The Fate of the Dowager Queen | Судьба вдовствующей королевы

Дом Дракона Мартин Джордж «Пламя и Кровь»
Гет
Перевод
В процессе
R
The Fate of the Dowager Queen | Судьба вдовствующей королевы
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Алисенту Хайтауэр постигла непростая участь за роль в Танце Драконов. В возрасте 42 лет она умирает под домашним арестом, пережив почти всех членов своей семьи и став свидетелем последствий своих решений. Однако вместо того, чтобы уйти в мир иной, она переносится в свою юность, когда её дети были ещё совсем маленькими, а Рейнира — её лучшей подругой. Получив второй шанс на жизнь, сможет ли она изменить свою судьбу и судьбу семьи к лучшему?
Содержание Вперед

Часть 4

Алисента боролась с желанием погрызть ногти. Это отвратительная привычка, которая появилась у неё в детстве и проявлялась всякий раз, когда она чувствовала тревогу или страх. Став королевой, она избавилась от этой привычки, предпочитая изливать проблемы Рейнире, а затем Кристону. «И лорду Ларису, хотя это было ошибкой». Но теперь, оказавшись вдали от союзников и не получая никаких вестей от рыцаря, которому доверила безопасность Рейниры, Алисента почувствовала желание вернуться к старой привычке.       «Конечно, если бы он что-то увидел, то сказал бы мне. Не так ли?» Алисента не была уверена. «Возможно, он не доверяет мне так, как доверял тогда. И даже если доверяет, это не значит, что Деймон не мог его перехитрить». Если Порочному принцу и хватало чего-то, так это хитрости. Возможно, он смог ускользнуть от внимания Кристона. «Или ждёт удобного момента. Если Деймон решит подождать до следующей ночи, чтобы сделать свой ход, я больше не смогу ничего планировать. — Алисента осознала это. — Я должна действовать прямо сейчас. Я не могу оставить это на усмотрение Кристона».       Алисента обдумывала положение. «Сир Гаррольд стоит за дверью. Я не могу просто пойти к Рейнире, не привлекая внимания». Она знала, что Гаррольд Вестерлинг — благородный человек, но не знала, чьим человеком он был. Однажды он предпочёл оставить пост в Королевской гвардии, а не выступить против избранного королём наследника. Но Алисента знала, что бы ни случилось между ней и Рейнирой той ночью, король не должен об этом узнать. «Сир Гаррольд поклялся служить королю превыше всего. Я не могу быть уверена, что он сохранит в тайне то, что произойдёт сегодня вечером».       Это поставило перед новой дилеммой. Ей нужно добраться до принцессы так, чтобы её не заметил мужчина, стоявший перед единственным выходом. «Возможно, если бы я как-то убедила его уйти в другое место…»       Её размышления были прерваны звуком голосов у двери.       — Принцесса что? — раздался голос сира Гаррольда. Алисента чуть не подпрыгнула на стуле. «Это не может быть хорошей новостью».       — Пропала, сир. Принцесса пропала. — раздался голос Кристона Коля. Алисента чуть не побежала к двери.       — Вы должны были присматривать за ней, не так ли? Как она могла исчезнуть под вашей охраной? — голос сира Гаррольда звучал теперь ещё сердитее.       — Я не знаю, сир. Она просто… — именно тогда Алисента, наконец, открыла дверь. Там стояли Кристон Коль и Гаррольд Вестерлинг, — оба повернулись, чтобы посмотреть на нее. Первым заговорил Кристон.       — Ваша светлость, я пришёл сообщить вам, что принцесса…       — Пропала, — перебила Алисента. — По крайней мере, так я слышала. Что случилось, сир Кристон?       — Я не знаю, моя королева, — сказал Кристон. — Я охранял её, как всегда. Я зашёл проведать её, как вы и просили, — при этих словах сир Гаррольд приподнял бровь, — но когда постучал в дверь, мне никто не ответил. Когда я вошёл, её нигде не было. Я не покидал свой пост. Не знаю, как она могла уйти без моего ведома.       У Алисенты имелись подозрения, но ей нужно их подтвердить.       — Проводите меня в её покои, сир Кристон. — она хотела пойти с ним, но её снова остановил сир Гаррольд.       — Вы оба, стойте. — потребовал сир Гаррольд. — Не говоря уже о том, что вы двое сговорились, — Алисента поморщилась от этого, — принцесса пропала. — Он повернулся к Алисенте. — Это не касается королевы. Я должен вызвать королевскую гвардию, чтобы найти её. Если, конечно, вы не приведёте причину, по которой я не должен этого делать.       Алисента вздохнула. Этого она и боялась. «Полагаю, я должна была предвидеть, что Кристон придёт сюда. Но как мне объяснить это сиру Гаррольду?»       — Я знаю, что это может показаться подозрительным, сир Гаррольд, но вы должны поверить мне, когда я говорю, что очень важно, чтобы эта информация не распространилась дальше, чем уже распространилась. — «Я и не хотела, чтобы она дошла до него, но это уже произошло». — У нас с сиром Кристоном были… основания подозревать, что принц Деймон пытался очернить имя принцессы в своих целях. Именно поэтому сир Кристон следил за принцессой Рейнирой, и именно поэтому я должна попросить вас никому об этом не рассказывать. На кону честь принцессы.       Сир Гаррольд пощипывал свои усы. Казалось, он ей не верил, по крайней мере, не до конца.       — Хм. Очень хорошо. — Алисента вздохнула с облегчением. — Я не буду говорить об этом, но должен потребовать сопровождать вас. Безопасность принцессы имеет первостепенное значение. — «Как и наблюдение за теми, кто замышляет против неё заговор», — хотя он этого не сказал.       Кристон кивнул.       — Конечно, сир Гаррольд. Я и не ожидал ничего другого от лорда-командующего. — Он повернулся к Алисенте. — Ваша светлость?       «Полагаю, было бы полезно, если бы кто-то другой присмотрел за ним. И если я хочу, чтобы король ничего не заподозрил, у меня нет выбора».       — Хорошо, сир Гаррольд. Пойдёмте.       

