Тёмный наследник (Dark Heir, C.S.Pacat)

Пакат К. С. «И тьма взойдёт» Пакат К.С. «Тёмный наследник»
Джен
Перевод
В процессе
NC-17
Тёмный наследник (Dark Heir, C.S.Pacat)
переводчик
бета
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Тёмный Король возродился. Чертог Хранителей разрушен. Осталось лишь несколько героев, способных сражаться. Преследуемые тёмными силами, Уилл и его союзники должны отправиться в сердце Старого мира, укрепляя новые и опасные узы и раскрывая ужасающие тайны прошлого. Полное описание в примечаниях.
Примечания
Права на оригинальное издание принадлежат К. С. Пакат и издательству Allen & Unwin. • Переводчики: Анхорнион, Marryenn, Seascape marina • Редакторы: Тучный пúнгвuн, Seascape marina Тёмный Король возродился. Чертог Хранителей разрушен. Осталось лишь несколько героев, способных сражаться. Преследуемые тёмными силами, Уилл и его союзники должны отправиться в сердце Старого мира, укрепляя новые и опасные узы и раскрывая ужасающие тайны прошлого. Однако Уилл скрывает мрачную тайну о своей истинной личности. Очарованный прекрасным и смертоносным Джеймсом Сент-Клэром, Уилл проваливается всё глубже в паутину Старого мира, искушающего темнотой сутью. Старый мир грозит вернуться, смогут ли Уилл и его друзья сразиться с судьбой? Или раскрытая правда разрушит их мир? Ссылка на канал по «Тёмному восхождению» (на всякий случай): https://t.me/Dark_Rise_CS_Pacat
Посвящение
Русскоязычному фандому «Тёмного восхождения». Однажды мы соберёмся под началом Саркеана!
Содержание Вперед

Глава девятая

      Желудок Уилла сжался от головокружительной дезориентации, когда земля под копытами лошади сменилась с каменных плит на мягкую, поросшую травой землю. Развернув в отчаянии Валдитара, он увидел одинокий проблеск внутреннего двора, вырисовывающийся сквозь арку, застывшую на месте Вайолет, Сару, пытающуюся удержать Ледибёрд, и Элизабет, остервенело скачущую обратно в Чертог.       И затем внутренний двор пропал, растворился; под аркой широкое ночное небо рассыпалось звёздами.       Было холодно и тихо. Тёмные очертания бука, падуба и древнего дуба простёрлись на сотни миль.       Уилл пристально глядел. Воздух пах по-другому. Луна была на ином месте; вид вызвал вторую волну головокружения, словно весь мир двигался вокруг него. Мысли до сих пор занимал хаос сражения на внутреннем дворе, однако боя тут не было — лишь тишина склона горы, покрытого лесом. Через промежутки деревьев Уилл мог видеть залитые лунным светом отблески тёмной, заросшей деревьями долины и далеко возвышающиеся холмы.       — Вайолет! — Закричал Киприан, бросившись вниз с коня и подбегая к вратам.       Уилл двинулся прежде, чем осознал это: спрыгнул со своего мерина и отчаянно оттащил послушника до того, как тот кинулся через каменный проход.       — Убери от меня руки! — Киприан отбивался. — Мы не можем оставить её! Не можем оставить её там!       — Да посмотри же, где ты стоишь! — Рявкнул Уилл.       Эта одинокая каменная арка стояла высоко на краю горного утёса, и пройти сквозь неё значило — полететь вниз.       Киприан ахнул и, казалось, увидел это в первый раз. Камни под их ногами сорвались во тьму, когда Уилл покачнулся и отшвырнул послушника на три шага назад, затем, не удержав равновесия, упал на руки и колени; оба задыхались.       Уилл сжал камень арки — это приглашение умереть: прыжок во тьму, чтобы воспарить и затем стремительно рухнуть. Подступила тошнота, словно земля наклонилась. Осознание перемещения сюда было невероятным: сельская местность воспринималась чем-то воображаемым.       