Ключ Времени

Пираты Карибского Моря
Джен
В процессе
PG-13
Ключ Времени
автор
Описание
Говорят, чтобы получить желаемое, нужно просто расхотеть. И, едва капитан Джек Воробей бросил затею найти древний артефакт, как случайность сводит его с женщиной, которая не только знает о заветной вещице, но, судя по всему, напрямую с нею связана. И кто он такой, чтобы отказываться от такого подарка судьбы?
Примечания
✮ Действие фанфика происходят между фильмами "Проклятие Черной Жемчужины" и "Сундуком Мертвеца" ✮ При наличии метки "Частичный ООС" авторка пыталась попасть как можно точнее в характер персонажа. ✮ Некоторые элементы сюжета и реплики Джека были сгенерированы ИИ ✮ Работа закончена, публикуется по мере редактирования ✮ Авторка на данный момент сама себе бета, ПБ открыта
Посвящение
Любимой трилогии моего детства и Джеку Воробью. Ой, прошу прощения, КАПИТАНУ Джеку Воробью.

Глава 1. Деловое предложение

1

Было это дело в одной из гаваней Карибского моря. Ничто, да и никто не предвещал беды в тот солнечный беззаботный денек, а в кабаке царила благоприятная атмосфера. За одним из столов, где-то в середине переполненного матросами и прочими посетителями зала, сидели двое джентльменов. — Слышь, юнга, этот ключ – не простой, – произнес старик с морщинистым лицом, как будто сам океан вырезал его черты из корявого дерева. – Камнями он украшен, да и силой такой обладает, что даже самые смелые мечты меркнут перед ним! Я, поверь, во многих бурях и скитаниях побывал, и могу сказать что это не просто россказни старых моряков, временем управлять. Малец, молодой и неопытный, с глазами, полными удивления, слушал, затаив дыхание, забыв о своей кружке с элем. — Как это, ременем управлять? Невозможно! – его голос дрожал от недоумения. — Эх, ты, юнга! Если я говорю, что возможно, значит, так оно и есть! – с ухмылкой произнес морской волк, дав ему затрещину. – Представь, что сделаешь, если этот Ключ окажется в твоих руках! Ты сможешь стать господином судьбы, познать все тайны, в будущее заглянуть. — Это богохульство, сэр, — пробормотал юнец в ответ, в то время как старик лишь отмахнулся. Не повезло ему с собеседником, не удалось ему разбудить в юнге мечты о той великой силе, что таилась за гранями реальности. Только не знали те двое джентльменов, что беседу их нагло подслушивали. И не абы кто, а один хитрый капитан, чье имя шумело среди волн семи морей. Джек прекрасно знал, о чем толковал старый моряк. О старинном, древнем, как сам мир, артефакте, с самым банальным названием. Ключ Времени, открывающий двери в невозможное, дающий безмерную власть над ходом времени. Идея найти Ключ горела в душе Джека аки пламя, но до сих пор ни к чему не привела. Везде были лишь слухи, да бесполезные сказки о том, что Ключ этот упрятан чуть ли не там, где спят русалки. Что полный бред, Джек проверял сам. А верный его компас, как назло, указывал куда угодно, на ром, на баб, особенно красивых, на море, но не в нужном направлении. Неужели он гнался за призраком? Неужто все усилия напрасны? Откинувшись на спинке стула, Джек взглянул на полупустую бутылку рома и было уже приуныл от тяжести своего положения, как вдруг полнял голову на развернувшуюся вдруг суматоху. На пороге кабака объявилась женщина, взгляд напуганный, будто за ней гнался сам Сатана. Показалось сначала, что это была обычная портовая девка, коих было много везде и всюду, но наряд, дорогой и опрятный, наводил на противоположные мысли. Женщина была явно из высшего сословия, вот только что она забыла тут, в кабаке среди моряков и прочей швали? Но стража, ворвавшаяся следом за ней, вызвала ещё больше вопросов. В кабаке было довольно тесно для маневра, поэтому, чтобы избежать преследования, женщина запрыгнула сначала на пустой стул, а потом на стол, игнорируя возмущенные возгласы сидящих. Когда стражники попытались схватить ее, она легко перепрыгнула на соседний. Так она и продолжила порхать с одного стола на другой, как бабочка, едва ли не насмехаясь над нелепыми попытками своих преследователей поймать её. Оказавшись на столе, за которым сидел Джек, она с удивлением посмотрела на него. — О, то, что надо! – воскликнула она, выхватывая из его пальцев бутылку рома, когда спустилась на пол. Джек не знал, чему удивляться, подобной наглости или тому, что дама даже не поморщилась, так как ром был далеко не тем напитком, который стоило хлестать, будто разбавленный эль. Едва он намерился потребовать бутылку назад, как увидел, что стража наконец добралась до беглянки. Женщина не раздумывая ногой толкнула в сторону одного из них пустой стул, тем самым отправив того на встречу с деревянным дощатым