***

       Первое, что заметила Алисента, войдя в спальню Рейниры, была груда тонкой ткани на полу. Алисента опознала эту ткань как платье, которое принцесса носила днём, и теперь оно вот так небрежно брошено. «Хотя это не в её характере — поступать подобным образом, я сомневаюсь, что она бродит по Блошиному концу в нижнем белье. — Взгляд упёрся в пустой мешок на столе. — Кто-то, должно быть, принёс ей менее… благородные одежды». Алисента, конечно, подозревала Деймона, но не могла исключать причастность кого-то ещё. «Тем не менее, это усложнит задачу».       Второе, что заметила Алисента, было то, что кровать Рейниры была сдвинута. «Она никогда не отличалась особой деликатностью, не так ли?» Подойдя к тому месту, где раньше стояла кровать, Алисента ощупала стену.       — Моя королева, что вы делаете? — она услышала слова Кристона и почувствовала, как панель поддалась под толчком. Часть стены распахнулась, открывая потайной проход.       Она сдержала горький смешок. Алисента всегда слышала истории о потайных ходах Красного замка, но одно дело — слышать, а другое — увидеть своими глазами. «Каким ходом воспользовались крысы Деймона в ту ночь, когда убили моего внука?» Даже если бы она смогла найти в себе силы простить Рейниру, она знала, что никогда не простит Деймона. «Однажды он заплатит. Но пока я могу утешиться тем, что разрушу его план».       Алисента хотела пройти через только что открывшийся дверной проём, но её остановил сир Гаррольд. «В последний раз, если позволите». Она подавила желание вырваться из его хватки и убежать. Вместо этого повернулась и посмотрела на него.       — Я знаю. Королеве не подобает бродить по улицам Королевской Гавани.       «Достаточно того, что принцесса уже сделала это. Как бы мне ни хотелось найти её самой, я не могу позволить себе попасться там на глаза». Она вернулась в спальню Рейниры и села за стол.       — Найдите её, пожалуйста. Приведите сюда. Я хочу поговорить с падчерицей.       Двое стражников кивнули и направились по коридору. Алисента лишь надеялась, что они смогут найти Рейниру раньше, чем это сделает один из шпионов отца.       

