Медальон Лорда Самайна

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Медальон Лорда Самайна
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Гарри ожидает, что эта поездка в Хогсмид будет такой же, как и в любой другой год, пока он не видит что-то, что, по его мнению, должно быть у него.
Примечания
Оригинал состоит из одной главы. Я разделила её на несколько частей, для облегчения перевода Разрешение на перевод получено Я проверяла текст на наличие ошибок, но если я что-то упустила, пб к вашим услугам)
Посвящение
Посвящается мне и тем, кто хочет больше нижнего Тома
Содержание Вперед

V

Когда в желудке поселилось знакомое сосущее ощущение, Том огляделся и увидел, что они стоят посреди большого фойе, заполненного людьми, идущими из затемнённого коридора к открытым дверям и обратно. Том заметил зелёноглазого Тёмного Лорда, который прислонился к белой колонне и со скучающим видом наблюдал, как женщина в тёмно-серой мантии и с растрёпанными волосами ругала его. — …вытащить жнецов из Румынии. Ты мог бы упомянуть об этом раньше. Мужчина бесстрастно махнул рукой, прежде чем схватить чёрного котенка, забравшегося на его плащ. — В Винице чума. — Венеции! — крикнул Люпин через фойе. — Гости! — крикнул высокий женский голос, привлекая их внимание к молодой девушке не старше шестнадцати лет с длинными струящимися золотистыми волосами, румяными щеками и розовыми губами. На ней было платье из прозрачной зелёной ткани, которое кружилось вокруг её танцующего тела, когда она двигалась к только что прибывшей троице. Она положила руку на руку Северуса и быстро моргнула, глядя на него. — Привет. Как тебя зовут? — Бриджит! — рявкнул Тёмный Лорд, привлекая внимание блондинки. — Он не умирает. Она надулась и отступила назад, бросив на Лорда взгляд. — Я же говорила тебе, что теперь меня зовут Лаванда. — Да, да. А десять лет назад была Роза. А до этого — Лили. А до этого — Петуния. И… — Петуния! — вскрикнула девочка. — Какое ужасное имя. Я бы никогда… О! Гиацинт. Это прекрасно. Думаю, мне понравится, если меня будут звать Гиацинтом, — пробормотала она, уходя. — Пожалуйста, простите Бриджит, — сказал им Тёмный Лорд, — Временами она довольно взбалмошная. — он указал на открытые двери. — Посмотрим, началось ли празднование? Архивариус, у тебя кошка на голове, — сказал он, направляясь в зал. Женщина с густыми волосами протянула руку и выдернула чёрную кошку из своих кудрей. — Хаос! Ах ты, чёртов негодник, — отругала она кота, прежде чем он выпрыгнул из её рук и погналась за Тёмным Лордом и его близнецом, который все ещё лежал на руках у мужчины. Том и остальные последовали за ним. Зал был полон людей и призраков, когда они проходили через него. Те, к кому они подходили достаточно близко, останавливали свои действия и кланялись проходящему мимо Тёмному Лорду, а затем возвращались к своим делам или разговорам. Он остановился возле длинного стола, заставленного едой и взял пирожное, прежде чем засунуть его в рот. Том заворожённо наблюдал, как розовый язык высунулся, чтобы слизать крем на розовых губах. Тёмный Лорд повернулся к ним с яркой улыбкой, от которой сердце Тома затрепетало. — Пожалуйста, наслаждайтесь. У нас есть еда, вино и танцы, как только музыканты будут готовы играть. Здесь всё немного по-другому, но мы надеемся, что вы получите удовольствие. Фестиваль продлится несколько дней, но если вам нужно где-то отдохнуть, обратитесь к любому из охранников, и они проводят вас в комнату. Прошу меня извинить, — он отошёл, и Том смотрел, как он исчезает в толпе. Когда Том обернулся, Люпин передавал свой плащ слуге. Он повернулся к ним. — Здесь есть столы, если вы хотите немного отдохнуть. Если ваша энергия ослабла после Хогвартского фестиваля, я предлагаю розовый сидр. Он немного перечный. Как сказал милорд, не стесняйтесь угощать себя едой и питьем. Люциус, я полагаю, группа готова. Приступим? Как только рука Люциуса коснулась руки Люпина, оркестр действительно сыграл свою первую ноту. Том устроился на стуле и наблюдал, как танцпол заполняется парами. В конце концов он заметил пару в чёрном, кружащуюся среди остальных, хотя оба сняли свои плащи. Том решил, что это просто излишне — носить символ Тёмного Лорда в его собственном замке. Он наблюдал за остальными, ожидая появления самого Тёмного Лорда. Наконец он заметил мужчину в зелёной мантии, кружащегося по танцполу с пожилой женщиной-призраком на руках. Он ярко улыбался старой женщине, пока они танцевали и разговаривали. Том наблюдал за ними, очарованный этой версией Тёмного Лорда. Было видно, что он наслаждается жизнью здесь, среди своих. Тёмный Лорд подвёл женщину к фуршетному столу и откусил очередное пирожное, пока они продолжали беседовать. В конце концов она ушла к группе других призраков, а Тёмный Лорд принялся за еду. — Гарри! Гарри! — Том увидел, как к Тёмному Лорду подбежала девочка в