
Пэйринг и персонажи
Метки
Повседневность
Романтика
Повествование от первого лица
Забота / Поддержка
Счастливый финал
Неторопливое повествование
Отклонения от канона
Развитие отношений
Согласование с каноном
Юмор
ОЖП
Тактильный контакт
Здоровые отношения
От друзей к возлюбленным
Признания в любви
Разговоры
Попаданчество
Элементы гета
Становление героя
Доверие
Повествование в настоящем времени
Япония
Диалоги (стилизация)
Попаданцы: В своем теле
Описание
Попасть в мир Бродячих Псов кажется для подростков, которые пытаются сбежать от реальности, погружаясь в мир этой манги или аниме. Но я ведь уже не подросток, хоть в двадцать и выгляжу иногда, как школьница. Хотя поведение всегда у меня бывает детское с разными заскоками, которые не для их возраста. Что только стоит мой длинный язык, из-за которого есть большая вероятность, что мой же любимый персонаж мне его же и отрежет, чтобы больше не вытягивала ничего (НА ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ), мне разрешили
Примечания
Фанфик представлен так же на Ваттпад
Нет, люди, я не устала писать на японском языке, мне совсем не легче будет если я это просто курсивом сделаю. Мне, если честно, уже тяжело не в первый раз на такое отвечать, так что сразу предупреждаю. Спасибо за понимание. И не надо мне писать, что из-за этого я испортила свой фанфик, мне такие комментарии надоели! Я привыкла так читать и писать его и вы сможете привыкнуть читать
На сильно длинные главы не рассчитывайте (Мёртвое Яблоко не в счёт), но на долгую историю можно.
Благодарю вас за:
18.07.2023 - 100 👍
19.08.2023 - 200 👍
17.10.2023 - 300 👍
13.12.2023 - 400 👍
12.02.2024 - 500 👍
17.06.2024 - 600 👍
30.11.2024 - 700 👍
Если данная работа находится в разделах «Промо» или «Горячая работа» то это не значит автоматически, что мне нужно писать критику, ведь как-то вдруг отношение к критике стало иным. Я помещаю работу в данный отдел для охвата аудитории и привлечения читателей, которые до этого работу может быть не видели. Не нужно писать мне критику, даже конструктивную
Посвящение
Тем, кто читает
Глава 89
03 ноября 2023, 03:00
— もうすぐ何かが始まると思います。 (Я думаю, что скоро что-то начнется.) — сказала я, сидя рядом с Дазаем в кафе.
Конечно же в то, которое под Агентством, там наше свидание (да мы в первый раз пошли на настоящее свидание) не будет таким уж и палевным, мы тут постоянно завтракаем.
— 今日何が起こるか覚えていますか? (А ты помнишь, что сегодня произойдёт?) — спросил он.
— はい、でもそれは怖いです。私が渋沢を引き寄せたとは考えにくいですし、死者の城塞では殺人者が 3 人いるとしても、はるかに安全です。おそらくそこにいるあなたは同一人物であると考えられます。 (Да, но от этого мне и страшно. Шибусаву вряд ли я привлекла хоть чем-то, а в Цитадели мертвых будет гораздо безопаснее, хоть там и будут три убийцы. Тебя там можно наверное за такого же человека считать)
— あなたは殺人者とみなされる可能性がありますし、そうすべきです。 (Можно и даже нужно считать за убийцу) — сказал Дазай, — ここはそれほど安全ではないと思いますか? (Ты думаешь, что тут не так безопасно будет?)
— 自分の能力を克服できるかわかりません。 (Не уверенна, что смогу свою способность победить.)
— あなたのものはとても怖いと思いますか? (Думаешь твоя такая страшная?)
— 最悪なのは、彼女が透明になってしまい、私はすぐにダメになってしまうことです。 (Самое страшное, что она станет невидимой и мне будет сразу капец.)
— 城塞の中は安全でしょうか? (А в Цитадели будет безопасно?)
— そしてあなたもそこにいます。そしてご存知のように、私はあなたをとても信頼しています。 (А там будешь ты. А как ты знаешь, тебе я сильно доверяю.)
— 誰かが私に命を預けてくれるなんて思ってもいませんでした。これは事故ですか? (Никогда бы не подумал, что кто-то доверит мне свою жизнь. Это случайность?)
— 事故は偶然ではない、運命だ。 (Случайности не случайны. Это судьба.) — сказала, улыбнувшись, — 今日はどこか行きませんか? (Ты хотел бы сегодня куда-то сходить?)
— 私がどこに行きたいか知っていますか。 (Ты сама знаешь куда, я хочу сходить.) — ответил мне, — 一緒に行きたいですか? (Хочешь со мной сходить?)
— Интересное продолжение свидания, — сказала я, — Но не имею ничего против, только у меня в семье знакомили с покойниками, на второй день свадьбы
— 死者を紹介されましたか? (У вас с покойниками знакомили?) — удивился Осаму.
— はい。そして、彼らがまず私に教えてくれたのは、手ぶらで彼らのところに行ってはいけないということでした。花を買いに行きましょう。どうやって死者をお見舞いするのかわかりません。 (Да. И то, что меня научили в первую очередь это то, что к ним нельзя ходить к ним с пустыми руками. Пошли за цветами, как у вас покойников навещают, вообще без понятия.)
Мы пошли за цветами, а затем на кладбище. Наверняка этому месту было не больше нескольких лет. Десятки белых надгробий аккуратно выстроились вдоль территории, сияя оранжевым светом на солнце.
Положила цветы на могилу.
— Спасибо тебе, Сакуноске Ода, за такого, каким он является сейчас, — сказала я, вспоминая наш с ним недавний разговор.
А затем просто отвернулась от могилы и стала смотреть в даль, честно просто не хочу мешать Дазаю навещать друга, чувствую себя тут чужой.
— 立ち去るべきですか、それとも一緒に座るべきですか? (Мне уйти или с тобой посидеть?) — спросила у Осаму.
— 少しここにいてください。 (Побудь тут немного.) — сказал он.
— 大丈夫。 (Хорошо.) — ответила я.
Паровой свист эхом разнесся по гавани, возвещая об отплытии судна.
Яркие лучи послеполуденного солнца отражались от подвесного моста и поверхности моря. Дул морской бриз, в небе пролетали кричащие чайки. Издалека доносился звон колокола.
Я обратила внимание на практически рядом стоящую могилу:
S. Müller (С. Мюллер)
О, немка или немец? Что же тут делает человек такой национальности? Кстати, почему тут не на японском написаны имена, а на английском или немецком?
И всего-то 16 лет прожил или прожила, жалко человека.
Но вскоре про неё забыла, глядя на Дазая.
Это портовый город Йокогама, сочетающий современные небоскребы с величественными кирпичными зданиями.
К нам пришел через пол часа Ацуши.
Я тем временем сидела на земле около дерева, тут просто лавочек нет. А Дазай сидел за могильной плитой.
— まさかこんなところにあるとは思いませんでした… (Я совсем не ожидал оказаться в таком месте…) — тихо пробормотал Ацуши в изумлении.
— なるほど。 (Понятно.) — сказала я, — こんにちは、ところで。 (Привет, кстати.)
— こんにちは。 (Здравствуйте.) — поздоровался Накаджима.
И затем замолчал, видимо задумался, что же тут делают два взрослых человека, которые сидят рядом с каменной плитой.
— これが誰の墓か知っていますか? (Ты знаешь, чья это могила?) — неожиданно спросил Дазай.
Явно озадаченный таким вопросом, Ацуши ответил:
— いえ......でも、太宰さんにとってこの人はとても大切な人だったようですよね? (Нет… Но кажется, что этот человек был очень важен для вас, верно, Дазай-сан?)
— どうしてそう思うの? (Почему ты так думаешь?) — спросил Осаму, слегка грустно улыбаясь.
Видимо тут он снял с себя наконец все маски, в которых затерялся. Значит себя не совсем потерял. И поэтому улыбнулась я, рада тому, что Осаму немного открылся.
— だって、あなたが人の墓を訪ねるのを見たことがないからです。 (Потому что я никогда раньше не видел, чтобы вы навещали чью-то могилу.) — высказал свою позицию Ацуши.
— つまり、私は誰かのお墓を訪れているように見えますか? (Получается, что это выглядит так, словно я навещаю чью-то могилу?) — усмехнулся Дазай.
Всё, надел обратно.
Ацуши моргнул. Он скорее всего не совсем понял вопрос Осаму, поэтому только кивнул и серьезно сказал:
— ええそれはそうです… (Да, это действительно так…)
Глаза Дазая слегка распахнулись в удивлении перед искренностью Накаджимы. Он ничего не ответил, но его губы дрогнули в улыбке.
Осаму сейчас вспоминает тот момент, когда на его руках умер его друг. Даже не представляю, какую скорбь он сейчас чувствует.
Владелец способности, которая называется «Неполноценный человек» уставился на руку с пустым выражением лица.
— たぶん。 (Может быть.) — заговорил Ацуши, — それはあなたが恋していた人でしたか、それとも…? (Это был кто-то, в кого вы были влюблены, или?..)
Я усмехнулась.
— もしそれが私が愛した女性だったら、私たちは一緒に死んでいただろう。 (Если бы это была женщина, которую я любил, то мы бы умерли вместе.) — сказал Осаму.
Вспоминается тот момент на Мобидике, когда я узнала, кому он мою жизнь доверил, и как угрожал и Ацуши и Рюноске, чтобы у меня даже царапины не появилось. Правда была оговорка в том, не говорилось им, что я его девушка. Какой же разгон он Акутагаве устроил бы прям на пристани, не знаю убил бы или нет, если бы вовремя не очнувшаяся моя персона и быстрые действия Оды. Хотя бьюсь об заклад, наговорить он успел позже, Ацуши иногда шарахается, хоть и делает это незаметно.
— まあ、太宰さんは相変わらずレパートリーに入っていますね。 (Ну, Дазай-сан как всегда в своем репертуаре.) — пробормотал про Ацуши.
Осаму встал и повернулся к нему, как бы не услышав его.
— そこで何か言いましたか? (Ты что-то там сказал?)
— いえ、何もありません… (Нет, совсем ничего…) — тигр отвел взгляд.
— 彼は私の友人でした… (Он был моим другом…) — сказал Дазай, — 私がポートマフィアを辞めて探偵事務所に入ったのは彼のおかげです。彼がいなかったら、おそらく私はマフィアのために人を殺し続けていたでしょう)この日。 (Именно из-за него я покинул Портовую мафию и присоединился к детективному агентству. Если бы не он, то, наверное, и по сей день продолжал бы убивать людей для мафии.)
