
Автор оригинала
Никки Сент Кроу
Оригинал
https://www.nikkistcrowe.com/devourer-of-men-series/devourer-of-men
Пэйринг и персонажи
Метки
Драма
Романтика
Hurt/Comfort
Ангст
Нецензурная лексика
Повествование от первого лица
Фэнтези
Алкоголь
Любовь/Ненависть
Рейтинг за секс
Серая мораль
Согласование с каноном
Курение
Сложные отношения
Насилие
Жестокость
Упоминания жестокости
Трисам
Вымышленные существа
Би-персонажи
Психологические травмы
Характерная для канона жестокость
Великолепный мерзавец
Сверхспособности
Антигерои
Упоминания беременности
Нечеловеческая мораль
Политические интриги
Упоминания каннибализма
Описание
ММЖ сиквелоспинофф к циклу романов Никки Сент Кроу, о взаимоотношениях капитана Крюка, Крокодила и Венди Дарлинг. Приключения в мире Семи Островов продолжаются! Welcome on board!
Примечания
Читаем и переводим, поскольку, по известным всем причинам, мы вряд ли увидим книгу изданной официально.
Небольшое количество спойлеров к окончанию основной серии, будет обсуждаться и, где возможно, скрываться до выхода 4 части.
Режим выхода ОЧЕНЬ ПОСТАРАЮСЬ сделать дважды в неделю, по средам и субботам, если не случится ничего непредвиденного, which is likely.
Что еще? Ах да.
Roc is dope.
Roc is lit.
Roc is GOAT.
Roc is fire. 싹 다 불태워라
Посвящение
Для всех тех, кто считает себя слабыми.
Это не так. (Никки)
ГЛАВА 5. РОК
04 сентября 2024, 12:00
Паламетто — воровка, но не очень хорошая. Ее разыскивают на всех Островах за всевозможные преступления, в основном за карманные кражи. Тем не менее, когда она подтягивает стул и садится к нам за стол, я стараюсь, чтобы он оказался между нами.
Это девушка с пышными формами, невысокого роста, с длинной косой каштановых волос и россыпью веснушек на лице. Она из тех, кто при правильном обучении могли бы стать отличными воровками. В ней нет ничего привлекающего внимание. Она могла бы раствориться в любой толпе.
Я замечаю, что она смотрит на черный камень, висящий у меня на шее, и щелкаю пальцами.
— Мои глаза здесь, наверху.
Она улыбается мне с самым невинным видом и наклоняется к столу, подавшись вперед и демонстрируя мне и капитану увидеть свое декольте.
Хоть я и солгал, когда сказал капитану, что трахнул ее подругу, но обычно я не против использовать свое тело, чтобы получить то, что мне надо. Однако я не собираюсь трахать Паламетто. Она не в моем вкусе. Слишком много веснушек. Как там говорится: веснушки — метка дьявола? В этом есть доля правды.
Кроме того, ей нужен не мой член, а деньги.
— Заплати девушке, — говорю я капитану.
— Что? — Он хмуро смотрит на меня. — Это единственное, зачем ты привел меня сюда?
Я не отвечаю ему и надавливаю большим пальцем на арахис, лежащий на столе. Скорлупа трескается.
Капитан достает из кармана несколько дукетов и подталкивает их через стол девушке.
— И это все? — Она воротит нос от серебра.
Капитан смотрит на меня.
— У тебя нет еще тех…
Я пинаю его под столом. Он издает драматическое «уфф».
Паламетто приподнимает бровь.
Я сохраняю бесстрастное выражение лица. Не хочу, чтобы воровка узнала, что у меня в кармане золото фейри.
Мы смотрим друг на друга несколько долгих секунд, потом она говорит:
— Добавь к этому камень, и будем считать, что мы в расчете.
— Только дотронься до камня, — отвечаю я, — и я сожру тебя целиком.
— Это что, какой-то сексуальный намек?
Капитан поднимает свой крюк и резко опускает его на столешницу. Металл громко стучит о дерево. Девушка бросает на него взгляд, прежде чем поднять глаза на лицо капитана и задать вопрос, на который, как мне кажется, она уже знает ответ.
— Если хотите моего совета, юная леди, я бы не стал его искушать, — говорит он.
Мое внимание переключается на капитана, на суровую линию его рта. Я подавляю невольную дрожь, слыша, как он говорит обо мне вот так: враг, которого нельзя не принимать в расчет.
Капитан чертовски сексуален, когда льстит мне.
Паламетто прикусывает свои рубиново-красные губы.
— Ладно. Серебра вполне хватит.
— Отличный выбор, — бормочу я с набитым орехами ртом. — Итак, что ты можешь рассказать нам о Венди Дарлинг?
Браяр подходит и принимает у девушки заказ на напитки. Капитан заказывает бутылку рома. Я удивленно смотрю на него, и он поджимает губы, как будто бросает мне вызов, провоцируя меня запретить ему.
Я не собираюсь его останавливать. С пьяным капитаном гораздо веселее, чем с трезвым. Хотя я и получаю огромное удовольствие, указывая ему, что делать.