полом. Ещё один попытался схватить её сзади, за что поплатился, получив удар локтем в живот, а затем и в ухо. — Какая дерзость! – крикнула дама, поправляя платье. Говорила она с легким акцентом, что намекало на то, что леди была не из этих краев, а крайне, крайне далеких. – Напасть на безоружную женщину! Джека охватила небольшая дилемма: получить по морде от нежданно способной за себя постоять дамы, чтобы вернуть ром, или дождаться дальнейшего развития событий? Он решился на второе, поглядывая на то, сколько напитка оставалось в бутылке. Тем временем ещё пара стражей порядка бросились на даму, но та просто отошла на шаг и её соперники полетели прямиком на матросов, которые и без того были слегка не в духе. Дальнейшая участь тех двоих осталась известной лишь толпе. Её смех, громкий и искренний, резко оборвался, когда она заметила что другой стражник чуть ли не летел в её сторону. Дама снова уклонилась, но её ноги внезапно запутались в подоле платья, и она упала спиной прямо к Джеку на колени. — Ваше, – выдала она, протягивая ему бутылку. — Наше, – ответил Джек, забирая её. Но не время было глазеть друг на друга – очередной стражник направлялся в их сторону. Дама спешно поднялась на ноги, соперник попытался взять её за тонкое запястье, но та в ответ схватила его за руку и развернула в сторону посетителей кабака, будто в лихом танце. Те радостно поймали и выкинули наглеца за дверь. Она заметила, как один из оставшихся противников направил на нее пистолет, подбежала к нему и ударила по запястью ногой, перенаправив траекторию выстрела. Пуля угодила прямо в канделябр на потолке, который с грохотом обрушился на других несчастных блюстителей порядка. Дама завершила свой перформанс сокрушительным ударом противнику с пистолетом промеж глаз. Тот упал на пол, словно деревяшка. Она обернулась к посетителям кабака и поклонилась, словно артистка цирка. Народ, удивленный поначалу происходящим, с удовольствием наблюдал последние минуты неожиданной драки, что развернулась перед ними. А после поклона они не могли не поблагодарить её смехом и аплодисментами. Джек лишь покачал головой, в очередной раз убедившись, что хаос следовал за ним по пятам во всех его проявлениях. А, если не он был виновником, то обязательно кто-нибудь сумасшедший наведет суету. Он поднял свой ром в честь леди, которая изрядно его повеселила. Она в свою очередь ответила тем же, подняв кружку, которую кто-то ей протянул в знак благодарности за такое представление. Джек понял, что лучше скрыться с глаз долой, пока сюда не явился целый гарнизон стражи. Только он схватил свой компас, крышка которого была открыта, как заметил, что стрелка начала упорно куда-то указывать. Подняв глаза, понял, куда: на загадочную леди. Джек устало вздохнул, не хотелось ему сейчас потакать своим низменным прихотям. Но что-то подсказывало, дело было не только в том, что он положил глаз на красивое личико… Пока капитан размышлял над происками компаса, дамы и след простыл. Впрочем, как и ром пропал со дна бутылки. И куда он всегда девается, черт побери?

2

Узнать о загадочной незнакомке трудностей не возникло, ибо весь порт галдел о выходке, которую она провернула, подняв на уши всю стражу. Ею оказалась беглая женушка местного купца, которую все-таки поймали, и она теперь поплатится своей головой за такую дерзость на следующем рассвете. Джек долго раздумывал, пойти ли взглянуть на это зрелище, но все же поддался любопытству. Казалось, что-то ещё пряталось в данной истории, и посему он был среди первых зевак, что собрались у подмостков виселицы. Утро было теплым, ярким и радостным, несмотря на то, что вскоре должно произойти. Палач готовил петлю, стражи было больше, чем положено. Джек заметил знакомые побитые лица, которым беглянка успела насолить в том кабаке, видать выучили горький урок. Вскоре вывели виновницу торжества смерти. Двое самых крупных и сильных конвоира вели её, крепко держа под руки, запястья женщины туго перевязаны веревкой. Но несмотря на унизительное положение, дама держала голову гордо поднятой, как полагалось настоящей леди. Она делала вид, что происходящее её не касалось, ни в момент, когда конвой провел её мимо её мужа – его сразу можно быо узнать по недовольной роже и презрительному взгляду в сторону своей жены – ни даже когда на неё надевали петлю. Она смотрела куда-то далеко, и Джек вскоре смекнул, что взгляд женщины устремлен к морю, которое едва было видно с городской площади в центре портового городка. Он прекрасно знал эту тоску в её темных глазах: тоска по волнам, по ветру в волосах, по соленому воздуху, по свободе, которую можно было отыскать лишь там, в