Непростая история Аманды Блэк

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер Harry Potter
Гет
В процессе
G
Непростая история Аманды Блэк
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Дочь преступника Сириуса Блэка попадает в Хогвартс. Сможет ли она преодолеть испытания которые подготовила ей судьба и сможет ли доказать что не все Блэки ужасны.
Содержание Вперед

Часть 22 Дорога до матча

- Аманда подъем! Пора вставать – ее будила миссис Уизли, потом подошла к кровати Джини и Гермионы и начала будить и их. Аманда открыла глаза. Было еще темно. Джинни что-то невнятно мычала в ответ на попыт­ки матери разбудить ее. Аманда долго не могла встать с кровати и пыталась проснуться, но через несколько минут она собралась и спустилась вниз вместе с подругами, трое бледные и не совсем проснувшиеся. За столом уже сидели мальчики и мистер Уизли. — Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза. - Полностью поддерживаю Джинни – сказала Аманда и села за стол опирая голову на руку. — Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли. — Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком? — Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся мистер Уизли. — Нам надо будет пройти совсем недале­ко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осто­рожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира... — Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все под­скочили, даже Аманда, кажись, окончательно проснулась. — Что? — спросил Фрэд невинным тоном, кото­рый, однако, никого не обманул. —Что у тебя в кармане? —Ничего! Посмотрев в карман Фрэда, Аманда увидела яркие конфеты, она поняла, что это и быстро пока не кто не заметил, сунула руку к нему в карман и достала столько конфет, сколько поместилось в ее руку, и положила их к себе в джинсы. Фрэд это заметил, но не подавал виду, что бы миссис Уизли не забрала ии и у Аманды —Не смей мне лгать! Миссис Уизли направила волшебную палочку на кар­ман Фреда и приказала: — Акцио Из кармана роем вылетели оставшиеся маленькие яркие штучки. Фрэд попытался перехватить их, но миссис Уизли ока­залась проворнее. — Мы же велели вам их уничтожить! — возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». — Уничто­жить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы! Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар. —Акцио! Акцио! Акцио! —командовала она, и кон­феты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отво­ротов на джинсах Фреда. —Мы целых полгода их делали! — в отчаянии заво­пил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты. —На такую гадость убить полгода! — гневно ответи­ла она. — Ничего удивительного, что вы чуть не завали­ли СОВ! Словом, отъезд проходил не в самой дружеской ат­мосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Близнецы подошли к Аманде. - Сколько ты успела забрать? – шептал Фрэд. - Точно не знаю, столько, сколько в руку поместилось, может штук пятнадцать. - Ну, это лучше чем не чего – уже радостней говорил Джордж — Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли. — И ведите себя прилично. — Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — обещала она мистеру Уизли. И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом, Джорджем и Амандой. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Мино­вали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У Аманды замерзли руки и ноги; мистер Уиз­ли то и дело посматривал на часы. Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по гус­той траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, Аманда совсем выбилась из сил и последние шаги шла чуть ли не ползком. Но вот, наконец, путники вышли на ровную пло­щадку. — Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, сни­мая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показа­ли хорошее время — у нас в запасе еще десять минут. Гермиона поднялась на вершину последней и с коло­тьем в боку. — Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом зем­лю. — Он небольшой... Смотрите внимательнее... Компания разбрелась в разные стороны. Минуты че­рез две дремлющий воздух взорвался криком: — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! На фоне синего неба у другого края вершины замая­чили две длинные фигуры. — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я по­нимаю, твой сын Седрик? - Привет, — поздоровался со всеми Седрик. Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не про­стили Седрику поражения Гриффиндора в первом мат­че минувшего года. —Долго добирались, Артур? — спросил отец Сед­рика. —Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты? —Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропус­тил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты пример­но столько и стоят. Но мне еще повезло...— Он добродуш­но оглядел братьев Уизли, Аманду, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все твои, Артур? —Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гарри, друг Рона, и его приятельницы Гермиона и Аманда... —Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расшири­лись. — Гарри? Гарри Поттер? — М-м-м... да, — сказал Гарри. Пока Амос разглядывал Гарри, по его сын не сводил глаз с Аманды, когда она посмотрела на него, он ей приветливо улыбнулся. — Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори, и только после этого Седрик оторвал взгляд и посмотрел на своего отца. — Рассказывал, как выиграл у тебя в про­шлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет, что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!» Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился. —Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай. —Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, та­кой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто луч­ше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос. —Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет? —Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А боль­ше тут никто не живет из наших. —Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута... Приготовились. Он посмотрел на Гарри и Гермиону. — Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем... Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все десять сгрудились вокруг старого башмака, который дер­жал Амос Диггори. Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. — Три...— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два... Один... Свершилось! Аманду словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; всех куда-то уносит вой ветра, ко­ловращение красок, указательный палец прилип к баш­маку, как иголка к магниту… Ноги вдруг врезались в землю, Аманда даже смогла удержаться и не упасть пока на нее не налетела Гермиона, и они обе упали. - Почему вы все так любите на меня падать, у меня так скоро целых костей не останется – возмущалась Аманда, пока Гермиона вставала с нее. Аманда подняла голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от вет­ра, все остальные на земле. Через секунду перед собой она видит руку, это была рука Седрика, она потянула руку в ответ, и он помог ей встать. -Спасибо - Не сильно ушиблась? – спрашивал он. - Нормально, это не в первый раз на меня так налетают – она ему улыбнулась. — Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — про­звучал над ними чей-то голос. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную тума­ном. Прямо перед ними стояли два измотанных и раз­драженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо. — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, под­няв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использо­ванных порталов. Гарри разглядел там старую газету, же­стянку из-под пива и проколотый футбольный мяч. — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторча­ли всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать при­бывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... — Он принялся пере­матывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диг­гори... Второе поле, спросите мистера Пэйна. — Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним. - Увидимся – сказал Седрик, Аманде Она хотела ему ответить, как из неоткуда появились близнецы и забрали ее, и она не успела не чего сказать. - Эй, что происходит? - Ты не слышала, отец сказал идти за ним, а мы просто не хотим, что бы ты потерялась где-нибудь – Говорил Фрэд, лицо его было мрачнее тучи. Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой ка­менный домик рядом с воротами, за которыми в туман­ной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. Перед ними единственный настоящий магл на много акров во­круг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим. — Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли. —Доброе утро, — отвечал магл. —Не вы ли будете мистер Робертс? — Я самый, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто такие? — Уизли. Участок заказан пару дней назад. — Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со спис­ком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса... На одну ночь? -Да. — Платить будете сейчас? — Да, да... конечно, — закивал мистер Уизли. Мистер Уизли позвал Гарри что тот помог ему разобраться с магловскими деньгами, по мужчина стал замечать странности и стаз задавать различные вопросы. Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа. — Забудь!— приказал он, направив волшебную па­лочку на мистера Робертса. Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело без­мятежно-сонное выражение — Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти. —Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача. —Большое спасибо, — сказал мистер Уизли. Волшебник в брюках для гольфа проводил их до во­рот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос ще­тиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя по­дальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли: — Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день при­ходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен со­всем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе, болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся. И дежурный исчез. Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обыч­но — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откро­венно волшебные, что Аманде стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с па­лисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном. — Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец, пришли. Вот и наше место. Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли». — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Бли­же уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Люби­мое занятие маглов. С помощью Гермионы мы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помо­гал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видав­шие виды двухместные палатки были, в конце концов, ус­тановлены. Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Мистер Уизли на четве­реньках заполз в одну из палаток. — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните. Аманда нагнулась, нырнула под входное полотнище: внутри палатка напоминала старомодную трехкомнатную квартиру с ванной и кухней. — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъ­ярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он рабо­тает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго. Он взял запылившийся чайник и заглянул в него. — Для чая нужна вода... —На карте магла указана колонка, — сказал Рон, за­бравшись в палатку вслед за Гарри, который залез только что — Это на другом конце поля. —Почему бы вам четверым, тебе, Аманде, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер. Гар­ри, Аманда и Рон с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведерками. Только что взошедшее солнце разогнало туман, и дру­зьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей — Гарри! Аманда! Рон! Гермиона! — услыхали друзья собствен­ные имена. Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент. —Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус при­ятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны. —Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, бо­леете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила жен­щина. Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Хотя, как сказал Рон минуту спус­тя: «Что еще можно ответить в таком окружении?» —Интересно, что такое повесили болгары? — сказа­ла Гермиона. —Давайте посмотрим. — Гарри указал на россыпь па­латок выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг. На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал. —Крам, — тихо произнес Рон. —Что? — спросила Гермиона. —Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец бол­гарской команды! —Уж очень сердитый, — заметила Гермиона, огляды­вая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них. — «Очень сердитый»? — Рон возвел глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь. К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась не­большая очередь. Ребята присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Обратно с водой шли через лагерь гораздо медлен­нее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший ка­питан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с роди­телями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав «Пэдлмор Юнайтед», — буквально на днях подпи­сал контракт. Затем их окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник-пуффендуец, а через несколько шагов уви­дели Чжоу Чанг, девушку, ловца из коман­ды Когтеврана. И последнего кого они встретили, это были Малфои.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.