Тут рядом с местом, где я сидела прилетел…
Голубь?!
Обычный русский серый голубь?!
Я уставилась на него, как на седьмое чудо света. Не тот зеленый, которые тут летают, а просто серый.
Пока офигевала успела заметить, что у него на лапке было письмо.
Тут пытаюсь понять в каком мы веке. 19?!
Но птичка не улетала, ко мне что ли прилетела?
Я забрала у него письмо.
На передней стороне было написано:
「澁澤龍彦よりアレクサンドラの紋章または森まもかへ」 («От Шибусавы Тацухико для Александры Герб или Мори Мамока»)
Меня пробил холодный пот и я передернулась. Ну хоть настоящую фамилию не знает, как и я собственно.
Заинтересовала его?
Почувствовала, как билось моё сердце у меня в висках.
Своей онемевшей рукой я стала отгонять голубя.
— Кыш… Кыш…
Эта фигня только отскакивала, но не улетала, что меня взбесило.
— そんなことはない。 (Это неправда.) — беспечно заверил Ацуши Дазай, но довольно громко, — 国木田くんが私たちを探してって言ってたからここに来たんだよね? (Куникида-кун сказал тебе найти нас, поэтому ты пришел сюда, не так ли?) — а затем обратил внимание на меня, которая уже по-любому сидела белая и взбешенная, пытающаяся отогнать птицу.
— はい、重要な会議があります。 (Д-да, у нас состоится важное собрание.) — сказал Ацуши
Тем временем Дазай подошел ко мне и поднял меня за запястье.
Я просто повисла в воздухе, со второй опущенной рукой, в которой было письмо.
— 私たちは合格しました。 (Мы пас.) — спокойно сказал Осаму.
— 何!? (Что?!) — удивился тигр.
Не оборачиваясь, Дазай беззаботно зашагал прочь, таща меня за собой, а я не сопротивлялась, просто в себя прийти ещё не смогла.
— 私はただ、新しい自殺方法を試してみたかっただけです。 (Я просто захотел опробовать новый способ самоубийства.) — сказал для Ацуши Дазай, — サーシャは、彼女自身もこのことについてよく理解しているので、私を助けると約束してくれましたが、実際には試したことはありません。 (Саша обещала мне помочь с тем, что сама много в этом понимает, но она никогда на практике никогда это не предпринимала.)
— えっ?また?でも…アレクサンドラさん、どこ行くの?! (Что? Неужели снова? Но ведь… Александра-сан, ну вы то куда?!) — растерянно произнес Ацуши, а затем вздохнул, когда Осаму беззаботно помахал ему на прощание.
— 私達はどこに行くの? (А мы куда?) — спросила тихо у парня.
— 鎮静剤のため。 (За успокоительным.) — сказал он.
— То, что надо. — согласилась я.
Через буквально полчаса возле аптеки:
— まあ、少しは楽になったでしょうか? (Ну что, хоть немного полегче стало?) — спросил у меня Дазай.
— そうなりました。 (Стало.) — согласилась я, — そして私はちょうどロシアの鳩と誰からの手紙を見ました。 (А это я ещё только голубя русского увидела и от кого письмо.)
— 鳩でしたか? (Это был голубь?) — удивился он.
— Угу
— 彼はあなたにとって少し魅力的ではありません。 (Что-то он невзрачный у вас какой-то.)
— そうですね. (Ну да。) — фыркнула в ответ, — あなたの緑色のものとは違います。彼はすでにフェディアと一緒にそこに座っているのかと疑問に思っています? まあ、彼が日本のためにそのような遺物を見つけたのですから、それは当然のことですか? (Не то что ваши зеленые. Мне вот только интересно он уже там вместе с Федей сидит? Ну просто по логике, раз он такую реликвию для Японии нашел?)
— どうやら彼らはすでに一緒にいるようです。 (Видимо они уже вместе.) — сказал Осаму, — そこに何があるのか見せましょう? (Давай показывай, что там?)
Я стала разворачивать письмо.
— Прикольно, что тут сургучная печать
— 気を散らさないで、さあ。 (Не отвлекайся давай.)
Я развернула его, а Дазай встал сзади и стал читать вместе со мной.
「親愛なるアレクサンドラ、私の友人の一人があなたに電話するよう私に頼んだのです。
あなたの業績について知りましたが、とても役に立ちそうです。したがって、今日の夕方8時に私の城であなたを待っています。
それでも、あなたの精神的能力がポートマフィア、武装探偵社、および特殊能力課の言うとおりであることを願っています。
あなたの元同僚であり知人である太宰治も私たちのグループに参加します。
私の提案があなたに興味を持ってくれたと思います。
敬具「コレクター」こと澁澤龍彦。
(«Уважаемая Александра, так вас попросил называть один мой знакомый.
Я тут узнал про ваши достижения и они мне кажутся очень полезными. Поэтому я жду вас у себя в замке, сегодня в восемь вечера.
Всё же надеюсь, что ваши умственные способности такие, как говорят и Портовая Мафия, и Вооруженное Детективное Агентство и Особый отдел по делам одаренных.
В нашей группе будет присутствовать так же ваш бывший коллега и знакомый Дазай Осаму.
Думаю, что моё предложение вас заинтересовало.
С уважением Шибусава Тацухико, по прозвищу «Коллекционер».)
— 彼は私の精神的能力について何を言っているのだろうか?私はあなたやフェディアと同じ頭脳を持っていない。 (Интересно, а про какие мои умственные способности он говорит? У меня не такой мозг, как у тебя или Феди.) — задала риторический вопрос, после прочтения письма.
— まあ、あなたは思っているほど愚かではありません。 (Ну ты не настолько тупая, как думаешь.) — сказал мне Дазай.
— そのような褒め言葉やタックルを受ける本は捨ててください 。(Выброси ту книжку, где ты берешь такие комплименты и подкаты.) — ответила ему.
— そのような本はありません。 (У меня нет такой книги.)
— それは残念だ。 (А жаль.) — вздохнула.
— あなたの論理は奇妙です。 (Странная у тебя логика.)
— いいえ、そこにあったなら捨ててもいいですが、それはすべてあなたの頭の中にあり、私はあなたを追い出すつもりはありません。 (Нет, была бы она её можно было бы выкинуть, а так это всё у тебя в голове, а тебя выкидывать не собираюсь.)
— 分かった。 (Понятно.) — сказал Осаму, — バーに行きましょう。夕方、安吾がそこで待っています。 (Пошли в бар, там нас вечером Анго будет ждать.)
— 待って、今から鎮静剤を飲みます。 (Погоди, сейчас успокоительным закинусь.)
— 死にたいですか? (Хочешь умереть?) — удивился он.
— いいえ、欲望はありません。 (Нет, не имею желания.) — ответила я.
— その後、アルコールか鎮静剤のいずれかを選択します。 (Тогда выбирай либо алкоголь, либо успокоительно) — сказал Дазай, — さもなければ、すべてが一緒になると致命的です (А то всё вместе смертельно)
— お酒を飲んだ後は、殺人犯の中でも正気の状態にならない可能性が高いので、鎮静剤を飲んだ方が良いでしょう。そうしないと、私の舌がどれだけ長いのかわからないでしょうし、さらにひどく酔っています。最初の一文の後、死んだ男も悪魔も私を殺そうとするだろう。 (После алкоголя я вряд ли буду во вменяемом состоянии даже среди убийц находиться, так что лучше успокоительным. А то ты не знаешь какой у меня длинный язык, а пьяная я ещё хуже. Меня после первого предложения и покойник наш и демон убить захотят.)
Сидим в баре:
— ここでのリンゴの自殺について聞いたことがありますか? それはこの世のことです。 (Ты когда-нибудь слышала именно тут про яблочные самоубийства? Именно в этом мире.) — спросил у меня Дазай
— ここでは聞こえませんでした。 (Тут не слышала.) — ответила спокойно я, отхлебывая кофе из кружки, — 渋沢はこのリンゴで白雪姫のコスプレを始めたのでしょうか? (А Шибусава у нас Белоснежку с этими яблоками косплеить начал?)
— すべてを論理的に説明しましょう。 (Позволь мне объяснить всё логично.) — сказал Дазай.
— 許可します。 (Позволяю.) — съёрничала я.
— 白雪姫は毒リンゴを味見しましたが、自殺しようとはしませんでした。(Белоснежка вкусила отравленное яблоко, но при этом она не пыталась совершить самоубийство.)
— そのおとぎ話はよく覚えています。でも、龍彦は本当にそのおとぎ話が気に入ったので、自殺者はいなかったものの、家で使うことに決めたのでしょうか。 (Сказку то я помню прекрасно. Но неужели Тацухико она так понравилась, что он решил их у себя использовать, хотя там были и не самоубийства.)
— いや、待ってください、その前に言っておきます。 (Нет, погоди, дай до расскажу.) — Дазай приложил палец ко рту и вдруг задумался, я на него посмотрела, как на человека, который всё время какую-то ахинею несет, — それとも、結局白雪姫は本当に自殺したのかもしれない。おそらく彼女はリンゴに毒が入っていることを知っていて、必死になってリンゴに噛みついたのでしょう。母親がこの毒リンゴを与えたとき、彼女はすべての希望を失いました…いいえ…これははるかに神秘的です。この世界を満たす絶望。 (А может, Белоснежка действительно все же покончила жизнь самоубийством. Возможно, она знала, что яблоко было отравлено, и все равно надкусила его от отчаяния. Она потеряла всякую надежду, когда ее же мать дала ей это отравленное яблоко… Нет… Это куда загадочнее. Отчаяние, которым наполнен весь этот мир.)
— そこにいたのは母親ではなく、邪悪な継母でした。それが違いです。 (Там была не мать, а злая мачеха. И в этом разница.) — фыркнула я.
— そうだとしたら、もっと面白いことになる。 (Если это так, то все намного интереснее.) — с усмешкой прошептал он, — 渋沢は面白い天才だ。人々にリンゴ自殺を強要する 。 (Шибусава занятный одаренный. Он вынуждает людей совершать яблочные самоубийства.) — произнес он. В его ухмылке было что-то необычное, — いつか横浜でもこれが流行るかもしれない。 (Может быть, когда-нибудь это войдет в моду в Йокогаме.)
— 自殺? (Самоубийства?) — спросила я.