бескрайней лазури. Она была из тех, кто слышал зов моря, но не могла на него ответить. И у Джека что-то ёкнуло внутри, и это ощущение ему совсем не понравилось. Он мельком взглянул на компас. Стрелка всё также указывала на неё. Проклятье. Капитан стражи зачитывал приговор. Марина Миллер – Джек оказался прав, леди точно не из этих краев и уж тем более не из Англии – обвинялась в краже, неверности британской короны и прочее, и прочее. Наверняка это были лишь фальшивые обвинения, дабы скрыть настоящую причину: скорее всего муженьку не нужна была такая непослушная жена, и он решил избавиться от нее таким нетрадиционным способом. Мысли Джека прыгали подобно кузнечикам. Он разрывался между желанием вмешаться и уйти наконец, так как ситуация для него стала предельно ясной. Делать ему тут было нечего, но компас, чертов компас, заставлял его остаться. Видимо, это не было мимолетным влечением, иначе бы он давно уже был ушел на “Жемчужине” в открытое море. Когда капитан стражи закончил зачитывать приговор, муж Марины подошел к нему и тихо о чем-то попросил. Капитан кивнул, позволив ему пройти к жене, которая соизволила обратить на него внимание. — Марина, – говорил он ей тихо, но Джек сумел расслышать его слова. – Даю тебе последний шанс спасти свою шкуру. Где карта? Карта? Вот это уже любопытно… Марина лишь вздохнула, будто слышала этот вопрос миллион раз до этого. — Что ж ты время тратишь на меня, дорогой мой Мэттью? Лучше уж отправил кого-нибудь искать карту, нежели меня допрашивать, – ответила она равнодушно, устало, что ещё больше разозлило мистера Миллера. — Я смотрю тебе жизнь совсем не мила? — Жизнь в неволе – не жизнь. Уж тем более жизнь обрученной с тобой. — И ты готова умереть? Вот так, мне назло? После недолгих раздумий она ответила: — Да. — Черт с тобой, Марина! – рявкнул он на неё. — Не Марина я боле, – отвечала она громче, чтобы толпа её услышала. – Имя мне Мэрилин! И я умру свободной! Мистер Миллер проворчал что-то и ушел с помоста. Капитан стражи дал команду начинать. Джека снова кольнуло то странное чувство. Не мог он дать погибнуть такой свободолюбивой душе. И уж тем более когда в дело замешана какая-то карта... — Прошу прощения! – воскликнул Джек, его голос пробился сквозь шум толпы. Палач, который уже собрался дернуть за рычаг, замер посреди действия. Конвоиры, державшие приговоренную, повернулись к Джеку. Мэрилин тоже взглянула на него, недоумевая. Капитан стражи встал перед ступенями на помост виселицы, не давая Джеку подойти. — А это ещё кто? – спросил он. Необычная походка Джека придавала ситуации абсурдности. Но он вынужден был остановиться, так как дорогу ему перекрыла стража, направив на него острия мушкетов. — А, просто скромный наблюдатель, уважаемый капитан, – непринужденно ответил Джек. Капитан стражи одарил его скептическим взглядом. Конвоиры посмотрели на Мэрилин, пытаясь понять, не заодно ли она и Джек, но не нашли вразумительного ответила в её растерянном взгляде. Сама Мэрилин посмотрела на Джека, пытаясь понять, почему он вдруг решил вмешаться, а тот лишь подмигнул ей в ответ. Палач вздохнул, ему надоело, что ему мешали делать свою работу. Толпа принялась шептаться между собой, происходящее начинало их забавлять. — Просто любопытная душа, – продолжал Джек. – Не могу не быть заинтересованным столь необычным зрелищем. — И почему эта любопытная душа не смотрит, как все остальные, в стороне от виселицы, а стоит передо мной и пытается заговорить мне зубы? – спросил капитан, начиная злиться. — Я предпочитаю быть в первом ряду, – съязвил он. – А еще я люблю поболтать. Называйте это очарованием или проклятием, как вам будет угодно. — Это вам не спектакль… – он попытался подобрать подходящее слово для обращения к Джеку. – Кто бы вы ни были. А теперь я настаиваю на том, чтобы вы вернулись к толпе, чтобы мы могли наконец закончить эту чертову казнь, – добавил он в завершение. Стража сделала шаг вперед, оттесняя Джека от помоста виселицы, но того это совершенно не заботило, он продолжал беседу. — О, вы совершенно правы, это не спектакль. Это театральный шедевр, – все также с легкой язвой ответил он. – Но, боюсь, я пока не намерен сдвинуться с места. — Будь по-вашему, – кивнул капитан и жестом приказал продолжить казнь. Палач, которому наконец позволили исполнить свой долг, потер свои руки и потянулся к рычагу. Конвой подвел Мэрилин к люку, который скрипнул под её весом. Она закрыла глаза, понимая, что это конец и… Раздался кашель Джека. Палач уже держал руки на рычаге, готовый потянуть на себя, чтобы люк под приговоренной открылся и все закончилось, но вновь замер и тихо выругался. Толпа, притихшая