуйста, будь со мной, пока охота не кончится. — Она трепетно улыбнулась ему. Деррик, который уже был рядом с ней, медленно огляделся. Ки-и-иеу-у! Резь. Обычно умиротворенно герцогство сразил абсолютный хаос. — Это… что… Чудовище с серпообразными лапами быстро передвигалось по траве вслед за Рейнольдом, который позволил себе громко визжать, минуя пролеты мертвых рыцарей. Деррик широко распахнул глаза. — Отец- Тварь приближалась к герцогу, что помогал дворецкому подняться на ноги. Деррик не раздумывая обнажил меч и рванул вперед. Но его тело не сдвинулось с места. Взглянув вниз, он увидел опутывающую его, разрастающуюся черную дымку. — Угх. Дьявол, какого черта! При виде монстра, смертельной угрозой нависшего совсем близко над отцом, Деррик ощутил, что у него перехватило дыхание. — Отец! Это было мгновение, когда переднее щупальце твари рассекло воздух, слишком быстро приблизившись к герцогу. — Dekina Levatium! Ква-анг! Вырвавшийся из пустоты сгусток света атаковал монстра.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.