***

       Алисента занялась тем, что разбирала вещи Рейниры. «Это неприлично, но если смогу найти что-то, что поможет привлечь её на мою сторону, ей же будет лучше». И если Рейнире суждено стать её врагом, то Алисенте лучше знать о принцессе всё, что можно, чтобы противостоять будущей угрозе.       К несчастью для неё, там, казалось, не было ничего интересного. На полках стояли книги о путешествиях за море и истории Валирии, а комнату заполняли различные подарки, которыми дядя осыпал Рейниру, но ничего, что могло бы рассказать о ней то, чего Алисента ещё не знала. «Она всё ещё тот ребёнок, который мечтал летать по всему миру, — подумала Алисента. — Когда же у неё отняли эту мечту?»       Мысли Алисенты прервал звук заскрипевшей двери. Она быстро отложила книгу, которую листала, и обернулась.       — Ваша светлость, — сказал сир Гаррольд, проходя по коридору. — Принцесса у нас. — за ним следовал сир Кристон, а за ним — Рейнира, одетая как простолюдинка.       Чего Алисента не ожидала, так это увидеть, что за ними следует сир Харвин Стронг. «Замечательно. Ещё один причастный. И какова вероятность, что это будет именно он, из всех золотых плащей в Королевской Гавани?»       — Я вижу, — ответила она, пытаясь скрыть недовольство. — И с кем-то ещё тоже.       Она посмотрела на молодого рыцаря из Дома Стронг.       Кристон нервно поёрзал.       — Ах, да. Видите ли, моя королева, сир Харвин первым нашёл принцессу и не счёл нужным передать её в наше распоряжение, пока мы не объяснились. Более того, — он указал на Рейниру, — принцесса Рейнира настояла на том, чтобы он сопроводил её обратно в замок. — его раздражение было написано на лице. «Как и на моём, я подозреваю».       Алисента схватилась за голову. Она прекрасно знала, что сир Харвин и принцесса были… близки в прошлой жизни. Это стало ясно и ей, и остальным Семи Королевствам в тот момент, когда Рейнира родила Лейнору сына с вьющимися каштановыми волосами и карими глазами. Но это было позже. «Возможно ли, что они были близки ещё до этой ночи?» Алисента не хотела думать о последствиях такого поступка, не в этот момент.       — …Я понимаю.       Принцесса выглядела возмущённой.       — Если меня будут тащить сюда, как какую-то преступницу, у меня будет свидетель, который подтвердит мой приговор. — Она повернулась к Алисенте. — Что это значит? Ты опустилась до того, что шпионишь за мной для своего отца? — в её голосе слышалась обида.       Алисента сжала кулак, снова борясь с желанием вцепиться себе в пальцы. «Она может так бесить».       — Я действую по собственному приказу, Рейнира. Не по приказу моего отца.       «Поверь мне, если бы отец был здесь, он бы не остановил тебя, пока ты не оказалась бы достаточно замешанной». Она сделала глубокий вдох и повернулась к постоянно растущей группе рыцарей, которых втянула в эту историю. «Если не могу осуществить простой план, не привлекая столько лишних участников, могу ли я действительно надеяться на успех в предстоящих испытаниях?»       Сир Кристон, сир Гарролд, сир… — она на мгновение замолчала, словно пытаясь вспомнить его имя. — Харвин, да? — Сир Харвин кивнул. — Я бы хотела побыть наедине с падчерицей, пожалуйста.       Рейнира открыла рот, словно собираясь возразить, но серьёзный взгляд Алисенты заставил её замолчать. Трое мужчин вышли из комнаты, и Алисента вздохнула с облегчением.       — Ты собираешься объясниться сейчас или будем сидеть в тишине до восхода солнца? — спросила Рейнира, и в голосе ясно слышалось негодование.       — Объясняться? Это не я разгуливала по улицам в наряде крестьянки! — Алисента не хотела кричать. «Она всегда была своенравной, но я больше не собираюсь потакать ей».       — А тебе-то какое дело? Тебе-то что до того, что я делаю или куда иду?       — Это исключительно моё дело! Неужели не понимаешь, в какое положение ты себя ставишь? В какое положение ты ставишь свою семью? — «Неужели она настолько глупа? Неужели я просто не замечала этого?»       — В какое положение? Я замаскирована, это совершенно безопасно. Если бы мне грозила опасность, я могла бы позвать золотых плащей, как это сделал сир Харвин.       — Я не имею в виду безопасность! Седьмое пекло, Рейнира, как ты этого не понимаешь? Думаешь, что можешь просто разгуливать по улицам с Деймоном и оставаться незамеченной? Ты — принцесса, к тому же наследница престола. Если пойдут слухи, что ты тайком встречаешься с ним по ночам, твоя добродетель может оказаться под вопросом! Думаешь, лорды Вестероса примут королеву, в законности наследников которой они даже не могут быть уверены? — «Я точно знаю, что моя сторона этого не делала».       Рейнира выглядела потрясённой. «Она ведь никогда не думала об этом, не так ли?» Алисента сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться.       — Я лишь хочу помочь тебе, Рейнира. — Она взяла подругу за руки и посмотрела ей прямо в глаза. — У моего отца есть глаза и уши по всему городу. Как бы тебе ни хотелось этого видеть, твоё положение наследницы шаткое. Не дай королевству повода усомниться в этом. — «И не дай отцу повода выдать тебя замуж за Лейнора Велариона».       — О, — Рейнира прервала молчание, её голос был тихим и лишённым былого пыла. Она отвела взгляд от Алисенты и прикусила губу, прежде чем заговорить. — Я… я не… — она откашлялась, затем снова посмотрела на Алисенту. — Вы дали мне много пищи для размышлений, моя королева. Спасибо за честность. — она убрала руки с ладоней Алисенты.       — Рейнира… — «Я слишком сурова?» Алисента так не думала. «Рано или поздно ей придётся это понять. Лучше от меня, чем на собственном опыте».       — Это… путешествие было для меня познавательно, но и очень утомительно. Мне нужно отдохнуть и подумать. Я должна попросить вас уйти, ваша светлость. Если, конечно, мне по-прежнему позволено оставаться одной в спальне? — её тон был вежливым, как у принцессы, обращающейся к королеве. «А не как у девушки, обращающейся к подруге».       Алисента кивнула.       — Конечно, я попрошу сира Кристона навестить тебя. Не думаю, что твоему отцу нужно об этом знать, только в этот раз. — «Не то чтобы я собиралась ему рассказывать». — Увидимся утром, Рейнира. — принцесса кивнула в ответ, но, когда Алисента уходила, казалось, что она где-то далеко.       Выйдя из покоев, Алисента обратилась к троим мужчинам:       — Сир Гаррольд, я подозреваю, что принцесса может почувствовать себя… преданной из-за действий сира Кристона этой ночью. Возможно, будет лучше, если он будет охранять меня, хотя бы сегодня. — «Кроме того, сир Гаррольд — единственный рыцарь, с которым, как я знаю, не спала Рейнира». — Принцессе будет полезно, если её будет охранять такой опытный человек, как вы.       Кристон, казалось, был оскорблён, но всё равно кивнул. «Утром будет время для протеста».       — И сир Харвин… — она посмотрела на мужчину, который когда-то был проклятием её жизни. — Я должна поблагодарить вас за усердие в защите принцессы. Мало кто из мужчин встал бы на пути Королевской гвардии, чтобы обеспечить безопасность того, кто находится под их опекой. Я позабочусь о том, чтобы вы были должным образом вознаграждены. — Она сделала паузу для пущего эффекта. — И должна попросить вас отнестись к тому, что вы видели этой ночью, с предельной осторожностью. Ради вашего же блага.       Если сир Харвин и испугался её угрозы, то не подал виду. Он поклонился.       — Ваша милость, вы оказываете мне честь. И вам не нужно беспокоиться о моей осторожности. Я буду хранить секреты принцессы так же тщательно, как и свои собственные. — «Это не внушает такого доверия, какого он ожидает». Она вспомнила, каким «деликатным» он был в своих интрижках с Рейнирой в прошлой жизни. «По крайней мере, он никогда прямо не говорил о том, что произошло между ним и принцессой. Полагаю, на данный момент этого достаточно».       Алисента зевнула.       — Сир Кристон, это была долгая ночь. Не могли бы вы проводить меня в мои покои? — Ей казалось, что она не спала больше десяти лет. Возможно, так оно и было.       

***

       На следующее утро, когда Алисента распахнула дверь, там уже поджидала Рейнира.       Она была одета в элегантное чёрное платье, и от образа крестьянки, который она создавала прошлой ночью, не осталось и следа. Девушка улыбнулась, но Алисента заметила в её глазах нерешительность.       — Доброе утро, Алисента. Я подумала, не хочешь ли ты встретиться со мной в богороще, когда будешь готова. Нам нужно многое обсудить.       Алисенте оставалось только кивнуть.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.