перед ключевым моментом, вздохнула с облегчением. Они как будто не хотели, чтобы даму повесили. Разъяренный капитан стражи повернулся к Джеку и выдал громкое: — НУ ЧТО ЕЩЁ?! Мэрилин тем временем приоткрыла один глаз, чтобы посмотреть, что происходило. — Есть одно ма-а-аленькое предложение, – протянул Джек, сопровождая свою речь нужным жестом. – Вместо того чтобы вешать эту миледи, как насчет... аукциона? — Аукцион? Мы что, на невольничьем рынке? – переспросил капитан стражи. Его нервы на пределе, а глаз начал дергаться. Стражники, окружившие Джека, посмотрели друг на друга в полном недоумении. Мэрилин не знала, возмущаться ли ей от того, что её пытались выставить на аукцион, как какой-то товар, или же поражаться тому, какой Джек нес бред, лишь бы оттянуть злополучный момент. А толпа молчала. Люд заинтригован. Джек беззаботно пожал плечами. — Называйте это как хотите, – отвечал он. – Но не будет ли лучше заработать пару монет вместо того, чтобы просто повесить ее? – Он взглянул на толпу, а затем перевел взгляд обратно на капитана. – Уверен, что некоторые из наблюдателей с радостью заплатят за нее хорошую цену. Здоровая, крепкая миледи, хороша собой, ну просто прелесть, а не просто потенциальная женушка для любого желающего джентльмена. И тут же, словно в поддержку Джека, кто-то из толпы закричал, подняв руку: — Отдам полсотни за неё! — А я заплачу сто! – ещё одна рука поднялась над толпой. Люди оживились и начали предлагать все более высокие ставки, все более абсурдные, создавая абсолютный хаос. Стража потеряла интерес к Джеку, вынужденная уйти, успокоить толпу. Палач, тем временем, понял, что казни сегодня не случится, раздраженно топнул ногой и удалился. Капитан стражи посмотрел на Джека и понял, что начал терять контроль над ситуацией. — Кто ты, черт возьми, такой?! - чуть ли не завизжал он от возмущения. — Кто? Я? – Джек удивленно показал на себя руками. – О, просто скромняга, которому порой суету навести охота. Наконец до капитана стражи дошло, кто стоял перед ним. Его глаз задергался пуще прежнего. — Воробей, будь ты проклят! – он обернулся к своим подчиненным, которые пытались утихомирить всполошившуюся толпу, – Бога ради, схватите его хоть кто-нибудь! Конвой кинулся исполнять приказ с рапирами наперевес. Джек вооружился своей, но долго ему биться не пришлось, противники были сильнее, но медленнее, так что стоило прошмыгнуть между ними, как увальни врезались друг в друга, будто мячики. Капитан остался один против Джека, оба смотрели друг на друга, каждый пытался предугадать выпад другого. Но капитан через полминуты рухнул на помост, скрючившись от боли – это была Мэрилин, которая не постеснялась использовать удар противнику ниже пояса. Джек слегка поморщился, сочувствуя бедняге, но только немного. — Думаю, нам лучше ретироваться, – предложила Мэрилин, снимая петлю. — Да, пожалуй, – ответил Джек, понимая, что хаос вокруг начинал разрастаться до катастрофических масштабов. Оба поспешно удалились с городской площади, минуя прохожих, которые с удивлением смотрели на то, как пират сбегал со знатной дамой, у которой были связаны руки. Едва они скрылись в переулке, перевести дух, Джек услышал голос Мэрилин. — Воробей, значит? – в её голосе было одновременно и удивление и любопытство. — Капитан Воробей, дорогая, – поправил он её. — И что нужно капитану Воробью от такой скромной леди, как я? – количество сарказма, который она вложила в свою реплику было больше, чем воды в Тихом океане. — Разве джентельмену уже не позволено помочь даме в беде? – усмехнулся Джек, но его напускную учтивость встретил лишь её недоверчивый взгляд. — О карте небось подслушал? – её губы также растянулись в ухмылке. — Обижаете, миледи, – он положил руку на сердце, изображая обиду. – Мои намерения чисты и благородны… — Карта? – настояла на своей догадке она. — Ладно, раскусила ты меня, – с легкой снисходительностью ответил Джек. – Хочу узнать, что за карта, куда она ведет и о каком сокровище идет речь. — И ты думаешь, что за благородное спасение я тебе все выложу? — Я был бы очень рад, дорогая, – но затем его тон переменился на серьезный. – Если скажешь, где карта, то смогу предложить кое-что взамен. — И что же? — Как насчет этого? – он указала рукой на море, которое едва можно разглядеть среди домов, но прекрасно услышать. – Океанский простор, шальные волны, попутный ветер, неразгаданные тайны... Чтоб прочувствовать это всей своей душой тебе нужен как минимум корабль и тот, кто умеет с ним управляться. И, на твое счастье, у меня есть и то, и другое. Как насчет того, чтоб податься в приключения и обрести свою свободу? Джек едва