— Моя бабуля часто рассказывала о девушке, с которой она вместе сидела в тюрьме, — начинает Паламетто, — это, кажись, было очень-очень давно. Они сидели в одной камере в Башне.
— За что посадили твою бабушку?
Я спрашиваю, потому что мне важны детали и потому что такая кровожадная бабуля как раз в моем вкусе. Если только у нее нет веснушек.
— За то, что убила человека.
Я приподнимаю бровь.
— И она это сделала?
— Уж конечно. Бабуля была из секты Резателей и перерезала глотку любому, кто вставал у нее на пути.
— Не думал, что Резатели принимают женщин в свои ряды.
— Бабуле никто не мог отказать.
— Мне нравится эта твоя бабушка. Продолжай.
— В тюрьме они с девушкой пробыли вместе около месяца, прежде чем девушку, Венди, забрали на казнь.
Глаза Крюка расширяются.
— За каким чертом?
Девушка пожимает плечами.
— Кажется, бабуля говорила что-то о Питере Пэне… В Эверленде считают любого, кто связан с Пэном, врагом двора.
Не может быть, чтобы ее казнили. Хронология событий не совпадет с беременностью Венди и последующими родами.
Браяр возвращается. Капитан, не теряя времени, откупоривает бутылку и наливает себе рома. Его сердце бьется неровно. Я слышу это даже сквозь музыку, даже сквозь шум.
— Что произошло после этого? — спрашивает капитан.
Я выхватываю у него бутылку и делаю большой глоток. Он хмурится, глядя на меня, но потом Паламетто продолжает. Он жаждет узнать хоть какие-то подробности о Венди, и я ему немного завидую.
— Они пытались казнить Венди через повешение. Но она просто провисела там больше часа, так и не умерла. По словам бабули, в тот момент вмешался виконт и забрал Венди к себе домой. Этот был настоящий засранец, и любитель всяких редкостей. Тогда и поползли слухи, что Венди — vermis, и виконт пытался продать ее. Но не особо в этом преуспел.
Капитан забирает у меня бутылку.
— Что ты хочешь этим сказать?
Она заговорщицки наклоняется ко мне.
— Виконт скончался.
Я тоже наклоняюсь.
— Ты имеешь в виду, покончил с собой?
— Возможно. Кажется весьма своевременно, верно?
— А Венди? — спрашивает капитан.
Девушка пожимает плечами.
— После этого она исчезла.
Он приваливается к стенке кабинки.
— Ты шутишь, что ли?
— Нет. Извини.
Паламетто залпом выпивает свой напиток, затем проводит тыльной стороной ладони по губам, вытирая остатки.
Капитан сжимает переносицу большим и указательным пальцами.
— Можешь еще что-нибудь нам рассказать? — спрашиваю я.
Девушка одаривает меня многозначительной улыбкой.
— Может быть, мы с тобой пойдем ко мне и немного повеселимся, а потом посмотрим, что из этого выйдет.
Теперь капитан смотрит на нее с яростью.
— Пожалуйста, прими мои извинения. — Я тянусь через стол и похлопываю ее по руке. — Сегодня ночью у меня в планах трахнуть его, так что вынужден отказаться.
Капитан захлебывается слюной, и мне приходится собрать все силы, чтобы не рассмеяться вслух.
— Это не так! — восклицает он, обращаясь к девушке, и смотрит на меня. — Ты не!..
— Я могу тебя понять, — кивает она мне, говоря о Крюке, как будто он не сидит с нами рядом. — Он красив и настоящий денди.
— Это точно.
— Я вообще-то все слышу, — ворчит он.
— Если ты вдруг передумаешь… — добавляет Паламетто.
— Я уверен, что смогу тебя найти.
Я уверен, что не сделаю этого.
Она подмигивает и покидает нас.
Я придвигаю бутылку рома обратно к себе и делаю глоток. Фейри из Плежерленда не славятся особой разборчивостью в роме, но он вполне пригоден для питья. Сладкий, пряный, с резким послевкусием.
— Не знаю, подействовала ли на тебя магия фейри, — говорит капитан, наклоняясь ко мне, — но ты не будешь, — он понижает голос, — трахать меня сегодня вечером.
— О? Ты хотел сам меня трахнуть?
Он что-то бормочет себе под нос и забирает бутылку обратно.
— Ты чертовски опасен, ты знаешь это?
— Конечно, знаю. У меня хорошо получается быть опасным.
— Ты думаешь, что у тебя все хорошо получается.
— Ерунда. Я очень плохо вяжу.
Он фыркает.
Музыканты откликаются на просьбы растущей толпы, и в таверне начинает звучать какая-то веселая уинтерлендская мелодия. Несколько посетителей становятся в пары и кружатся в танце со сложной хореографией, известном как аллеманда. Собравшиеся вокруг хлопают в такт ритму, который задает контрабас.
Капитан берет свой позабытый хлеб и отламывает кусочек.
— Я думал, ты хочешь найти Венди.
— Хочу.
— Тогда почему ты сидишь здесь и как будто бы играешь во все это как в игру?