— ええ。 (Ага.) — кивнул Дазай, после чего повернулся ко мне, — それは素晴らしいと思いませんか? (Разве это было бы не замечательно?)
— そして、あなたは日に日に面白くなっていきます。思考の流れはまったく予測できません 。(А ты с каждым днем всё интереснее. Ход твоих мыслей совершенно непредсказуем)
Но ответ оказался неожиданным:
— あなたほど面白くない。 (Не настолько интересный, как ты)
— 私はそうは思わない 。(Я так не думаю) — хмыкнула я.
— 君が面白いことに気づいたのは私だけではない。 (То, что ты интересная заметил не только я)
— これが私を怖がらせているのです。 (Это меня и пугает)
У меня зазвонил телефон от чего я дернулась.
— 何だよ。 (Ну нафиг) — фыркнула я, доставая его, — 監督が電話してるよ、太宰、いないって言ってよ。 (Директор звонит, Дазай, скажи, что меня нет)
Осаму взял мой телефон.
— «こんにちは 。"(«Алло»)
Осаму включил громкую связь.
— «こんにちは。太宰、なぜサーシャではなく電話に出たのですか?» («Алло. Дазай, а почему трубку взял ты, а не Саша?»)
— «彼女は電話を置いて立ち去った。» («Она отошла, а телефон оставила»)
— «なぜ会議に来ないのですか?» («Почему вас нет на собрании?») — спросил директор строгим голосом.
— «「コレクター」が私たちを会議に呼んだため。» («Потому что нас на совещание «Коллекционер» позвал»)
— «それであなたは… " («Значит вы…»)
— «はい、さようなら。» («Да, до свидания») — сказал Дазай и сбросил трубку, — 悪役たちに呼び出されましたが、監督と話すのが怖いのですね 。(Тебя к злодеям позвали, а ты с директором поговорить боишься)
— はい、悪役になるのが怖いです。 (Да я и в злодеи идти боюсь.)
— そして朝、私は言いました… (А утром говорила…)
— 朝だったけど、今になって状況を理解するのが怖い。フェディアが怖い。 (Утром было утро, а сейчас от понимания всей ситуации страшно. Я Федю боюсь) — вздохнула, — И ты это знаешь.
— そうですね、そこに行くつもりですか? 行かないのですか? そうでない場合、あなたはもう同じ気分ではありません。 (Ну ты туда пойдешь или нет? А то что-то у тебя уже не такой настрой) — спросил Осаму.
— ちょっと待って、ちょっと自分を憐れんで行きましょう。 (Да ты погоди, сейчас себя немного пожалею и пойдем)
— 自分を憐れむのは悪いことです、この哀れみに溺れてしまいます。 (Себя жалеть плохо, в жалости этой утонешь)
— だから、いつもそうするわけではありませんが、少し同情しても問題ありません。 (Так я же не постоянно, а немного жалости мне от меня не помешает)
— まあ、わかりませんが。 (Ну не знаю)
— もうおわかりでしょう。 (Теперь знаешь)
— 皮肉ですか? (Ёрничаешь?)
— もちろん 。(Разумеется) — хмыкнула я, — もし私がそのように考えて、朝言ったことを繰り返すなら、私は隣にいるよりもあなたと一緒にいるほうがずっと安全です。 (Да и если так подумать и повторить то, что я сказала утром, с тобой мне будет гораздо безопаснее, чем рядом с собой)
— それはいい。 (Приятно слышать)
— どういたしまして。安吾さんはすぐ来ますか? (Не за что. Анго скоро придёт?) — вспомнила событие.
— 安吾は来ない… (Анго не придет…) — ответил Дазай погрузившись моментально в свои воспоминания.
Я, кстати, сейчас сидела на месте Сакагучи, слева от Осаму.
— 織田作は正しかった。 (Одасаку был прав) — тихо прошептал Дазай, поднимая свой стакан, — もちろん、人を救う側の方がずっと気持ちがいい。 (Безусловно, быть на стороне тех, кто спасает людей, куда приятнее.) — и вытащил из карману бело-красную капсулу, похожую на лекарство. Противоядие, — ......生き続けたいなら、もちろん。 (…Если хочется продолжать жить, конечно) — напоследок добавил он.
Затем забинтованная рука Дазая потянулась за капсулой, аккуратно подняла ее, и медленно поднесла к губам — точно как Белоснежка сладкое отравленное яблоко.
Наполовину ярко-красная, наполовину кристально-белая пилюля исчезла у него во рту.
Осаму, положив капсулу в рот.
— 私は死にませんが、死にたいですか? (Мне умирать нельзя, а ты хочешь?)
— はい、ここでは利己的です。 (Да, тут я эгоист)
Я улыбнулась, забота странная от него, но приятная.
— 行った。 (Пошли) — хмыкнула на его ответ.
— はい、行きましょう。あと数時間、どこかを歩き回る必要があります。 (Да, пошли, нам надо ещё где-то несколько часов помотаться.)
Через несколько часов в каком-то случайном переулке:
— 太宰くん。 (Дазай-кун) — вдруг послышался размеренный, будто механический голос сзади.
Я развернулась, у него очки на месте, два раза пыталась их разбить, а они до сих пор целы. Как так? Ну не верю, что они настолько крепкими не могут быть.
— ああ、安吾、ここにいるの? (О, Анго, так ты здесь?) — спросил Дазай, даже не оглянувшись. — 飲み物はいかがですか? (Не хочешь выпить?)
Наконец развернулся Осаму.
— Тут? — у меня сразу выгнулась бровь.
— いいえ、仕事で来ています。 (Нет. Я здесь по делу.) — ответил Анго.
— 商用で? (По делу?) — как бы удивился Дазай.
— ところで、そういえば… (Кстати, говоря об этом…)
Тут же бесшумно появилось более дюжины солдат спецназа в черном и, не говоря ни слова, направили свои пистолеты-пулеметы с глушителями прямо на нас. Однако это не было блефом. Предохранители были сняты, мне вчера на примере оружия Портовой мафии объяснили, которая опять в гости заходила. Всё же мы Вооруженное Детективное Агентство, а я в оружии не разбираюсь. Пальцы солдат лежали на спусковых крючках, готовые открыть огонь в любой момент, это просто было заметно.
— Бог любит троицу, да Анго?
— どうやらあなたは私を甘やかしているようです。 (Видимо сейчас на меня ты наводишь порчу) — сказал Сакагучи.
— 今からあなたの眼鏡を台無しにしてあげます。 (Я тебе сейчас очки испорчу) — фыркнула на него.
— 韻を踏まないでください。 (Не в рифму)
— ロシア語を学びましょう、そうすれば韻が踏めるでしょう 。(Русский язык учи, тогда будет в рифму)
— 冗談はやめましょう。澁澤龍彦を横浜に連れて行ったのは太宰さんですよね? (Давайте без шуток. Это ведь ты, Дазай, привел Шибусаву Тацухико в Йокогаму, не так ли?) — строго спросил Анго.
-…
Дазай отреагировал на обвинение, медленно смерив Сакагучи ледяным взглядом.
Поймав его взгляд, Анго напрягся.
— ここ横浜で才能ある人々の集団自殺を組織するつもりですか? (Ты что, собираешься устроить массовые самоубийства одаренных здесь, в Йокогаме?) — осуждающе спросил он.
— Унта убийства, анчах не самоубийства (Там убийства, а не самоубийства) — сказала я на чувашском, чувствуя постороннее присутствие. Прям кажется, что Достоевский уже тут.
Однако Анго не заметил, как сзади к нему приближается тень. Как и агенты из Особого отдела, окружившие нас. Губы Дазая, наблюдавшего за этим зрелищем, искривились в ухмылке, словно все это было для него детской забавой.
В тот момент Осаму показался мне совершенно другим человеком.
— 本当に私たちを捕まえられると思った? (Неужели ты действительно думал, что сможешь поймать нас?)
— あなた?!… (Вас?!..)
По спине Анго пробежал холодок от ужаса вот по-любому.
Я моментально поменялась в лице, надо же играть образ злодея. Или же просто нагло скопировала лицо Мори, а почему собственно и нет?
А затем развернулась и расправила руки в жесте будто жду обнимашки.
— Феденька, как мы вас долго ждали. Что же вы задержались? — увидя Достоевского, который уже смотрел на нас, Тацухико сзади тоже подходил.
— Ждали? — удивился Федя, — Задержался?
— Да, — мотнула головой я, — Мы вас с самого утра ждём.
— Довольно интересный разговор у нас сейчас назревает. Не сомневаюсь, — хмыкнул он.
— Знаешь, было немного обидно, когда пыталась остановить Моби Дик, а там потом бац! И на пульте управления появляется эмблема твоей организации, — стала жаловаться ему на него же.
— Я ради тебя там звук отключил, чтобы Френсис сразу не заметил, что вы там что-то с ним натворили…
— 日本語で話してください。 (Будьте добры, говорите на японском языке) — сказал «коллекционер», который подошёл к нам.
Я взглянула на него со скептизмом, Федя на него посмотрел так же.
— あなたがここでおしゃべりしている間、みんなはもう落ち着いています。 (Пока вы тут болтаете все уже улеглись) — сказал Дазай.
У меня чуть глаза из орбит не вывалились, и уже чуть вместе с остальными не полежала.
— Кабздец! Что так быстро?!
— А ты такое видишь первый раз? — спросил Федя.
— Ууууууууууууууууууу, — протянула я, — Я только пару минут злодей, не знаю, как себя вести.
— Не бойся, научим тебя, — сказал Дост-кун.
— 日本語を話します (Говорите на японском!) — сказал Тацухико довольно громко, — 太宰、せめて伝えて。 (Дазай, хоть ты им скажи)
— この言語にはもう慣れているので、大丈夫です。 (Я к этому языку уже привык, так что не возражаю) — ответил Осаму.
— 彼はただ通訳を連れて歩き回っているだけです。 (Он просто с переводчиком ходит) — ответил Федя.
— Вот ты крыса, — прошипел Осаму.
— Русский выучил? — спросил Федя. — Матерков много знает?
— Много, их он знает много, — ответила за него я, — Обзываться тоже умеет, у меня слышит.
— А ты много материшься?
— Нет, но тумбочек у нас в офисе много, надеюсь ты понял.
— Понял
Его не смутило, что бьются обычно босиком? Хотя может в обуви также больно, так то у меня не разу не получилось ударяться.
— あなたはすでに私を怒らせ始めています。 (Вы меня уже начинаете выбешивать) — сказал Шибусава.