не засмеялся, видя, как она переменилась в лице. Стоило лишь упоминуть о романтике жизни в море, как девица попалась в его сети. Это было слишком просто. — Ну же, – он потянулся к ней, чтобы развязать ей руки, но та отошла на шаг. — В чем подвох, Воробей? – спросила она, с прищуром глядя на него. Сомневалась, не доверяла. И не зря. Но и Джек отступать не собирался, и так уже далеко зашел. — Никакого подвоха, моя дорогая. Ты скажешь мне, где находится карта, а взамен я возьму тебя с собой. Все просто. Ее глаза начали блуждать из стороны в сторону, пока она обдумывала его предложение. Хотя понимала, что находилась в отчаянном положении и выбор был невелик. — Хорошо, - ответила она, вздохнув, но с явной неохотой. – Я согласна. Она вытянула руки вперед, чтобы Джек смог снять путы. — Ты не пожалеешь, дорогуша, - отвечал Джек, его взгляд горел от предвкушения. – Но сначала карта. Снова вздохнув, Мэрилин отвернулась к нему спиной, что-то делая, и через секунду обернулась с чем-то в руках. То был деревянный тубус. — Вот, – и протянула ему в руки. Джек достал карту, что была аккуратно сложенная в трубку. Бегло осмотрел и взглянул на Мэрилин, ожидая дальнейших пояснений. – Она должна привести к Ключу Времени, если ты слыхал об этой штуковине. Если бы она только знала, сколько Джек потратил на поиски Ключа, то даже не стала бы и говорить подобных вещей. Но неважно, заветный приз практически буквально приплыл ему прямо в руки. — Что ж, теперь моя часть нашей маленькой договоренности… – начал Джек, но его прервал колокол, прогремевший на всю округу. Судя по всему их исчезновение наконец обнаружили и теперь вся стража намерена отыскать беглецов. – Зараза! Оба побежали, куда глаза глядят, сбивая все, что можно на своем пути – ящики, корзины – создавая любую помеху, чтобы преследователям было как можно труднее нагнать их. Позади было слышно, как кто-то из стражников падал на землю, проклиная все на свете. Едва беглецы выбежали из-за угла, как увидели ещё нескольких стражников, что мчались за ними, и посему обоим пришлось сменить маршрут бегства. Пробегая мимо одного из зданий, Джек увидел открытое окно на втором этаже. — Наверху! – привлек он внимание Мэрилин. Ей не пришлось повторять дважды. Она тут же запрыгнула на ближайший ящик, затем на навес первого этажа и принялась взбираться по декоративным выступам здания. Джек спешно последовал ее примеру. Оказавшись у окна, он жестом указал ей пройти первой, а сам проследил, чтобы стражники не увидили их. Она протиснулась в окно и почти тут же заметила женщин в несколько вульгарных нарядах. Дамы также с недоумением смотрели на нее, пытаясь понять, каким образом она сюда забралась. Мэрилин не сразу осознала, что они оказались в борделе. Джек сообразил, где они очутились на несколько секунд быстрее, отчего на его лице появилась довольная улыбочка. — Не то, чтобы я жаловался… – прошептал он в сторону Мэрилин, без стыда и совести рассматривая прекрасных дам. – …Но сегодня я точно не ожидал очутиться в доме плотских утех. Одна из женщин, высокая брюнетка, подошла к ним, её взгляд так и прилип к Джеку. — Так-так, похоже, у нас нежданные гости, – начала она, в ее голосе проскользнуло любопытство. Другая девушка, миниатюрная блондинка, вторила ей: — И посмотрите, кто это! Капитан Джек Воробей, во плоти! Джек ухмыльнулся ещё шире, ему явно льстило столько внимания. — Единственный и неповторимый, дамы, – ответил он, его глаза перебегали с одной на другую. Брюнетка подошла ближе, окидывая его взглядом. — Что привело тебя в наше скромное заведение? Опять в бегах? — Вы знаете, как это бывает. Из огня, да в полымя... – непринужденно говорил Джек. Другая женщина, фигуристая и рыжеволосая бестия с лукавой улыбкой, также подошла, встав рядом с Джеком, и провела рукой по его запястью. — Похоже, тебе не помешает отдохнуть, – предложила она сладким, медовым голоском. Мэрилин старалась не замечать происходящее, делать вид, что не при делах и обратила свой взор на окно, наблюдая за тем, как стража крутилась вокруг зданий, словно ищейки. До ушей доносились сладкие речи дам, отчего кишки сжимались от неловкости и стыда. Джек же просто упивался происходящим, нежно прикасаясь к брюнетке и флиртуя в ответ. Он в своей стихии, в окружении красивых женщин, и все они боролись за его внимание. — Твоя спутница не желает к нам присоединиться? – спросила брюнетка, отчего Джек моргнул, вспомнив о существовании Мэрилин. — Я, пожалуй, откажусь от такого щедрого предложения, – та тут же пресекла любые мысли Джека, какие могли родиться в его шальном уме. Он тихо посмеялся, было забавно видеть сдержанную Мэрилин слегка