Попаданка в ВБП. Том первый

Bungou Stray Dogs
Джен
В процессе
R
Попаданка в ВБП. Том первый
автор
бета
Описание
Попасть в мир Бродячих Псов кажется для подростков, которые пытаются сбежать от реальности, погружаясь в мир этой манги или аниме. Но я ведь уже не подросток, хоть в двадцать и выгляжу иногда, как школьница. Хотя поведение всегда у меня бывает детское с разными заскоками, которые не для их возраста. Что только стоит мой длинный язык, из-за которого есть большая вероятность, что мой же любимый персонаж мне его же и отрежет, чтобы больше не вытягивала ничего (НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ), мне разрешили
Примечания
Фанфик представлен так же на Ваттпад Нет, люди, я не устала писать на японском языке, мне совсем не легче будет если я это просто курсивом сделаю. Мне, если честно, уже тяжело не в первый раз на такое отвечать, так что сразу предупреждаю. Спасибо за понимание. И не надо мне писать, что из-за этого я испортила свой фанфик, мне такие комментарии надоели! Я привыкла так читать и писать его и вы сможете привыкнуть читать На сильно длинные главы не рассчитывайте (Мёртвое Яблоко не в счёт), но на долгую историю можно. Благодарю вас за: 18.07.2023 - 100 👍 19.08.2023 - 200 👍 17.10.2023 - 300 👍 13.12.2023 - 400 👍 12.02.2024 - 500 👍 17.06.2024 - 600 👍 30.11.2024 - 700 👍 Если данная работа находится в разделах «Промо» или «Горячая работа» то это не значит автоматически, что мне нужно писать критику, ведь как-то вдруг отношение к критике стало иным. Я помещаю работу в данный отдел для охвата аудитории и привлечения читателей, которые до этого работу может быть не видели. Не нужно писать мне критику, даже конструктивную
Посвящение
Тем, кто читает
Содержание Вперед