— 分かった、日本語で話すけど、数ヶ月ぶりにこの国にいる間にロシア人を見つけた… (Ладно, будем говорить на японском, но я впервые за несколько месяцев находясь в этой стране нашла русского человека…) — начала объяснять, закатывая глаза.
— ロシア人と会いたいなら、トルコに飛ぶべきだった。 (Тебе надо было тогда в Турцию лететь, если хотела с русским встретиться) — усмехнулся Федя.
Японцы с непониманием на нас посмотрели, а я просто закатила глаза.
— Не смешно, — фыркнула на него.
— もう送ってください。 (Пошлите уже) — сказал Шибусава и повел нас в вертолёт.
Мы сели в этот аппарат, мне казалась, что там был немного другой аппарат, ну да ладно. Переживем и покатаемся на вертолёте ещё раз, в первый раз я больно много стрессовала на этой почве, а тут Дазай есть с ним и не так страшно, не будут же они на меня всё постоянно внимание обращать. Вообще буду сидеть тише воды, ниже травы.
— Я так рад, что встретил тут соотечественника, — сказал с улыбкой Федя.
— Я тоже очень рада, но позвольте задать вам ещё один вопрос? — спросила я у неё.
— Позволяю, — сказал он мотнув головой.
— Вы улыбку у дьявола скомуниздили?
— Коммунизм и религия вещи не совместимые, — ответил он мне и так же опять улыбнулся.
Я немного нахмурилась.
— Этой фразой вы подрываете моё доверие, как соотечественника
— С чего это? — сказал Федя с притворным удивлением.
— Потому что русский человек это всё может совмещать в себе и даже не вздумайте это отрицать.
— 彼らはすでに私を怒らせ始めています。 (Они меня уже начинают подбешивать) — услышала голос Шибусавы.
— そして、あなたがおしゃべりするのが早くなると、私たちもあなたの話を理解できなくなります。 (А вы тараторьте быстрее, тогда и мы вас понимать не будем) — хмыкнула я.
— Будем, — сказал Федя, но его Тацухико не понял.
— Ага, — согласилась.
Я уже привыкла и разбирать крики Куникиды и его бубнешь и всякое такое, тут уже два месяца живу, не привыкнуть невозможно.
Дазай на заднем фоне усмехнулся, естественно, переводчик вещь простая, не хитрая.
— 到着するまで静かにしていたほうがいいです。 (Лучше помолчите до прилёта) — фыркнул белобрысый на нас.
— Абьюзер, — сделала в ответ тоже самое.
Парни остальные усмехнулись.
Дальше мы летели практически в тишине, но я под нос себе мычала песенку: «В траве сидел кузнечик».
Почему именно её? Я сама не в курсах, это первое, что пришло ко мне в голову, из-за того, что тишину слушать не хотелось.
Прилетели.
Когда спускались, Федя подал мне руку, я просто сделав глубокий вдох и приняла её, он же ещё контролирует свою способность и не просто прикосновением убивает.
Да, спустилась живой, но судя по взгляду моего парня крысе осталось жить не долго, который прожигал его взглядом. Дазаю повезло, что он стоял позади всех.
— ここは私の城です。 (Вот он мой замок) — сказал Шибусава.
— 美しい。 (Красиво) — сказала я, хотя не сильно не впечатлилась.
А сама в это время подумала, что это мне чем-то напоминает склеп, сбежать мне уже невозможно.
— ありがとう。 (Спасибо)
— ゴシック様式が美しい。 (Готический стиль красивый) — вздохнула просто.
И тут у меня в голове заиграла песня:
Ничего твой дворец не значит, если сердце плачет.
Вот! Шибусаву прям описывает, только у него скорее не сердце, а мозг от того, что информацию забыл.
— 友達のあなたと私は同じチームなので 。(Раз мы с вами, друзья мои, состоим в одной команде) — начал толкать пафосную речь Шибусава, — それではあなたと私は同じ制服を着ることになりますが、何色になると思いますか? (То мы с вами должны будем носить одну униформу. Как думаете какого цвета она будет?)
— 黒く来い! (Давай черный!) — прикрикнула я.
— 黒はポートマフィアが着ています。 (Черный цвет носит Портовая Мафия) — фыркнул Шибусава.
— だから私たちは…あなたはすべてのエスパーを取り除くでしょう。 (Так мы же… Ты же всех эсперов будешь убирать) — сказала я, выгнув при этом бровь, — 私たちが彼女を取り除くと、彼女は存在しなくなり、黒が私たちの色になります。 (Если уберем, то её не будет, то черный цвет будет наш)
— 黒は美的色ではありませんが、白は美的色です。 (Черный цвет не эстетичный, а вот белый) — сказал мне Тацухико.
— 白は美しくない。 (Белый не красивый) — фыркнула я, — 白い服を着るとすぐに汚れてしまう。 (Если мы будем носить белую одежду, то мы очень быстро её запачкаем)
— まるで殺し合うつもりはない、血は流れないようなものだ。 (Мы же вроде друг друга убивать не собираемся, крови не будет)
— 血はそれと何の関係があるのですか? (При чем тут кровь?) — выгнула бровь.
— それではどうやって汚すつもりですか? (А как ты их тогда запачкаться собираешься?)
— 私たちに食事を与えないのですか? (А ты нас кормить не будешь?) — удивилась немного, хотя понимала, что всю ночь буду голодная и обезвоженная. Я очень много пью воды и чая, так что очень большая вероятность, что у меня пересохнет горло.
— そしてそれは必要ですか? (А надо?)
— おお、ゲストを呼んだのに料理を用意していないのですが、どんな人たちなのでしょうか? (Надо, гостей позвал, а еды не приготовил, что за люди?)
— 外国人との生活が長いですが、まだ慣れませんか? (Ты сейчас у иностранцев долго живешь, ещё не привыкла?) — спросил демон.
— Эх! — вздохнула я, — Боль, печаль, тоска сразила…
— 私の本社に遊びに来てください、私が食べさせます。 (Приедешь ко мне в гости в штаб, я тебя накормлю) — сказал Федя.
— いいね。 (Круто) — ответила ему.
— そこで必ず毒を盛ってやる。 (Я тебе туда яда добавлю обязательно)
— でも、私たちは幸せに食べて死ぬでしょう。 (Зато наемся и помру счастливой) — сказала я с улыбкой.
Мы зашли внутрь, тут оказалось очень красиво, не похоже на склеп.
— Красоооооооотааааааааааааааааааа, — протянула, разглядывая всё.
— もっと先に進みましょう、衣装を見せます 。 (Пройдемте дальше и я вам покажу ваши костюмы) — сказал Шибусава.
Прошли и показал нам это чудо света.
— これ。 (Вот это) — показал он нам, — 交代で着替えてください、ロッカールームは 1 つあります。 (Вы по очереди переодевайтесь, раздевалка у нас одна) — сказал Шибусава и вышел.
— あんなに大きな城なのに、ロッカールームは一つしかないのに、どうしてそんなことができるでしょうか? それに、ロシアは頭では理解できないとも言われます。理解できる人はいますか? (Такой замок большой, а раздевалка одна, как так кто? А ещё говорят умом Россию не понять. Его кто-то может понять?) — замахала я руками, когда он вышел.
— 誰が最初ですか? (Кто первый?) — спросил Дазай.
— あなた。 (Ты) — ответил Федя, — 誰もあなたを覗き見しないことを恐れないでください (Не боись никто подсматривать на тебя не будет)
Дазай фыркнул, глянул на нас и зашел туда.
— А вообще, что обычно делают злодеи? — спросила у Феди, когда села рядом с ним на диван.
— Мы не злодеи, а освободители мира от всякого мусора.
— Ага, экологи недоделанные, — фыркнула на него.
— Мы будем освобождать мир от эсперов
— Чем же они нам не угодили? — спросила я.
— Они подлые существа, которые используют свою силу только для того, чтобы захватывать власть…
А ты у нас так не делаешь, да?
— Бог задал нам миссию, чтобы убрать их
— То есть по-твоему эсперы это творения дьявола? — спросила у него.
— Эсперы это неудачные творения бога
— А дьявол? — спросила опять.
— Дьявол среди нас.
— Ты точно не православный, — фыркнула я, — Православные и в бога и в Люцифера верят. Да и тебе надо бы в другой мир, в мой, там эсперов вообще нет.
— А ты у нас из другого мира? И не скрываешь это?
— Нет, не скрываю, — ответила ему, но думая откуда он узнал эту информацию, ведь кроме людей ВДА никто это не знает, — Что эту информацию скрывать? Но ты не волнуйся и не переживай за меня, я и в этом мире нашла своё место.
— Но ты же эспер, а говоришь, что в твоём мире их нет, — поинтересовался Федя.
— Ну это дело попровное, не хитрое, переместилась сюда и стала, — отмахнулась я.
Дазай наконец вышел оттуда.
— Оооооооооо, — протянула я, — あなたはとてもモデルさんですね 。(Ты прям модель)
— ありがとう。 (Спасибо) — сказал он.
— さて、あなた、ドストエフスキー 。(Теперь ты, Достоевский) — сказала и подтолкнула его.
— 私は何でしょう? (А что это я?) — возмутился он, но на самом деле не заметила в его глазах чего-то плохого.
— 私はそう言ったので。 (Потому что я так сказала) — фыркнула в ответ.
Меня прибьют, это точно.
Но Федя вроде не собирается меня сейчас убивать, пошел переодеваться.
— 気をつけて。 (Будь аккуратнее) — прошептал мне на ухо Осаму, — 今あなたを殺すのは単純に彼にとって利益にならないでしょう、あなた自身もここで私たち全員が殺し合うことを知っています。私は行きます。 (Ему просто тебя сейчас не выгодно убивать, сама же знаешь, что собираемся перебить тут мы все друг друга. Я пошел)
Дазай ушел, а я слюни только и успела сглотнуть.
Подождала пару минут, переоделся Федя.
— Нууууууууу, в таком виде все девушки будут твои, — сказала ему.
— А ты?
— А нафига я тебе? — усмехнулась я, — Давай иди, а я пойду тоже переодеваться.
Платье правда очень красивое, белое. Перчатки черные и туфли под цвет платья.
— Красиво, даже украшения подобрал, кристаллы красные, — прошептала под нос себе, — Только цвет платья немного смущает, как свадебное, хорошо хоть не пышное. Только я сейчас не найду зал, по-любому потеряюсь
Только вышла из примерочной и перед моим горлом появился нож.
Почувствовала, как у меня по виску стекает пот.