растерянной будучи в такой деликатной ситуации. Дамы захихикали и все их внимание перешло обратно на Джека. Миниатюрная блондинка шагнула ближе и нежно коснулась щеки Джека. — Ты выглядишь немного уставшим, капитан. Мы можем чем-нибудь помочь? – промурлыкала она, и в ее голосе слышался намек на что-то большее. Джек на мгновение задержал взгляд на блондинке, ее прикосновение заставило нутро приятно сжаться. — Что ж, это был довольно утомительный день, – ответил он задумчиво. – Но я уверен, что вы, девочки, сможете придумать несколько занимательных способов помочь мне расслабиться. Мэрилин молча смотрела, слегка удивленная тем, что он согласился на женское внимание в разгар погони. Но потом вспомнила, что это Капитан Джек Воробей, и все тут же встало на свои места. Дамы тем временем смеялись, польщенные словами Джека. Рука брюнетки скользнула к его поясу, её пальцы шли ниже, и ниже… — О, мы всегда знаем как позаботиться о наших гостях, – говорила она, сверкая глазками. Миниатюрная блондинка присоединилась к ней, вставая перед Джеком, ее руки нежно пробежались по его груди. Мэрилин снова выглянула в окно и увидела, как стражники начали идти к борделю. Следовало действовать быстро. — Прошу прощения, но я вынуждена прервать вашу дивную беседу, – она схватила Джека за локоть и быстро потащила его на выход из комнаты под общее возмущение и недовольство дам. – Нашему капитану нужно быть в другом месте. Джек понял, что слегка отвлекся, за что ему было совсем не стыдно. — Простите, милые дамы, в другой раз! – воскликнул он, когда Мэрилин утащила его в коридор. Отпустив Джека, Мэрилин поспешила к лестнице, чтобы поскорее покинуть заведение, но наткнулась на стражу. Джек перехватил запястье Мэрилин направляя её бежать дальше по сквозному коридору через все комнаты заведения. Из-за нелепой конструкции здания им пришлось лицезреть работниц и их клиентов посреди процесса, слыша теперь не только ор стражи, но и возмущенные вопли клиентов, которые явно не ожидали внезапного вторжения. Наконец Джек и Мэрилин добрались до последней комнаты, что оказалась тупиковой. Выйти через окно не было вариантом, снаружи беглецов уже ждали. Она лихорадочно вертела головой по комнате, пытаясь придумать новый план действий. — Не волнуйся, дорогая, – заверил ее Джек, сохраняя свою невозмутимость. – Я бывал и в худших переделках. Нам просто нужно думать... нестандартно. Он осмотрел комнату, его взгляд переходил с одного предмета на другой в поисках того, что могло им пригодиться, пока его в поле зрения не попался шкаф, стоящий в дальнем конце комнаты. Он подошел к нему, распахнул дверцы, обнаружив множество одежды, в основном женской, но было и несколько мужских костюмов. И с ухмылкой посмотрел на Мэрилин: — А вот это может пригодиться. Она слышала, как стража, преследующая их в коридоре, уже почти добралась до них. Тревожный вывод напросился сам собой: на импровизацию времени нет. Мэрилин быстро затолкала Джека в шкаф, а затем забралась туда сама. Он пытался возразить, но уже был прижат к дальней стенке импровизированного укрытия. Едва дверцы шкафа закрылись, как дверь в комнату распахнулась и внутрь ворвалась стража. Мэрилин, тяжело дыша, постаралась отойти подальше, чтобы не выдать ни себя, ни Джека. Вокруг было темно, тесно, едкий аромат парфюма исходил от одежды, смешавшись со смесью рома, морской соли, пота и чего-то ещё от Джека, о чем Мэрилин догадываться совершенно не желала. Самого Джека анекдотичная ситуация только раззадорила, а нежданная, пусть и вынужденная близость к Мэрилин была приятным дополнением к происходящему. Тем временем стражники шныряли по комнате, осматривая все углы и окна, под кровать, но пока не обнаружили их. Мэрилин старалась не шевелиться лишний раз, чувствуя одновременно Джека позади и потенциальную опасность спереди. И неожиданно, будто назло, треуголка Джека сползла с его головы и рухнула Мэрилин точно на нос. Джек быстрым движением хотел вернуть свою шляпу, но резко замер, услышав, что стража наконец додумалась проверить шкаф. Один из них был уже в нескольких сантиметрах от шкафа. Джек затаил дыхание, и бросил взгляд на Мэрилин, которая приподняла его шляпу со своего носа, и их взгляды на мгновение пересеклись, разделяя немую мысль, что их вот-вот найдут. Стражник опустил ладони на ручки дверц шкафа, распахнув их. Он тут же заметил Джека и Мэрилин, которые внезапно начали кричать, будто девицы, за которыми наблюдали во время переодевания, и тот от неожиданности начал орать вместе с ними, захлопнув дверцы шкафа обратно. Через секунду до него начало доходить, что произошло, и он снова распахнул дверцы