Глава 140

Рампо меня с Эдгаром кинул на этом высоком этаже и сам свинтил в магазин, это знаю я, американцу он не говорил этого. А ещё мой коллега у своего «врага» стащил енотика. — 「そして、この敵の『消しゴム』は、この展望台に現れるのか?」 («И этот вражеский «стиратель» появится на этой смотровой площадке?») — спросил у него По. Я же просто стояла и пялилась на людей тут, с Эрдогавой спорить себе дороже, в телефоне попросили не сидеть. — «それなら、あなたも調べたらどうですか…?» («Тогда почему бы тебе тоже не поискать его?..») Интересно, что же вообще скажет? — 「だから、同僚は私のところに残ったんだ」 («Так твоя коллега же осталась со мной») — и повернулся ко мне. Я подняла бровь. — What kind of detective are you if you didn't notice that I actually changed my appearance? (Что ты за детектив, раз не заметил, что я тут вообще-то внешний вид поменяла?) — фыркнула эту фразу на его родном языке, чтобы никто в округе нас не понял, при этом успела даже закатить глаза. Вот серьёзно, как можно было не заметить чёрные длинные волосы, которые у меня в этот раз были до поясницы, при этом заплетены в высокий хвост. На ушах появились серёжки кисточки, это такие ниточками и золотистого цвета. Цвет лица стал более бледным что-ли… Форма глаз стала напоминать больше азиатскую, чем славянскую, на что и был расчёт. Цвет своей одежды одолжила у мафиози… Ну какого фига себе самый офигенный цвет забрали? Я может тоже хочу активированный уголь покосплеить. Короче: идеально выглаженные чёрные брюки, такого же цвета водолазка и пиджак. А украшений на мне висело столько, что можно было подумать, что грабанула ювелирный магазин, столько золотых браслетов на себя никогда не цепляла, а на шее ещё висела крупная цепь из того же материала. Если бы не мой цвет одежды, то может быть цыгане меня за свою приняли… Эх, мечты мечтами. На носу были прямоугольные солнечные очки, а губы были ярко красного цвета. На ногах были туфли на каблуках… Вы поняли какого цвета. — あ、ごめん、見てなかった (Ой, прости, я на тебя не смотрел) — извинился он. — そうそう (Ага, ага) — мотнула головой, будто поверила, что такое изменение в спутнике возможно не заметить. Буквально же из светлого пятна превратилась в темное, а он не заметил. Вот значит Дазай заметил, когда я кончики подровняла, буквально два сантиметра обрезала, когда он на работе был, а этот такого изменения заметить не мог. Что за мужики вокруг меня? То слишком много чего подмечают, то нифига не замечают, то яд подсыпают (если встретимся ещё с Федей, а я надеюсь, что нет, то буду ему всё время его припоминать), то выполняют любую просьбу, не отрезая мне при этом язык (вот серьёзно, что Огай задумал, он же не может просто так на меня деньги тратить, тут если не двойное, то тройное дно точно имеется и мне бы хотелось узнать, какого дьявола он это творит). — 「えー、乱歩くん」 («Эээээээээ, Рампо-кун») — о, например вот этот мужик на меня вообще внимания не обращает, а разве так можно, ладно, можно, я тут не Мэри Сью, чтобы все на меня вешались… Какого чёрта тогда у меня тут три мужа?! Ладно, к Дазаю вопросов нету, мы встречались, а затем и расписались, всё законно. Федя скорее всего просто так сказал это официанту, чтобы он спокойно подал мне этот чай, который благополучно решил не без посторонней помощи растечься по бумажкам. Чую, что он эту идею у Шибусавы скоммуниздил, когда мы были в «Цитаделе Мёртвых» и тот сказал, что мы красиво вместе смотримся… Вот же шиппер… Ларисочка Гузеева и Роза Сябитова в одном дохлом йогогамском флаконе. Надо же было ему идею для стёба надо мной подкинуть. А вот к Мори дохрена вопросов, которые, мне кажется, в ближайшее время задавать лучше не стоит, потому что ответов всё равно не дождусь, но тут и наглеть сильно не стоит, так как хожу по офигенно тонкому льду, не знаю же что у него в голове тварится (это не ошибка, это я его так в своих мыслях назвала, образовав от слова «тварь» (разумеется божья))… — «この『消しゴム』の風貌はわかりますか?» («У тебя есть описание внешности этого «стирателя»?») — тут он раскрыл бумажку с фотографией, — 「そして、この顔・・・あまり友達がいないように見える」 («И это его лицо… Не похоже, что у него много друзей.») — 写真では顔が不細工すぎる。 (Что-то у него лицо слишком стрёмное на фото) — сказала я, смотря на фотографию через плечо По, — こっちのキュウリの方が可愛く見えるから、服装とか外見で探した方がいいと思ったんだ (Мне казалось, что этот огурец покрасивее выглядит, лучше будет по одежде искать и в целом по внешности.) — キュウリ? (Огурец?) — развернулся ко мне Эдгар. — Ну да, — мотнула головой в знак согласия, — 小栗虫太郎、名前がロシア語の «キュウリ «に似ているからそう名付けた (Муситаро Огури, у него имя похоже на русское название «огурец» из-за этого так его и назвала.) — 乱歩くんが何も知らないのに、どうして彼の外見を知っているんだ (И что ты про его внешность знаешь, если Рампо-кун о нём ничего не знает?) — 乱歩じゃない (Ну я же не Рампо) — ответила, пожав плечами, — 二十六歳くらいの青年だ。なかなか上品で、どこか渋い。青みがかった黒髪、同じ色の細い眉、荒々しい顔立ち。虫太郎の目は明るい黄色で、やや大きく、まつげが短い。他のキャラクターと同様、鼻が高く、口が大きい。薄い格子縞のシャツに蝶ネクタイを締め、深緑色の上着と同じ色の古典的なズボンをはいている。小栗は黒塗りのブーツを履いている (Это молодой человек двадцати шесть лет примерно. Выглядит весьма элегантно и отчасти строго. У него чёрные волосы с синеватым отливом, тонкие, такого же цвета брови, весьма грубые черты лица. Глаза у Муситаро ярко-жёлтого цвета и довольно большие, с короткими ресницами. Как у большинства персонажей вздёрнутый к кончику нос и весьма широкий рот. Он носит светлую клетчатую рубашку и бабочку, по-видимому, тёмно-зеленый пиджак и такого же цвета классические брюки. Обут Огури в чёрные лаковые ботинки) — спокойно перечислила. Эдгар пару секунд на меня пялился, а затем спросил у Рампо в наушник: — 質問:もし彼女が私なしで彼のことを知っていて、今は違う外見をしているなら、なぜ私をここに呼んだのですか? («Вопрос: а зачем вы меня сюда позвали, если она и без меня про него прекрасно знает и сейчас имеет другую внешность, так что он точно не поймет, что она из агентства) Я ударила себя по лбу ладошкой: — まるで私一人で彼を捕まえられるかのように。こんなか弱い女の子にできると思う? (Будто я одна могу его поймать, думаешь такая хрупкая девушка может это сделать?) — 私が彼を捕まえられると思ってるの? (Ты думаешь, что я его смогу поймать?!) — аж прикрикнул он, интересно, что Эрдогава ему ответил. — 二人なら絶対捕まえられる。乱歩さんと狸ももうすぐ来るから、絶対捕まえられる (Ну вдвоём то точно поймаем, ещё и Рампо-сан с енотом скоро сюда припрутся, так что точно поймаем) — 一時間以上ここに立ってるのに、まだ来ない (Мы тут уже больше часа стоим, а он ещё не объявился) — 一人でこのビルの屋上まで死体を運ぶのが簡単だと思っているのか (А ты думаешь тащить на крышу этого здания труп одному легко?) — усмехнулась я. — あれは何だったんだ? (Это к чему сейчас было?) — 悪役を長く苦しめて、勝ったと思わせてから、彼の店に蓋をすればいいんだ (Мы просто даём помучиться злодею дольше, пусть думает, что выигрывает, а мы потом его лавочку накроем) — 何のベンチだ? (Какую лавочку? Зачем её накрывать?) — не понял он меня. — お前にはわからんだろうが (Ты не поймёшь) — закатила глаза.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.