— Запомни, — сказал Достоевский, — Ты либо с нами, либо мертвая.
Я сглотнула.
— А с вами это с кем? — прошептала я, — Просто ты же сразу и с Дазаем, и с Шибусавой.
— Я не с Шибусавой, а с Дазаем
Нет, дорогой мой, ты тут сам за себя, как и Тацухико, Осаму со мной, а я мешаюсь.
— Запомни, повторяю ещё раз…
— Я и с первого раза услышала и поняла, — перебила его.
— Да нет же, ты помогаешь мне и Дазаю избавиться от Шибусавы. Отвлекай его по возможности, вы дамы это умеете делать хорошо. Капай ему на мозги и психику, выедай мозги чайной ложечкой, ну ты меня поняла. Бесись, отвлекай его, только чтобы он думал, что ты ненормальная, поняла?
— Угу, — промычала я.
— Ну вот и хорошо, — сказал он и убрал нож в карман.
— А зачем вам это?
— Надо
— Ну надо, так надо, — вздохнула я, — Проводишь до зала, а то я так потеряюсь
— Хорошо, пошли, — махнул он рукой.
— Мне надо будет себя вести, как истеричка? Только почему вам это надо? — спросила я.
— Чтобы он запутался и не видел нашу ложь.
— Никогда себя так не вела, — вздохнула.
— Научишься.
Мы за это время успели подняться к ним.
— 結局のところ、節約は必要です。 (Все-таки ты действительно нуждаешься в спасении) — услышала голос Дазая.
— そして誰が私を救ってくれるでしょうか? (И кто же сможет меня спасти?) — тихо фыркнул Шибусава.
— うーん…天使かも? (Хм-м… Может быть, ангел?) — Дазай взял череп со стола. — それとも悪魔ですか? この人について説明してください。 (Или же все-таки демон? Опиши мне этого человека)
— 吸血鬼のように魂がない。 (Бездушный словно вампир) — сказал Шибусава
Что прям тут Федя стал Бремом? Хотяяяя, этот диалог должен быть между Эйсом и Мори.
— 私にとっては、これはただの普通の美しさです。 (Как по мне это просто обычная краса)
Скулу черепа расчертили диагональные разрезы, Ацуши постарался. Взглянула на стол. И незаметно появились еще пару ножей, пронзивший третье и четвертое яблоки. В это же время разговор прервал голос Достоевского:
— 私に言わせれば、紳士諸君、あなたの真意は明らかです。 (Если вы спросите меня, то ваши истинные намерения, господа, видны как на ладони) — весело ухмыляясь, он взял череп из рук Дазая, — そのような偽りのセリフから劇を書くことはできません。観客の楽しみを台無しにしてしまいます。 (Из таких лживых строк пьесу не напишешь. Это испортит удовольствие зрителей.)
Его сапоги громко стучали о каменные плиты, пока он шел к столу, полы теплого плаща распахнулись на ходу. Ушки русской шапки-ушанки развевались при каждом шаге, пока он не остановился и не посмотрел на Дазая и Шибусаву аметистовыми глазами, почти скрытыми под черными волосами.
— 悪魔のヒョードル君...... (Демон Федор-кун…) — тепло приветствовал Шибусава третьего человека, — あなたは私の同志なのですから、あなたも自分の役割を果たさなければなりません。私も私のルールに従ってあなたを踊らせます。 (Ты мой товарищ, поэтому и тебе придётся сыграть свою роль. Тебя я тоже заставлю плясать по моим правилам)
— 同志? 彼? (Товарищ? Он?) — произнес Дазай с нескрываемой усмешкой, — はい、彼が最初にあなたを裏切るでしょう。 (Да он будет первым, кто тебя предаст.)
— その通り。 (В яблочко) — покладисто согласился сам Федор и непринужденно занял свое место, взглянув при этом на меня, что если я на себя сейчас не обращу всё внимание, то я прокосплею бывшего босса Портовой Мафии, а он Мори Огая. С кем, кстати, его некоторые иногда путают.
— 当然のことですが。 (Естественно) — усмехнулась я, — 最初に船から逃げ出すのはネズミたちで、フェディアがそのリーダーです。 (Первыми с корабля бегут крысы, а Федя же у нас предводитель их)
После этого Шибусава неспешно сел. Выражение его лица было спокойным и полным уверенности, видимо подкол его союзника не оценил.
Дазай тем временем отодвинул для меня стул и я села, затем он прошел на своё место.
— どうやらここにいる3人の男の子の中で紳士はオサムだけらしい 。(Видимо джентльмен у нас тут из троих пацанов только Осаму) — хмыкнула я.
Шибусава наконец-то закатил глаза:
— 今のところ、私の期待を超える人はいません…私はあなたに期待しています。 (До сих пор никто не превзошел моих ожиданий… Я возлагаю на вас надежды.)
— 当然だ。 (Конечно же) — произнес Федор почти нараспев, — 何よりもこの街の才能ある者達が可哀想だ… (Больше всего мне жаль одаренных этого города…) — его холодная улыбка навевала мысли о сердце зимы. — …だって三人の誰が勝っても全員死ぬんだから。 (…Потому что независимо от того, кто из нас троих одержит верх, все они погибнут.)
Я же немного жадная на деньги, вот свою мелочь и пересыпала в эти карманы.
Теперь быстро из них достала монетку в сто йен и со стуком положила её на стол, обратив на себя уже конкретно внимание.
— 芥川龍之介が誰よりも早くその能力を倒すことに百円賭けます。 (Ставлю сто йен на то, что Рюноске Акутагава победит свою способность раньше всех)
— 誰もその能力に勝つことはできません。 (Никто не может победить свою способность) — сказал мне Шибусава.
Тут передо мной появилась табличка:
Ваша способность имеет происхождения из другого мира, она при соединении с способность Шибусавы отделяться не будет
О, зашибись, я Дазай 2.0
— そして芥川ならそれができる、私は彼を疑いません。 (А Акутагава сможет, в нём я точно не сомневаюсь)
Дазай на это лишь незаметно улыбнулся, гордится своим учеником.
— それはできません! (Не сможет!) — сказал «коллекционер»
— 賭けを待っています、これがないと面白くありません。 (Жду твоей ставки, без этого не интересно) — сказала я ему, взглянув на него с наглой ухмылкой.
— あなたの人生。 (Твоя жизнь) — ответил он мне.
— 自分の人生に責任があるのは私だけです。 (За мою жизнь ответственность несу только я) — сказала достаточно громко, — あなたの命は必要ありません、何の価値もありません。お金をください、できればもっと。 (Твоя жизнь мне не нужна, она никакой ценности не несет. Давай деньги и желательно побольше) — вообще у него просто нет жизни, поэтому и не надо.
— 700万円あれば十分ですか? (Семь миллиардов йен хватит?) — спросил он.
У меня загорелись глаза.
— フランシスはアツシにも同じ金額を要求しましたが、売ることはできませんでした。どうせ逃げるでしょうが、少なくともその金額は私たちの手にありました。 (Френсис столько же за Ацуши просил, а мне его не разрешили продать, так что давай, хотя он бы и так бы сбежал, но так хоть сумма у нас на руках была)
— アツシ? (Ацуши?) — удивился Федя, — 彼は今それと何の関係があるのでしょうか? (Он то тут при чем сейчас?)
А Шибусава тем временем стал немного закипать и пытаться испепелить меня взглядом.
— そのまま。 (Просто так) — хмыкнула я, — 代理店猫族代表です (Это наш в агентстве представитель семейства кошачьих)
— 猫? (Кошка?) — спросил Шибусава.
— いいえ、猫。 (Нет, кот)
Интересно, он вспомнил его? Хотя, скорее всего нет.
Дазай делал вид, будто вообще ему от меня не смешно.
— 街が完全に霧に飲み込まれるのを待ちながら、何か高尚な話をしましょう。 (Давайте поговорим лучше о чём-то высоком, пока ждем полного поглощения города туманом) — сказал Шибусава.
— ロシア文学について? (О русской литературе?) — предложила я.
— いやぁ。 (Нет) — ответил он достаточно строго.
— 私はこれまでの人生でこれ以上に高尚で啓発的なものを見たことはありません、フェディア、確認します。 (Ничего более высокого и просвещенного я в жизни не видела, Федя, подтверди) — сказала и обернулась к демону.
— はい、わかりました、あなたの好きな本について話しましょう。 (Да, подтверждаю, давай рассказывай о своей любимой книге) — ответил Достоевский.
— はい、何か面白いものをお勧めします。 (Да, посоветуй что-нибудь интересное) — сказал Дазай.
— 分かった、私はあなたの舌を引っ張らなかった。 (Ну ладно, я вас за язык не тянула) — сказала я, сейчас буду доводить Федю до сердечного приступа, — これは本です、私は三回読みました… (Вот такая значит книжечка, я её прочитала раза три…)
— あなたの高度な文献に他に見つからなかったものは何ですか? (Что другого ничего не нашлось в вашей высокой литературе?) — спросил Шибусава.
— 本、毎回読み返しても悪くならない。 (Книга, если её перечитывать от каждого раза хуже не становится) — фыркнула я, повторив слова Дазая в первый день моего появления тут.
Осаму на это хмыкнул.
— 非常に簡単に言うと、乞食の学生が年老いた質屋を殺害しましたが、隣人の利益のために自分の財産を使う時間がありませんでした。良心の痛みと神経熱のため、彼は自分の犯罪を自白し、裁判後に彼は重労働に従事した。 (Если совсем кратко, то нищий студент убил старуху-процентщицу, но использовать её богатство на благо ближних не успел. Из-за мук совести и нервной лихорадки он признался в содеянном и после суда отправился на каторгу.)
— さらにあれば 。(А если побольше?) — сказал Федя, — この男はかなり愚かなようだ。 (Этот человек кажется довольно глупым.)
— さらに言えば、1860 年代のサンクトペテルブルク。ある夏の夜、ラスコーリニコフは、すぐに殺そうと考えていた老婆の質屋に、最後の貴重品である時計を質入れした。帰り道、ラスコーリニコフは安酒場に行き、そこで酔ったマルメラドフに会い、家族の困難な人生についての話を聞きました。(А если больше, то в 1860-е годы, Санкт-Петербурге. Одним летним вечером Раскольников заложил старухе-процентщице, которую намеревался в скором времени убить, последнюю ценную вещь — часы. На обратном пути Раскольников зашёл в дешёвый кабак, где встретил пьяного Мармеладова и выслушал рассказ о нелёгкой жизни его семьи.