шкафа. где беднягу встретил совместный пинок от Джека и Мэрилин. Тот полетел на пол, схватившись за живот от боли. Остальные стражники обернулись на крики и увидели своего товарища лежащим, как и закрывшиеся дверцы шкафа. — Что за... – недоумевал другой стражник и подошел к шкафу ближе, за что получил удар по лицу несчастными дверцами, которые Джек и Мэрилин резко распахнули вновь. Джек воспользовался возможностью, перескочил через лежащих стражников, и пулей вылетел из комнаты. Под недоуменные взгляды стражи за ним торопливо выбежала Мэрилин, рукой удерживая на голове его треуголку. Стражники, наконец, оправились от шока и погнались за ними. Джек и Мэрилин выбежали в коридор, их шаги эхом разносились по всему зданию. Стража снова следовала за ними по горячим следам, проклиная их и все, на чем свет стоял. У беглецов не было другого выхода, кроме как направиться на этаж выше. Они поднялись по лестнице, обходя прекрасных дам, которые только усмехались, видя знакомого капитана, которого в очередной раз пытались поймать. Джек в свою очередь одаривал каждую леди своей фирменной обворожительной улыбкой. — Я даже спрашивать не стану, почему весь бордель тебя знает! – не удержалась от едкого комментария Мэрилин, что вызвало у Джека лишь смешок. — О, моя дорогая Мэрилин, скажем так, я человек многих... связей. Едва они остановились на секунду, понять, куда бежать дальше, как перед ними появились стражники. Позади них по ступенькам поднимались другие, нагоняя их. Казалось бы, все, конец погоне, конец всему… Но как раз в тот момент, когда стражники собирались схватить Джека, на них набросились работницы заведения. — Не смейте трогать нашего капитана! – кричала одна из них. — Беги, Джек, беги! – подхватила другая. Джек бросил благодарный жест прелестным дамам и принялся протискиваться сквозь толпу народу, не забыв убедиться, что Мэрилин была позади. То, что Джек уже бывал в этом прекрасном заведении, помогло ему на этот раз: в одной из комнат находился скрытый проход, которым иногда пользовались дамы, чтобы удрать от клиента, который распускал руки дальше дозволенного или чтобы быстрее оказаться этажом ниже. Одна из работниц услужливо открыла им дверь своим ключом, и Джек с Мэрилин оказались в спасительной полутьме, но не в безопасности. Ещё нет. Спустившись по деревянным, крутым ступеням на первый этаж, они вновь оказались на улице, оставив позади неразбериху, что началась в борделе по воле его же работниц. Джек лишь после этого вспомнил о своей шляпе и забрал её с макушки Мэрилин, деловито вернув на свою. В следующее мгновение раздался пушечный выстрел. На лице Мэрилин так и читалась фраза: “Что на этот раз?”, в то время как Джек засиял. — Моя “Жемчужина” в нетерпении, – произнес он с нежданной теплотой в голосе. Мэрилин не сразу поняла, что речь шла о его корабле, но ответила: — Тогда не будем заставлять её ждать. Где искать твою красотку? Вряд ли в порту, полагаю? Джек кивнул. Корабль с командой ждал его в бухточке, что была дальше по берегу, за чертой портового городка. Нужно было найти наиболее быструю возможность добраться до туда, прежде чем их сцапают. Внимание Джека привлекло ржание лошадей. Ну конечно! Он бодрым шагом направился в сторону кареты, которая судя по всему принадлежала одному из состоятельных клиентов. — Это ведь карета моего мужа… – выдала Мэрилин и поморщилась от собственной догадки. А затем запрыгнула на место кучера. -- Нет, я даже не стану каким-то образом это комментировать. Зато у Джека были мысли на этот счет, но ей было достаточно взглянуть на него, чтобы заткнуть. — Миледи решила выбрать место с лушим видом, пожертвовав комфортом? – не удержался от другой подколки Джек, усевшись рядом. Она собралась уже ответить чем-то язвительным, как увидела, что за ними гналась конница кавалерии. Стража, видать, потеряла всякую надежду поймать беглцеов собственными силами. — Миледи просит поторопиться, черт тебя побрал! – крикнула она, хлопая его по плечу на панике. — Держись крепче! – объявил он, схватившись за поводья. Карета сорвалась с места и Мэрилин откинуло к корпусу кареты. Лошади галопом скакали по неровной брусчатке городских улиц, колеса нещадно скрипели, явно не были расчитаны на такую скорость. Здания вихрем проносились мимо, а стук копыт лошадей кавалерии напоминал об опасности, что нависла над беглецами, словно Дамоклов меч. Вскоре они покинули черту городка, мчась по ухабам и кочкам. В какой-то момент, когда карета в очередной раз подскочила на неровностях, Мэрилин завалилась на бок. Рука нащупала что-то под ногами. Неожиданной находкой оказалась непочатая бутылка рома. Взгляд Джека тут