пышной юбке и с куклой в руках. Он отправил в рот последнюю порцию еды и с улыбкой наклонился, чтобы заговорить с девочкой. Гарри. Том прокрутил это имя в голове, наблюдая, как взволнованно говорит девочка. Гарри, Тёмный Лорд, внимательно слушал, затем широко улыбнулся и вывел её на танцпол. — У него есть библиотека, — сказал Северус, появляясь рядом с Томом. — Архивариус согласилась показать её мне. Том ухмыльнулся своему другу. — Я подарю тебе красивое надгробие, друг мой. Северус только усмехнулся, когда мужчина отошёл, чтобы присоединиться к молодой леди, которая ругала Гарри ранее этим вечером. Том снова обратил своё внимание на Тёмного Лорда и увидел, что тот направляется в его сторону. Его сердце заколотилось в груди, а тёплый медальон неприятно нагрелся сквозь мантию. Гарри приветливо улыбнулся, когда он подошёл, и Том поднялся на ноги. — Лорд Слизерин. — Лорд Самайн, — ответил Том, удивленный тем, что его голос оставался ровным. — Я собирался навестить вас и ваших друзей раньше, но госпожа Гёте очень требовательна. Похоже, ваши друзья покинули вас, примете ли вы танец в качестве прощения за то, что они оставили вас в печальном одиночестве? Том вложил свою руку в руку Гарри. — С удовольствием, милорд. Рука Гарри была удивительно теплой и слегка мозолистой; его хватка была крепкой, когда он вывел Тома на танцпол. — Пожалуйста, зовите меня Гарри. Большинство моих гостей так и делают. Так что вы думаете о моём празднике? — спросил Гарри, притягивая Тома к себе и обнимая его рукой за талию. Тёмный Лорд был лишь немного выше Тома, и они прекрасно подходили друг другу. Том заметил, что большинство танцев здесь были более интимными, чем те, к которым он привык, но в этот момент, в объятиях Гарри, он не возражал. — Это отличается от нашего, — предложил Том. — Ваши гости кажутся более… — Плебейскими, — подсказал Гарри, пока Том подыскивал подходящее слово. Красные глаза встретились с зелёными. — Я хотел сказать «расслабленными». Гарри издал тихий смешок. — Многие из покойных аристократов не считают нужным опускаться до того, чтобы общаться со многими из моих гостей, — пояснил он. — Я не делаю различий в том, кому рады в моем замке. Все они — мои души. И я никогда не откажусь от того, что принадлежит мне, — добавил мужчина мрачным тоном, от которого по позвоночнику Тома пробежала дрожь. Он чувствовал, что слова Гарри имели двойной смысл, но в тот момент не мог понять его. Том просто кивнул и позволил Тёмному Лорду вести его по танцполу. Он наслаждался нежными, но твёрдыми прикосновениями мужчины, ведя его, удерживая. Песня закончилась, и Тома охватило разочарование, но Гарри не отпустил его, а повёл Тома прямо к следующим шагам. Гарри ухмыльнулся, словно прочитав его мысли. — Вы же не думали, что я так легко отпущу вас, лорд Слизерин? Я танцую со всеми моими гостями, а так как ваши друзья сбежали, я должен вам три вместо них. Том кивнул, его губы сложились в улыбку. — Я уверен, что смогу жить с этим, мой Лорд. Гарри со смехом откинул голову назад, и Том подумал, что это был самый замечательный звук. — Большинство людей не говорят о жизни в моём присутствии, лорд Слизерин. — Пожалуйста, зовите меня Том, — сказал он, понимая, что никогда не называл своего имени. — Том, — повторил Гарри, и это слово прозвучало на губах мужчины как шёлк. — Мне нравится это имя. — Гарри слегка наклонил голову, и тёплый воздух коснулся уха Тома. — Том Марволо Реддл, лорд Слизерин. Том удивлённо отпрянул назад. — Как… Гарри ухмыльнулся. — Я Повелитель Смерти, Том. Но вы уже знаете это. И я знаю то, что относится и ко мне, — загадочно сказал Гарри и потянул Тома за собой в другой поворот. На этот раз, когда музыка стихла, их прервал джентльмен, который низко поклонился. — Мой Лорд, я прошу доставить мне удовольствие от этого танца. Гарри виновато улыбнулся Тому. — Я найду вас для нашего следующего танца позже, Том. Я благодарю вас за то, что вы присоединились к нам. — он отпустил талию Тома, но поднёс его руку к своим губам и быстро поцеловал пальцы. У Тома перехватило дыхание от кокетливой улыбки, прежде чем Гарри повернулся к новоприбывшему. — Оливер, — начал Гарри, когда Том направился обратно к краю танцпола. — Порадуй меня новостями о своих путешествиях, пока я избегаю твоих неуклюжих попыток танцевать. Том обернулся, как только отошёл на безопасное расстояние, и увидел, что двое мужчин едва танцуют. Оливер что-то быстро говорил, в то время как лицо Гарри было суровым. Он кивал время от времени, слушая мужчину. Наконец мужчина отошёл назад, и Гарри решительно покачал головой, прежде чем они расстались. К Гарри подошла женщина, и он поприветствовал её яркой улыбкой. Какие бы новости ни принёс Оливер, они не обрадовали его Господина, но, очевидно, Гарри не собирался позволить этому прервать его праздник.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.