Внутренний двор выплюнул его, а после исчез. Лишь Киприан, Джеймс и Грейс были здесь с ним. Остальные оказались заперты в Чертоге—       Вайолет. Уилл допустил непростительную ошибку. Никто не должен был остаться позади. Хаотичная погоня в Чертоге и геморрагическое(1) воздействие врат на Джеймса разбили их отряд. Мир отняли у Уилла, и это произошло пугающе легко. Чувства были такими же, когда Кэтрин подобрала клинок в Боухилле: словно юноша, спотыкаясь, пробирался через мир ещё ему непонятный и сражался с прошлым «я», знающим его слишком хорошо.        Элизабет — он дал обещание защищать её, но вместо этого—       Уилл, Джеймс, Киприан и Грейс остались одни на горном склоне в сотнях миль от дома.       Ему нужно вернуться к друзьям, оставшимся в Чертоге. Уилл огляделся, стремясь успокоить себя присутствием остальных. Киприан стоял на четвереньках, затем, оттолкнувшись, направился к Джеймсу, упавшему на усыпанную камнями землю.        — Киприан… — Позвал Уилл, когда послушник добрался до Джеймса, подтащил его вверх и толкнул к камню арки; за спиной что-то угрожающе упало.        — Открой! Открой их снова! — Закричал Киприан.       — Он не может, — возразил Уилл.        — Я сказал, открой их.       — Он не может, взгляни на него! — Попытался образумить Уилл.       Киприан удерживал Джеймса в стальной хватке, хотя тот валялся не в силах противостоять. Его глаза едва открывались, а на лице размазалась кровь, шедшая из носа. Он был слишком истощён даже для того, чтобы съязвить в ответ.        — Нам нужно вернуться к ней! — Хватка послушника ожесточилась.        — Прекрати! — Повысил голос Уилл.        Он оттащил Киприана от Джеймса, который тотчас же привстал на четвереньки, но, не удержавшись, рухнул очень близко к обрыву.       — Остановись! Это не вернёт нас туда!        Киприан издал гортанный звук, переполненный разочарованием.        — Она застряла там, — сказал он. — И Сара. И Элизабет.        — И Джеймс — единственный человек, который может открыть врата! — Напомнил Уилл, стоя между ними. — Ты собираешься убить его? Сбросить со скалы?        Он видел, как правда поразила Киприана. Казалось, тот осознал, что его окружало: абсолютная изоляция склона горы. Джеймс растянулся совсем близко к краю обрыва. Грейс всё ещё верхом на лошади находилась в нескольких футах слева. Высокий свежий ночной воздух словно усилил звук сломанной ветки под копытами её коня.        — Тогда подождём, — сказал Киприан. — Мы подождём прямо здесь и, как только Джеймс сможет открыть врата, вернёмся.       — Мы даже не знаем, где «здесь». Мы могли бы...        Они были отрезаны от своего сильнейшего бойца. Даже не знали, в какое место перенеслись. Вспыхнули ли врата, когда их пересекли? Привлекло ли это внимание? Есть ли здесь легенды о том, что что-то может прийти через них? Пейзаж вдруг показался зловещим, полным неизведанного.       — Посмотрите на врата, — прервала Грейс.       Она пристально изучала громоздкую конструкцию арки, так отличающуюся от той, что стояла на Аббатской Топи. На её вершине вырезана эмблема солнца — круг, обрамлённый лучами. Сама арка оказалась целой там, где на болоте была сломана. Строение монументальное, достаточно широкое, чтобы две лошади могли проехать рядом. Эта мысль тревожила: процессия растворилась в воздухе, а по другую сторону врат — крутой спуск.        — «Прыжок веры», — произнесла Грейс благоговейным голосом. — Так в древних писаниях именовали Врата Солнца. Я никогда не понимала почему. До этого момента.       «Гора Блайнд Лип — Прыжок веры», — таковы были слова, написанные на карте. Уилл вздрогнул от нового названия. Действительно вера: если врата закроются, перейдя их, вы упадёте.        — Это Королевство Солнца, — сказала Грейс. — Мы действительно здесь. Мы действительно…        — Что это за звук? — Спросил Киприан.       Грохот, приглушённый и неясный, но знакомый по крепостным стенам, когда Уилл впервые увидел людей Синклера, пересекающих болото.        — Лошади! — крикнул он. Все старые инстинкты снова вспыхнули, вернувшись к жизни. Держитесь подальше от дорог. Держитесь вне поля зрения. Ни одна дорога небезопасна. — Уходим! Нам нужно укрытие!..       — Поднимите меня, — сказал Джеймс почти шёпотом.       Времени на нежности не было. Уилл закинул руку юноши себе на плечо и потянул вверх. Разыгралось ли это воображение, или тот стал легче, чем вчера?  Джеймс едва ощущал своё присутствие здесь, будто врата опустошили его. Уилл весь покрылся мурашками, подумав о Древнем Камне, исчезающем в воздухе при каждом использовании.        Уилл миновал линию деревьев, в то время как Киприан и Грейс сели на лошадей и помчались под затемнённым пологом, скрываясь из поля зрения. Он уже видел точки света, мелькающие сквозь густую листву, и движущиеся по изгибам дороги факелы, поднятые всадниками—       — Держитесь сзади!  — велел Уилл, ведя Валдитара впереди друзей, чтобы скрыть от посторонних глаз любой слабый отблеск их белых лошадей.       Конный эскадрон с военной чёткостью двигался рысью по дороге внизу, прямо там, где они только что были. Горящие смоляные факелы освещали двух передних всадников, держащих высоко поднятые знамёна. Тех, кто был дальше, разглядеть было труднее. По меньшей мере, две дюжины мужчин в чёрных ливреях, с кожаными ремнями на груди и длинными мушкетами за спиной. Но внимание Уилла привлекли развевающиеся знамёна. На них был символ, к которому он взрастил в себе ненависть.       — Три чёрных гончих, — сказал Уилл, его желудок скрутило. — Люди Синклера.       — Как они могли так скоро оказаться здесь? — Удивился Киприан.       Уилл вскочил в седло и потянул Джеймса за собой.       — Они не следовали за нами, — когда отряд с грохотом проезжал мимо, юноша увидел, что солдаты сопровождают две крытые повозки. — Они уже были здесь. Нужно уходить.       Синклер был на шаг впереди? Неужели он уже нашёл то, что искал в Чёрной Долине?       Когда в деревьях появились просветы, Уилл услышал слабые звуки в ночной тишине: отдаленный лязг, металлический, аритмичный, но постоянный. Это было похоже на грохот доков, где трудолюбие тысяч людей сливалось в какофонию стука молотков.       — Что это? — Спросил Киприан.       — Звук идет с утёса, — заметил Уилл.       Там тоже был слабый свет, очертивший(2) край, словно неестественный закат. Лязг становился громче по мере приближения. Уилл похолодел при виде того, что раскинулось перед ним.        Половина горы просто пропала. На её месте были огромные земляные работы, озарённые красным пламенем факелов, которые мерцали, как угли в каминной решётке. Раскопки простирались в ночи, словно разверзшаяся бездна, и из неё наполовину виднелись ворота и башни чёрной цитадели, появившейся из горы, как тёмная стимфальская птица(3) из яйца.       И все звуки. Все эти звуки, которые они слышали—       Это были не доки, это было рытьё.       Кирки и лопаты работали, несмотря на ночь, сотни людей работали не покладая рук. Это были обширные раскопки, и гора содрогалась от ударов металла о камень.       — Синклер раскопал половину горы, — заключил Уилл.       Он знал, что у графа были раскопки: джентльмен-археолог собирал лакомые кусочки со всего мира и демонстрировал свои трофеи в Англии. Уилл знал, что археология была основой его волнующей коллекции магических предметов.        Уилл никогда не представлял себе экскавацию такого размера: чёрная дыра в земле, поглощающая гору.       —  Зачем? Что Синклер здесь ищет? — Спросил Киприан.       Казалось, ответ вертелся у Уилла на кончике языка. Юноша не мог оторвать глаз от ямы. Если бы он остался здесь, что увидел бы на дне? Знакомые очертания шпилей и куполов выступали из грязи, точно ужасное воспоминание, всплывшее на поверхность, когда все думали, что оно забыто.       — Вы зашли достаточно далеко, — Уилл услышал мужской голос и, обернувшись, увидел пятерых людей Синклера с пистолетами, направленными прямо на них.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.