マルメラドフ家は絶望的な貧困の中で暮らし、役人の妻は浪費で病気になり、前の結婚で生まれたマルメラドフの長女は売春婦になった。ラスコーリニコフは酔った役人を憐れみ、家に連れて帰り、所持金のほぼ全額を家族に与えた。 Жили Мармеладовы в беспросветной бедности, жена чиновника была больна чахоткой, а старшая дочь Мармеладова от прошлого брака стала проституткой. Раскольников пожалел пьяного чиновника, отвёл домой и отдал семье почти все свои деньги.
家に帰ったラスコーリニコフは母親から待望の手紙を受け取り、妹が裕福な実業家と結婚することを知った。彼の母親は、この賢明な男が家族を経済的に助けてくれて、ロディオンが最終的に大学を卒業できることを望んでいた。ラスコーリニコフはこの結婚に反対した。結婚は愛からではなく、母と弟の幸福のための妹の犠牲の上に成されたのだ。老婦人を殺そうとする彼の意図はさらに強まった。彼女の富は多くの貧しい人々を助け、彼らを犠牲の必要性から救うだろう。 Вернувшись домой, Раскольников получил долгожданное письмо от матери и узнал, что его младшая сестра собирается замуж за богатого дельца. Мать надеялась, что этот расчётливый человек материально поможет их семье, и Родион сможет, наконец, окончить университет. Раскольников был против этого брака: он совершался не по любви, а из жертвенности сестры, ради счастья матери и брата. Его намерения убить старуху укрепились: её богатство помогло бы многим бедствующим и избавило бы их от необходимости жертв.
ラスコーリニコフは質屋へ行きました。彼は、夕方7時までに彼女が一人で家に残されるだろうということを知っていました。彼は、間違った時間に帰宅した老婦人とその柔和な異母妹を殺害した。 Раскольников отправился к процентщице. Ему было известно, что к семи часам вечера она останется дома одна. Он убил старуху и её кроткую сводную сестру, которая не вовремя вернулась домой.
ラスコーリニコフは何も見ずに、いくらかの富を集めて、質屋の顧客と会うことをかろうじて避けて、殺害された人のアパートを去りました。 Не глядя собрав какие-то богатства, Раскольников ушёл из квартиры убитых, еле уклонившись от встречи с клиентами процентщицы.
翌日、ラスコーリニコフは熱で倒れた。警察から呼び出しを受けて怖くなったが、家賃滞納が原因で呼び出されたことが判明した。ラスコーリニコフが部署を出ようとしたとき、彼らは殺人について話し始め、彼は気を失った。 На следующий день Раскольников заболел лихорадкой. Получив повестку в полицию, он испугался, но оказалось, что его вызывали из-за неуплаты за квартиру. Когда Раскольников собирался уже уходить из отделения, заговорили об убийстве, и он упал в обморок.
ラスコーリニコフは捜索の可能性を恐れ始め、盗品を数えることもせずに家の中庭の石の下に隠した。それから彼はラズミヒンに来て仕事を求めましたが、すべてを拒否して立ち去りました。 Раскольников начал бояться возможного обыска и потому спрятал украденное, даже не сосчитав, под камень во дворе какого-то дома. Затем пришёл к Разумихину и попросил работу, но потом отказался от всего и ушёл.
ラズミーヒンは、錯乱して横たわっているラスコーリニコフを発見し、手当てを始め、医師を連れてきた。数日後、母親はラスコーリニコフにお金を送ったが、彼はそれを拒否したかったが、ラズミーヒンは彼にそれを強制的に受け入れさせ、まともな服を買ってくれた。 Разумихин нашёл Раскольникова, когда тот лежал в бреду, стал о нём заботиться и привёл врача. Через несколько дней матушка прислала Раскольникову деньги, тот хотел от них отказаться, но Разумихин заставил их принять и купил ему приличной одежды.
ラスコーリニコフはある画家に殺人の容疑があることを知った。その後、ルージンはまだ病気のまま家に帰りました。 Раскольников узнал, что в убийстве подозревают маляра. Позже домой к нему, всё ещё больному, пришёл Лужин.
彼は、お金持ちが多ければ多いほど、社会もより豊かになるので、人は全力で自分を豊かにするべきであり、貧しい人々と分かち合ったり、他人のことを考えたりすべきではないと信じていました。ラスコーリニコフはルージンと口論になり、クローゼットから追い出した。 Он считал, что чем больше богатых, тем богаче и общество, поэтому человек должен всеми силами обогащаться, не делиться с бедными и не думать о других. Раскольников поссорился с Лужиным и выгнал его из своей каморки.
ラスコーリニコフは家出して居酒屋に迷い込み、そこで警察署の事務員に会い、殺人を犯したことを告白されそうになった。すでに居酒屋を出たラスコーリニコフは、彼を探していたラズミーヒンと会い、彼と口論して立ち去りました。最初、彼はネヴァ川に身を投じようとしましたが、その後犯罪現場に行き、警察に降伏することにしました。 Раскольников сбежал из дому и забрёл в трактир, где встретил письмоводителя из полицейского участка и почти признался тому в совершённом убийстве. Уже выходя из трактира, Раскольников встретился с Разумихиным, который его искал, поссорился с ним и ушёл. Сначала он хотел броситься в Неву, потом сходил на место преступления и решил сдаться полиции.
駅に向かう途中、ラスコーリニコフは乗組員に押しつぶされたマルメラドフを目撃した。彼は瀕死の男性を特定し、どこに住んでいるかを示しました。マルメラドフさんはなんとか告白し、家族に別れを告げて亡くなった。去るとき、ラスコーリニコフは未亡人に持っていたすべてのお金を与えました。 По дороге в участок Раскольников увидел Мармеладова, раздавленного экипажем. Он опознал погибающего и показал, где тот живёт. Мармеладов умер, успев исповедаться и попрощаться с семьёй. Уходя, Раскольников отдал вдове все имевшиеся у него деньги.
この出来事は彼の中に生きたいという願望を目覚めさせました。ラズミーヒンと一緒に家に到着したラスコーリニコフは、母親と妹が心配していることに気づきました。 Это происшествие разбудило в нём желание жить. Придя домой с Разумихиным, Раскольников застал обеспокоенных маму и сестру.
ラスコーリニコフは一人でいることを望んだが、プルケリア・アレクサンドロヴナとドゥーニャは、ラズミーヒンがラスコーリニコフを監視し、医師を派遣すると約束した後に去った。 Раскольников захотел остаться один, но Пульхерия Александровна с Дуней ушли только после того, как Разумихин пообещал последить за Раскольниковым и прислать врача.
ドゥーニャはラズミーヒンに忘れられない印象を残した。 Дуня произвела на Разумихина неизгладимое впечатление.
次にラスコーリニコフを訪れたとき、彼の妹と母親は彼にルージンの手紙を見せた。この実業家はラスコーリニコフと会うことを望まず、送金されたお金をすべて売春婦に渡したと報告した。その瞬間、ソーニャはクローゼットを覗いて、ラスコーリニコフを父親の葬儀に招待しました。 В следующий приход к Раскольникову сестра с матерью показали ему письмо Лужина. Делец не желал встречаться с Раскольниковым и сообщал, что тот отдал все присланные ему деньги проститутке. В этот момент в каморку заглянула Соня и пригласила Раскольникова на похороны отца.
ドゥーニャとプルケリア・アレクサンドロヴナが去ったとき、ラスコーリニコフとラズミヒンは、殺された質屋に質入れされたものを取り戻す方法を探すためにポルフィーリー・ペトロヴィチのところへ行った。 Когда Дуня и Пульхерия Александровна ушли, Раскольников с Разумихиным пошли к Порфирию Петровичу, чтобы узнать, как получить назад заложенные убитой процентщице вещи.
ポルフィーリー・ペトロヴィッチは、すべての人々を普通の人と異常な人に分けたラスコーリニコフの論文について話し始めた。普通の人々は従順な灰色の塊であり、彼らは再生産し、法に従うために生きています。並外れた人々、指導者、偉大なアイデアの創出者には、人類に利益をもたらすのであれば、法律を犯すことを許す権利があります。 Порфирий Петрович заговорил о статье Раскольникова, в которой тот делил всех людей на обыкновенных и необыкновенных. Обыкновенные люди — послушная серая масса, живут, чтобы размножаться, и подчиняются закону. Необыкновенные люди, лидеры, генераторы великих идей, имеют право разрешить себе преступить закон, если это принесёт пользу человечеству.
ラスコーリニコフは捜査官が自分を疑っていると感じ始めた。自宅でラスコーリニコフは悪夢を見ていたが、スヴィドリガイロフの訪問によって中断された。 Раскольникову стало казаться, что следователь подозревает его. Дома Раскольникову приснился кошмар, прервавшийся визитом Свидригайлова.
スヴィドリガイロフはラスコーリニコフに、サンクトペテルブルクへ出発する直前に亡くなった妻との生活や、妻が彼に現れた幻覚について語った。地主はルジンに対する評価が低く、ドゥーニャとの結婚に反対していると述べた。彼は、少女が自分自身を犠牲にしない限り、家族を貧困から取り除く準備ができていました。ラスコーリニコフは彼の援助に反対した。 Свидригайлов рассказал Раскольникову о жизни с женой, которая умерла незадолго до его отъезда в Петербург, и о видениях, в которых жена ему являлась. Помещик заявил, что он невысокого мнения о Лужине и против его с Дуней брака. Он был готов избавить семью от нищеты, лишь бы девушка не жертвовала собой. Раскольников был против его помощи.
夕方、ラスコーリニコフとラズミーヒンは新郎と一緒にドゥーニャに会いに来た。ルジンは嫌悪感と卑劣な態度をとり、口論が起こり、ドゥーニャは婚約を破棄しました。この実業家は、貧しく美しく教育を受けた少女との結婚計画が狂ったが、諦めるつもりはなかった。 Вечером Раскольников и Разумихин пришли на встречу Дуни с женихом. Лужин повёл себя гадко и низко, произошла ссора, и Дуня разорвала помолвку. Планы дельца на брак с бедной, красивой и образованной девушкой расстроились, но сдаваться он не собирался.
ラスコーリニコフも二度と来ないと宣言して去った。彼はラズミヒンに母親と妹の世話をするよう頼んだ。 Раскольников тоже ушёл, заявив, что больше не придёт. Он попросил Разумихина присматривать за матерью и сестрой.