— Все на свете игра, капитан. И чем раньше выберешь свою фишку, тем быстрее сможешь выиграть.
Я чувствую, как напряжение покидает его, и он откидывается на спинку скамейки.
— Встреча с этой девушкой, — говорит он. — я не чувствую, что она приблизила нас к тому, чтобы найти Венди.
Я наблюдаю за толпой. Паламетто уже растворилась в ней. Я проверяю, по-прежнему ли мой камень висит у меня на шее.
— Мы все же кое-что из этого извлекли. Венди была здесь. Они пытались убить ее. Они не смогли.
— Но этого не может быть. Венди была смертной, когда попала на Острова. Она ни за что не выдержала бы и часового повешения.
В моем воображении возникает образ Венди, борющейся с петлей, брыкающейся ногами в пустоте, и это приводит меня в бешенство. Однажды меня тоже повесили. Для палача это обернулось не очень хорошо.
— Нам нужно побольше узнать о смерти виконта, — размышляю я вслух. — Если он действительно забрал Венди к себе, она считалась бы его собственностью на момент смерти. Нам просто нужно выяснить, кто забрал его имущество.
Капитан фыркает.
— Желаю нам удачи.
— Капитан, пессимизм вам не к лицу.
— О, отвали.
Я смеюсь и снова выхватываю у него ром.
— Ты такой сексуальный, когда злишься.
— Заткнись. Прекрати флиртовать со мной.
Он избегает смотреть прямо на меня. Но я замечаю, что он незаметно меняет положение.
Я сползаю по скамье, и прижимаюсь к капитану всем телом. Он отшатывается, но я хватаю его за руку и прижимаю к себе.
Наступает момент, когда все напряжение покидает его тело, и он прислоняется мне, его бедро прижимается к моему. Он теплый, мягкий и враждебный. Все мои любимые состояния.
Он хмурится, глядя на меня.
— Это тоже часть игры, зверь?
— Сделай глубокий вдох, — говорю я ему.
— Зачем?
Он смотрит на меня настороженно.
— Меня не устраивает, когда ты копишь в себе эмоции.
— Это не так.
— Нет, так.
— Ничего я не коплю.
— Сделай глубокий вдох.
Я хочу изменить его, заставить подчиниться мне. Я хочу посмотреть, как он снимет маску и станет кем-то другим: самим собой.
— Давайте, капитан.
Он выдыхает, а затем глубоко вдыхает.
— Еще раз, — приказываю я.
Он делает еще один глубокий вдох, наполняя легкие местным воздухом.
Я вижу тот момент, когда волшебство фейри проникает в его кровь. Вижу момент, когда его тревога и дурные предчувствия тают.
— Так лучше? — спрашиваю я.
Он смотрит на меня немного мечтательным взглядом.
— Это опасно, — невнятно произносит он.
— Почему?
— Потому что я… — он закрывает глаза и с трудом сглатывает.
— Потому что ты что?
— Потому что сейчас я не чувствую страха. — Он открывает глаза и смотрит на меня. — Мне следовало бы бояться тебя. Я должен сохранять самообладание, когда ты рядом.
— Я не причиню вам вреда, капитан, — обещаю я ему. — Я не нахожу удовольствия в вашей боли.
Его крюк вздрагивает у него на коленях.
— Когда-то находил.
— Конечно. Когда-то давно.
— Что изменилось?
Все, думаю я.
— Теперь я получаю удовольствие, наблюдая, как ты корчишься от смущения.
— Другой вид пытки.
В его голосе слышится раздражение, но я замечаю, что выпуклость между его ног становится больше.
— Почему бы тебе не уступить мне, — предлагаю я ему. — И позволить мне раскаяться в том, что я сделал с тобой много лет назад.
Он делает еще один глубокий вдох, на этот раз по собственной воле, и оставляет глаза закрытыми на один удар сердца, два, три. Я слышу, как кровь бежит по его венам, как искушение вертится у него на языке.
Когда он снова открывает глаза, он смотрит прямо на меня, на мой рот, на вытатуированные у меня на шее крокодильи зубы.
Я не уверен, что хочу искупления, но то, как он смотрит на меня, словно боится, что я — морок, что я крокодил, прячущийся в грязи и готовый вот-вот огрызнуться, заставляет меня усомниться в себе.
Я совсем не порядочный человек.
Но я полагаю, что даже такому зверю, как я, позволено совершить один достойный поступок.
Я смеюсь, отпускаю его руку и ускользаю.
— Ты пьян, — говорю я ему. — А я проголодался. Если это игра, то я устал от нее. Почему бы нам не убраться отсюда и не поискать какой-нибудь приличной еды и рома?
Он сдувается.
У меня в горле возникает незнакомое ощущение, которое, спускаясь ниже, сжимает мне грудь, словно паутина. Я застрял в этой паутине и не могу выбраться.
— Очень хорошо, — говорит он и берет бутылку рома за горлышко. — Я знаю место получше этого. Иди за мной, зверь.
Я выскальзываю из кабинки и следую за капитаном к выходу.