же оторвался от вида на дорогу, прилипнув к заветной бутылке: — Похоже, судьба преподносит нам небольшой подарок! — Такие подарки не должны пропадать даром. За вас, капитан, – она зубами достала пробку, выплюнув на дорогу и сделала большой глоток. Вытирая губы, протянула бутылку ему. – Ух, хороший ром. Явно четырехлетней выдержки. — О, да вы дама высокой культуры, – он с благодарностью принял ром и пригубил немного, не забывая поглядывать вперед. – Небось знаешь, как пьют ром самые изысканные пираты? — С апельсином и корицей? – спросила она с легким недоумением. Судя по её виду, для неё это было сакральной истиной. Джек присвистнул, а дама-то совсем не промах. Она и до этого момента производила впечатление неординарной личности, но на сей раз превзошла все ожидания, коих у Джека было немного. Выстрел из мушкета, что попал в корпус кареты, вновь напомнил им о преследователях, так что пришлось отставить разговорчики и вернуться к основной цели побега: добраться до “Жемчужины” целыми и в относительно полном здравии. — Я надеюсь, дорогуша, плавать ты умеешь, – сказал в какой-то момент Джек, резко сворачивая с дороги. — В смысле? – недоумевала Мэрилин, пока не увидела, куда Джек направлял карету. К обрыву. — Ты совсем рехнулся?! – воскликнула она, стараясь не думать, что их могло ждать в следующую секунду. — Не время осуждать мою адекватность! — Может, НЕадекватность?! — В отношении меня это одно и то же! Пока они спорили между собой упряжка лошадей смогла остановиться и свернуть в сторону от края обрыва, но карету, что подчинялась беспощадным законам физики, начало заносить. Ни у Джека, ни у Мэрили не было времени что-либо сделать, кроме как полететь вниз, в морскую пучину. Солдаты кавалерии прибыли в тот момент, когда беглецы рухнули вниз. Они подошли к обрыву, видя как вспенилось море, поглотив собою упавших. — Доигрались, – промолвил один из солдат разочарованно. – Эх, не видать нам награды за поимку этих двоих. — Вообще плата полагалась только за пирата. О девке речи не шло, – ответил другой. — Да какая теперь разница? Ну а Джек и Мэрилин, что давно вынырнули из-под водной глади, прятались среди каменной гряды рядом под обрывом, дожидаясь, когда преследователи покинут место действия, чтобы затем вплавь добраться до “Жемчужины”, которая скрывалась неподалеку среди вычурных зеленых скал. Команда, во главе с Гиббсом зашевелилась заметив, что капитан явился. — Ну как, успешная вылазка, капитан? – не удержал свое любопытство Гиббс, помогая Джеку забраться на борт “Черной Жемчужины”. — Еще как успешна, – ответил Джек загадочно, глядя назад, на Мэрилин, которая поднялась следом. Команда тут же обратила на неё внимание, в то время как она смотрела на них в ответ, возможно, видя такое количество пиратов на квадратный метр впервые в жизни. Джека это лишь позабавило. – Что такое, джентельмены? Глазеете так, будто женщины никогда не видали. — Ну точно не такую хорошенькую… – ляпнул кто-то. — Советую свою фамильярность держать при себе, – предупредила Мэрилин. Пиратов это особо не насторожило, но Джек уже представил, какой будет обстановка на корабле в ближайшее время. — Погоди, Джек, она плывет с нами? – опомнился Гиббс. — Да, – невозмутимо ответил Джек. – У кого-то есть возражения? Казалось, ни у кого их не было, по крайней мере таких явных. Разве только, кроме Гиббса, но тот выражать их не стал, прекрасно зная, что это проще стену уговорить, чем капитана. — Тогда что стоим? За работу, поднять якорь, паруса, вперед, вперед, вперед! – Джек размахивал руками, разгоняя команду, словно надоедливых пичуг. – Гиббс, на пару слов. Отойдя к корме, Джек мельком проверил, все ли было готово к отплытию, и повернулся к Гиббсу: — Приглядывайте за леди, Гиббс, – сказал он шепотом, бросив взгляд на Мэрилин, которая в тихом восхищении наблюдала за слаженной работой матросов. — Не помню, чтобы вас беспокоило благополучие дамы, капитан. Боишься, что наши к ней начнут лезть? — Я боюсь того, чтобы наши не получили отворот поворот. Мне нужна команда в полном здравии, а не кучка побитых псин. Гиббс принял его слова к сведению, но с некоторым недоверием. — Будет сделано, кэп, – все же ответил Гиббс. “Черная Жемчужина” выбралась из бухты, отправлясь навстречу открытому морю, в очередное плавание, исход котрого не знал никто. Мэрилин посмотрела на волны, до которых всегда мечтала дотянуться. Вдохнула полной грудью соленый воздух, которым всегда мечтала дышать. Ветер растрепал ее влажные волосы, нашептывал на ухо что-то неразборчивое, таинственное. Душу охватило странное, но давно забытое чувство. Она будто вернулась домой.

Награды от читателей