家族と別れた後、ラスコーリニコフはソーニャのところへ行き、一緒に彼女に電話し、今度犯人を指名することを約束した。この会話は隣の部屋に住むスヴィドリガイロフに聞かれた。 Покинув родных, Раскольников пошёл к Соне, позвал её с собой, и пообещал в следующий раз назвать имя убийцы. Разговор подслушал Свидригайлов, живший в соседней комнате.
その後、ラスコーリニコフは警察署にやって来て、ポルフィーリーに逮捕するか釈放するかを要求した。捜査官は嘲笑しながら、ラスコーリニコフに対して何の疑いもないと主張した。彼らが別れの挨拶をし始めたとき、以前容疑者だった画家が捜査官室に乱入し、即座に自分が犯した殺人をひざまずいて自白した。 После Раскольников пришёл в участок и потребовал у Порфирия либо арестовать себя, либо отпустить. Следователь, наигранно смеясь, уверял, что не имеет против Раскольникова подозрений. Когда же стали прощаться, в кабинет следователя ворвался ранее подозреваемый маляр и тут же на коленях признался в совершённом убийстве.
ショックを受けたラスコーリニコフは家に帰った。彼はさらに戦うことを決意した。 Шокированный Раскольников ушёл домой. Он решил бороться дальше.
婚約解消の翌日、ルージンは自分の間違いを分析し、一緒に住んでいたルームメイトに何が起こったのかについて話した。二人ともマルメラドフの通夜に招待されたが、行かないと決めた。ルージンはソーニャに電話をかけ、未亡人と孤児たちを助けると約束し、静かに100ルーブルを彼女のポケットに忍ばせた。近所の人がその会話を目撃していた。 На следующий день после расторжения помолвки Лужин анализировал ошибки и рассуждал о случившемся с соседом по комнате, у которого жил. Оба были приглашены на поминки Мармеладова, но решили не идти. Позвав Соню, Лужин пообещал помочь вдове и сиротам и незаметно подсунул ей в карман сто рублей. Сосед был свидетелем разговора.
ラスコーリニコフを除いて、「立派な」ゲストは誰も通夜に来ませんでした — 大酒飲み、貧しい人々、そしてアパートの女将はドイツ人でした。通夜の最中にルージンが現れ、ソーニャを中傷してラスコーリニコフに復讐するために窃盗の罪で告発した。しかし、隣人はルージンを暴露しました。 Никто из «солидных» гостей, кроме Раскольникова, на поминки не пришёл — за столом сидели пьяницы, бедняки, да хозяйка квартиры — немка. В разгар поминок появился Лужин и обвинил Соню в краже, чтобы очернить её и отомстить Раскольникову. Но сосед разоблачил Лужина.
恥をかいたルジンはすぐにアパートから引っ越しました。何が起こったのか理解できなかったドイツ人女性は、暴飲暴食の未亡人とその子供たちをアパートから追い出し始めた。 Опозоренный Лужин тут же съехал с квартиры. Не поняв произошедшего, немка стала выгонять больную чахоткой вдову с детьми из квартиры.
ソーニャは家に走って行き、ラスコーリニコフも彼女を追った。彼はソーニャに殺人について自白し、同時にソーニャになぜ殺したのか説明しようとした。 Соня убежала к себе домой, Раскольников — за ней. Он признался ей в убийстве, заодно попытавшись объяснить Соне, зачем убил.
ソーニャは彼を憐れみ、重労働に同行することを約束し、自白するよう説得し始めたが、ラスコーリニコフは刑務所に行きたくなかったので、もう少し戦うことにした。 Соня пожалела его, пообещала идти с ним на каторгу и стала уговаривать пойти с повинной, но Раскольников не хотел в тюрьму и решил ещё побороться.
その後、ソーニャとラスコーリニコフは、未亡人が気が狂い、子供たちに路上で踊ったり歌ったりすることを強制していることを知らされた。少女は継母のところへ走った。継母はソーニャのアパートで亡くなった。スヴィドリガイロフは子供たちの世話をし、子供たちを最高の孤児院に入れ、それぞれに口座を開設し、ソーニャを穴から引き上げるとラスコーリニコフに約束した。それから彼は、ラスコーリニコフと少女との最後の会話を聞いたことをほのめかした。 Затем Соне и Раскольникову сообщили, что вдова сошла с ума и заставляла детей танцевать и петь на улице. Девушка побежала к мачехе — та умерла в квартире Сони. Заботу о детях взял на себя Свидригайлов: он пообещал Раскольникову устроить их в лучший детский дом, открыть для каждого счёт и вытащить из ямы Соню. Затем он намекнул, что слышал последний разговор Раскольникова с девушкой.
ラズミーヒンはラスコーリニコフを調べ、捜査官はもう彼を疑っていないと述べた。それからポルフィーリーはラスコーリニコフのところにやって来て、会話の終わりに彼を殺人罪で非難し、自白するようアドバイスし、減刑を約束した。 К Раскольникову заглянул Разумихин и сказал, что следователь больше его не подозревает. Затем к Раскольникову пришёл Порфирий, в конце разговора обвинил его в убийстве и посоветовал явиться с повинной, пообещав уменьшить срок.
ラスコーリニコフはスヴィドリガイロフと会談した。彼はラスコーリニコフにアメリカへ逃亡するための資金を提供したが、拒否された。 Раскольников встретился со Свидригайловым. Тот предложил Раскольникову деньги на побег в Америку, но получил отказ.
その同じ夜、スヴィドリガイロフはドゥーニャと会い、立ち聞きした犯人の自白を詳しく語り、もしドゥーニャに好意的なら弟を国外に連れ出すと少女に約束した。ドゥーニャは拒否した。 В тот же вечер Свидригайлов встретился с Дуней, пересказал подслушанную исповедь убийцы и пообещал девушке вывезти её брата из страны, если та будет к нему благосклонна. Дуня отказалась.
それからスヴィドリガイロフは、ラスコーリニコフの重労働に役立つお金をソーニャに与えました。その後、彼は粗末なホテルで一晩を過ごし、銃で自殺した。 Потом Свидригайлов дал Соне денег, которые пригодились бы Раскольникову на каторге. Затем провёл ночь в убогой гостинице и застрелился.
ラスコーリニコフは家族に別れを告げ、警察署に行く直前にソーニャと会い、十字架と祝福を受け取った。 Раскольников попрощался с родными, а перед самым походом в участок встретился с Соней, получил от неё крест и благословение.
ラスコーリニコフは警察署でスヴィドリガイロフの自殺を知り、唖然として立ち去った。彼は庭でソーニャを見て、駅に戻り、すべてを告白しました。 В участке Раскольников узнал о самоубийстве Свидригайлова и, ошеломлённый, вышел. Во дворе он увидел Соню, вернулся в участок и во всём признался.
ラスコーリニコフは法廷で細部に至るまですべてを話した。同時に、彼は自分自身に対して罪悪感を感じず、ただ自分があまりにも愚かに捕まり、道徳上の殺人の禁止を破ることができなかったという事実だけを苦しめていました。 Раскольников рассказал суду всё, вплоть до мелких подробностей. При этом вины он за собой не чувствовал, его мучило только то, что он так глупо попался и не смог преступить моральный запрет на убийство.
ラスコーリニコフの減刑は、精神障害、捜査が混乱していた時期の自白、学生時代の悪用などの理由により減刑された。彼に与えられた重労働はわずか8年間だった。ソーニャは彼と一緒にシベリアに行き、母親と妹との唯一のつながりでした。 Срок Раскольникову смягчили благодаря нескольким обстоятельствам: психическое расстройство, признание в момент, когда следствие запуталось, и некоторые подвиги времён студенчества. Ему дали всего 8 лет каторги. Соня поехала с ним в Сибирь и была единственной ниточкой его связи с матерью и сестрой.
誰もプルチェリア・アレクサンドロヴナに息子についての真実を告げなかった。判決が言い渡される前から、彼女は重篤な病気になり、正気を失いました。 Пульхерии Александровне никто не рассказал правды о сыне. Ещё до вынесения приговора она тяжело заболела и тронулась умом.
自首から7か月後、ドゥーニャはラズミヒンと結婚し、その2か月後にプルケリア・アレクサンドロヴナさんが亡くなった。すぐにラスコーリニコフは重篤な病気になった。この病気は彼の中で何かを変え、彼は自分のためにすべてを捨ててくれたソーニャを愛していることに気づきました。その瞬間から、ラスコーリニコフの復活が始まりました。 Через семь месяцев после явки с повинной Дуня вышла замуж за Разумихина, а ещё через два месяца Пульхерия Александровна умерла. Вскоре Раскольников сильно заболел. Эта болезнь что-то изменила в нём, он понял, что любит Соню, которая бросила всё ради него. С этого момента началось возрождение Раскольникова.
それだけです Вот и всё)
Все стали смотреть на меня как-то скептически.
— 何が気に入らなかったのですか? (А что вам не понравилось?) — спросила я у них, выгнув бровь, — とても良い小説でした。私の魂に染み込みました。 (Очень даже хороший роман, мне в самую душу запал)
— これをすべて覚えましたか? (Ты это всё запомнила?) — спросил Шибусава, у которого незаметно глаза начали выкатываться из орбит. Неужели у покойников такое бывает?
— まあ、覚えていないほど素晴らしい本です。太宰はすべての自殺方法をその本から学びましたが、そのことについて誰も彼に何も言いませんでした。 (Ну такая классная книга, чтобы не запомнить, вон Дазай у нас выучил все способы самоубийства из своей книги и ему никто ничего за это не сказал) — фыркнула я.
— 矢印は動かさないでください。 (Ты стрелки не переводи) — сказал Осаму, — 各ページにはヒントとその仕組みが記載されています。ここには小説があります。 (Там просто советы на каждой страницы и как они работают, а тут роман)
Бе, бе, бе, — подумала и чуть не закатила глаза.
— つまり、私の記憶力は良いのです。 (Значит память у меня хорошая) — ответила я.
— ロシアにそのような小説は覚えていません。 (Я что-то не помню такого романа в России) — сказал Федор, — 名前を教えてください 。(Скажи-ка название)
— ちなみに最初の著者はタイトルを「酩酊」にしたかったのですが、「罪と罰」としました。 (Название, кстати, первое автор хотел назвать «Пьяненькие», а назвал его «Преступление и наказание»)
Федя на меня глянул странно.
— そして作者は? (А автор?)
— ああ、ところで、著者はあなたの同名フョードル・ミハイロヴィチ・ドストエフスキーです。彼は星座で蠍座の11月11日に生まれました 。(О, а автор, кстати, ваша тезка Федор Михайлович Достоевский, родился он 11 ноября, скорпион по знаку зодиака)
Федя буквально зашипел сейчас.
