Ensnared

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
В процессе
NC-17
Ensnared
переводчик
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Гарри отправляется умирать от рук монстра вместо своего дяди. Версия Гарри Поттера "Красавица и чудовище".
Примечания
Разрешение на перевод полученно. Курсив-парселтанг.
Содержание Вперед

Часть 38

Гарри проснулся, чувствуя себя согретым и отдохнувшим. Он не мог вспомнить, чтобы ему снились какие-либо сны, и это вызывало у него положительный экстаз. Он больше не ходил во сне. Рука на его лбу заставила его открыть глаза, и он понял, что она принадлежала Белле. Она улыбнулась ему. — Ты проснулся. Как ты себя чувствуешь? Гарри улыбнулся в ответ, и его взгляд был прикован к скованным запястьям. Веревки размотались сами по себе и спрятались под кровать. Подросток зачарованно смотрел, как они уползают прочь, и сел прямо. — Хорошо. Улыбка Беллы исчезла. — Что случилось прошлой ночью? Гарри нахмурился. — Прошлой ночью? Белла вздохнула. — Да, Гарри. Когда Темный Лорд вытащил тебя из подвалов крови. Гарри сел прямо и откинулся на спинку кровати. Белла осторожно надела ему очки на нос, и все стало четче. Он смотрел в стену. — Ничего не произошло. Он просто привязал меня и усыпил. Но это не так. Вначале Волдеморт был груб с ним, но потом… грубость превратилась в нечто иное. Прошлой ночью он плакал у него на плече, и Волдеморт был с ним нежен. Белла положила руку ему на плечо и заставила посмотреть на нее. — Ты врешь. Гарри встретился с ней взглядом, и она провела пальцем по его щеке. — Он ударил тебя. Гарри опустил взгляд. Белла убрала палец с щеки и нежно коснулась его шеи, украшенной синяками размером с кончика пальцев. — И пытался задушить. Гарри закрыл глаза и сказал: — Да, но… но это не… он не причинил мне вреда… Он знал, что сейчас это звучит жалко. Он сказал себе, что не будет слишком много изучать поведение Волдеморта прошлой ночью. Волдеморт ненавидел его… он всегда будет ненавидеть. И Гарри должен был ненавидеть его еще больше, потому что этот человек был убийцей его родителей… хотя он этого не делал. Он не ненавидел его так сильно, как следовало бы. Белла обняла его за плечи и притянула в свои объятия. Он позволил. Она поцеловала в ушибленную щеку, и Гарри выдохнул, когда блаженство затмило его мысли и заставило расслабиться. Ее губы переместились к шее, и тихий стон сорвался с губ Гарри. Он смутно осознавал, что теперь его голова покоится на коленях Беллы, а она склонилась над его шеей. — Ты можешь… ты можешь питаться мною, если хочешь. Белла оторвала губы от шеи и провела пальцами по его волосам. — Не сегодня, сладкий. Уже почти рассвет. Мне надо идти. Гарри посмотрел на неё. — Действительно? Как долго я спал? Белла поцеловала его в щеку. — Более двадцати четырех часов. Но тебе это было нужно. Гарри сел прямо, а Белла поднялась на ноги. — Не ищи неприятностей, сладкий. Парень тихо рассмеялся. — А что, если неприятности будут искать меня? Белла мило улыбнулась и погладила его по голове. — Они не будут искать тебя, если ты этого не захочешь. Она убрала волосы с его лица и поцеловала в лоб. — Просто позаботься о себе. Увидимся завтра вечером. Гарри тоже поднялся на ноги, и Белла обняла его в последний раз, прежде чем уйти. Он оглядел комнату. Комната выглядела чистой, но кровавые следы все еще остались там. Это нервировало, и он решил что-то с ними сделать. Гарри схватил из ванной ведро воды, щетку, тряпку и принялся за дело. Он поставил ведро рядом с собой, опустился на колени и начал оттирать пятна крови с пола. Это оказалось труднее, потому что пятна оказались более стойкими, чем он предполагал. Тем не менее он продолжал тереть каменный пол, пока он не стал достаточно чистым. Это должно было казаться привычным, потому что он мыл пол в доме своих родственников, но нет. Возможно, потому что он чувствовал себя обязанным работать там, а здесь… здесь он не был обязан ничего делать. Он делал это, потому что хотел. Он пошел по следу и продолжал тереть, пока голос не заставил его остановиться: — Держу пари, человек на вкус восхитительный… сочный… нежный… Гарри бросил щетку и тряпку в ведро и, обернувшись, увидел большую зеленую змею примерно двенадцати футов в длину и очень толстую. Ее желтые глаза были сосредоточены на нем, и это напомнило ему о змее, которую он обычно видел возле горла Волдеморта. На мгновение показалось, что у него галлюцинации и что его разум выдумал ее. Но она не была похожа на галлюцинацию, и змея казалась достаточно осязаемой. Она не была создана из тьмы. Она была реальной. Но если это было на самом деле, то он должен был испугаться. Любой нормальный человек, скорее всего, был бы в ужасе. Верно, но он не был нормальным и не был напуган. Он видел в этом замке гораздо худшие вещи, и змея не смогла вселить ужас в его душу. Змея, наверное, думала, что он не слышит… если честно… она говорила как… ладно, он определенно сошел с ума. Слышать змей и говорить на их языке было уже достаточно плохо, но теперь он мог определить ее пол по голосу. Это определённо вышло из-под контроля. — Почему бы тебе не узнать, какой у меня вкус? Змея вскинула голову, и он мог поклясться, что ее желтые глаза расширились от шока. Гарри сдержал смешок, когда змея снова заговорила: — Ты можешь понять меня и говорить со мной? Гарри кивнул и улыбнулся. — Я вполне тебя понимаю, но ты не ответила на мой вопрос. Он скрестил ноги и сел на каменный пол. Змея скользнула ближе к нему, а затем заговорила: — Хозяин запретил мне. Гарри рассмеялся. — Хозяин… ты имеешь в виду Волдеморта? Змея шевельнула головой, что подозрительно походило на кивок, и угрожающе зашипела: — Не произноси его имени своими недостойными губами. Парень снова рассмеялся, и она прыгнула на него. Он приземлился на спину со змеей на груди. Воздух был выбит из него весом змеи. Она прошлась своим раздвоенным языком у его шеи и сказала: — Тебе все еще смешно, человек? Гарри глубоко вздохнул и улыбнулся. — Меня зовут не «человек» а… Гарри. Было трудно дышать из-за веса змеи на груди, и он сказал: — Ты тяжелая, и я едва могу дышать. Твой хозяин не обрадуется, если ты меня задушишь. Змея неохотно соскользнула с его груди, и Гарри снова выпрямился. Отдышавшись, он спросил: — У тебя есть имя? Змея не смотрела на него, и Гарри понял, что она его игнорирует. Он пожал плечами, вытащил щетку из ведра и вернулся к работе, но змея не собиралась уходить, и Гарри предположил, что она снова заговорит с ним. Его предположение подтвердилось, когда змея заговорила: — Нагини. Меня зовут Нагини. Гарри посмотрел на нее, и встретился с желтым змеиным взглядом и тепло улыбнулся. — Приятно познакомиться, Нагини.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.