— そして、蠍座の悪い面は、要求の多さ、自制心、執念深さです。これらは蠍座の3つの主要な否定的な特質です。この星座の代表者は、人生の変化に抵抗し、また、あらゆる不正行為にしがみつきます(現実か想像かは重要ではありません)蠍座の意見では、それは彼らを怒らせました。許す能力も彼らの問題ではありません。 (А плохая сторона знака зодиака скорпиона это: требовательность, сдержанность и мстительность — вот три основные отрицательные качества Скорпионов. Представители этого знака сопротивляются переменам в жизни, а также цепляются за любой проступок (реальный или воображаемый вообще им не важно), который, по мнению Скорпионов, обидел их. Умение прощать — тоже не про ниииих)
— まあ、もう黙ってて! (А ну замолчи уже!) — крикнул Достоевский на меня.
— わかった、わかった、怒らないでください。私は実は山羊座なので、何も心配することがなくても、パニックになったり心配したりしてしまいます。また、自分の目標を達成するために人を利用するのも得意です。とはいえ、私たちの状況では、それはマイナスではなくむしろプラスです。しかし、おうし座には有害さと利己主義があります。 (Ладно, ладно, не кипятись, я вообще козерог, а это значит только и делаю, что паникуют и переживают, даже если мне не о чем беспокоиться. Я также прекрасно умею использовать людей, чтобы добиться своих целей. Хотя, в нашей ситуации это скорее плюс, чем минус. А вот у тельцов вредность и эгоизм) — переключилась на Шибусаву.
— もういい! 太宰を追い出せ! (Хватит! Дазая вот выводи!) — крикнул он на меня.
— 太宰… (Дазай…) — повернулась к нему и протянула руку.
— 手を離してください、噛み切ってしまいます。 (Руку убери, откушу) — фыркнул он.
— わかった、わかった、怒らないでください、みんな、私はまだ黙っています、黙っています。 (Ладно, ладно, не кипятитесь, мужики, всё молчу, молчу) — сказала я и опустила глаза вниз.
Но под столом увидела блеснувший нож и поняла, что надо доводить Шибусаву дальше, так как миссия моя ещё не выполнена.
— ご存知でしょう、皆さん、人生はとても素晴らしいものです。すべての切り札を手にした瞬間、チェスで殴られ始めます。 (Знаете, что, мои дорогие, жизнь очень удивительная штука, как только у тебя появляются все козыри на руках, она начитает тебя бить шахматами) — сказала какую-то очень умную цитату, у нас же тут типа собрания злых умов, надо же как-то попытаться быть на ровне с ними. Хотя я себя такой уж умной и не считаю, вообще без понятия, зачем меня сюда позвали. Возможно чтобы шантажировать Дазая, но мы же не палились ещё, хотя я тут среди умных и они знают…
Да, бред, — отмахнулась от своих же мыслей.
— 彼女はそれほど予測不可能だと思いますか? (Думаешь она настолько непредсказуемая?) — спросил Дазай.
— 運命がどうなるかはわかりません 。(Никогда не знаешь в какую твоя судьба повернется) — сказала, пожав при этом плечами.
— あなたは今、自分が非常に奇妙な行動をしていることを理解しています。 (Ты же понимаешь, что ты сейчас себя очень странно ведешь) — сказал Шибусава.
— あなたもこれに気づきましたか? (Ты тоже это заметил?) — спросила я у него, приподняв бровь, — 一般的に、私たちは皆、たとえば、微妙な状況にあるように思えます。 (Мне вообще кажется, что мы все находимся прям так скажем, в щекотливой ситуации)
— 何から? (От чего же?) — спросил он у меня.
Я со скептизмом посмотрела на череп:
— これを気にする人はいますか? (Никого вот это вот не смущает?) — и указала на него своим пальцем, который у меня в черной перчатке. — これは非常に奇妙な静物画です。ほとんどの人が嫌悪感を抱く可能性があります。さらに、これを見れば、彼は数年前に死んでいると結論付けることができます。私は犯罪学者ではありません、だから確かに言いません。 (Это очень странный натюрморт у нас. Он может вызывать отвращение у большинства людей. Тем более если его разглядывать, то можно сделать вывод, что он мертвый уже несколько лет. Я не криминалист, поэтому точно не скажу)
— あなたはとても奇妙な女の子です。 (Ты очень странная девушка) — сказал он мне каким-то уклончивым голосом.
— Чувак, не говори капла уклончиво, говори çийӗнчех: «ненормальная, ведешь себя, евӗрлӗ дура, шизанутая. Валли чего эпӗ сана кимӗ-карап вообще позвал?»(Чувак, не говори так уклончиво, говори сразу: «Ненормальная, ведешь себя, как дура, шизанутая. Для чего я тебя суда вообще позвал?») — сказала на чувашском и усмехнулась, вот это уже никто кроме меня не смог понять, хотя значение некоторых слов понял Федя.
Они посмотрели строго на меня, все без исключения.
Я решила не обращать на них внимания и решила продолжить выводить их дальше. Протянула руку к черепу и взяв его так, чтобы нижняя челюсть ложилась на ладонь, а мои пальцы зажали его виски. Потянула их назад и челюсть открылась. Дальше: закрылась, открылась, закрылась.
— 何してるの? (Ты что делаешь?) — спросил Федя.
— この男が生きていたら、彼らが彼の死体にこんなことをしていると言うのは興味深いことです。 (Вот интересно, чтобы сказал этот человек, если был бы жив, что с его мертвым телом вот так делают) — сказала я скучающим голосом, может быть вхожу в эту их атмосферу, даже не знаю. — 結局のところ、最初にリンゴの入ったボウルに頭を置かれ、その後このように彼らは置かれたので、彼は不愉快になるでしょう。嘲笑している… (Ведь ему было бы неприятно из-за того, что его голову сначала поместили в чашу с яблоками, а затем вот так вот издеваются…)
Тут до меня дошло, что они почему-то дают мне всё это время говорить и даже местами нести откровенную ахинею. При этом сами только молчат и местами подкалывают, но сами ничего такого не говорят особенного. Только слушают. Ладно Дазай, он ко мне за несколько недель, а точнее пару месяцев привык, но остальные…
Я прикусила губу от этой мимолетной досады.
Хочу вылететь из этой игры, чувствую себя одинокой пешкой на этом поле, против которой встали другие все фигуры и мной управляет совсем не тот человек.
— 何が起こった? 顔面蒼白になった (Что случилось? Ты резко побледнела) — сказал Шибусава своим обычным безразличным голосом.
Я фыркнула, надо постараться поиграть на чужом поле по своим правилам или притворяться, что играю под дудку Феди.
— 貴族の青白い幽霊。 (Бледность призрак аристократии) — ухмыльнулась я, — 私は、私たちの雰囲気に対応するステータスに対応しようとしています。あなたたちは今、上から私を見て、何も言わないでください。このことから、私たちはあなたにとって私がそうだと結論付けることができますまるで鍵のかかった檻の中の動物のようだ。逃げ場はなく、おそらく彼はそれに反対することは何も言えず、牙すらない歯をむき出しにすることしかできない、見ていて面白い。 (Пытаюсь соответствовать тому статусу, который соответствует нашей атмосфере. Вы на меня все смотрите сейчас с высока и ничего считай не говорите, из этого можно сделать такой вывод, что для вас я как зверушка в запертой клетке. Сбежать не может, сказать ничего против не может, может лишь только скалить зубы, на которых даже клыков как таковых то нет, за этим смешно наблюдать)
Шибусава поднялся со своего места и подошел к моему месту, я сидела напротив него.
— 素晴らしい! (Великолепно!) — сказал он, взмахнув руками и при этом улыбнулся, — ただただブラボー! あなたは本当に素晴らしい! (Просто браво! Вы просто великолепны!) — сказал он и хлопнул в ладоши, — あなたは私たちが予想していたよりもずっと早くこれを推測しました。結局のところ、女性は素晴らしい論理を持っています。 (Вы догадались об этом гораздо раньше, чем мы рассчитывали. Всё-таки у женщин потрясающая логика) — а затем почти положил свою голову мне на плечо, от чего я просто пыталась не напрячься, — 親愛なるあなた、本当に驚きました。あなたを招待するというアイデアは非常に自然発生的でしたが、非常に興味深いものでもありました。それでも、あなたについての情報はあまりありません。どこからともなく現れ、この美しい街の生活に積極的に関わり、伝説に覆われ、入るのが非常に難しい武装探偵社で働き始めました。 、あなたはポートマフィアのボスと対等に話し、遠い親戚でもないのに彼の姓を名乗っています、あなたは純血のロシアの女の子であることを自慢し、彼は純血の日本人です。 (Милая моя, ты меня сильно удивляешь. Мысль пригласить тебя была очень даже спонтанной, но даже очень интересной. Всё же о вас не так много информации, появились неизвестно откуда, так активно влились в жизнь этого прекрасного города, стали работать в Вооруженном Детективном Агентстве, которое покрывается легендами и в него очень трудно попасть, говорите считай с боссом Портовой Мафии на равных и даже носите его фамилию, хотя родственниками вы не являетесь даже дальними, вы кичитесь тем, что являетесь чистокровной русской девушкой, а он чистокровный японец)
— ヒョードルさんは私より森さんに似ています。目の色も髪の色もほぼ同じです。(Фёдор гораздо больше похож на Мори-сана, чем я. У них и цвет глаз и совпадает, и почти цвет волос) — сказала аккуратно, надеясь, что Федя не решится переодеться в Мори и не будет в этом прикиде ходить по Мафии.
— そして、ここにいる多くの人は、かなり若い頃にこの世を去ったポートマフィアのボスの元秘書を思い出させます(А ещё ты многим тут напоминаешь бывшую секретаршу босса Портовой мафии, которая покинула наш мир в довольно раннем возрасте)
Чё? Такого не было в каноне. Это раз. Второе — я максимум могу напоминать Дазая, а минимум себя. Шибусава почему с ней был знаком? А почему это должно волновать меня?
Он зачем-то поправил мои волосы и коснулся своими холодными пальцами моего уха с другой стороны.
От этого его движения я дернулась, Шибусава капец какой холодный.
— あなたはとても冷たい。 (Вы очень холодный) — сказала я, — そして今、あなたはある人のことを思い出させます。 (И напоминаете мне этим сейчас одного человека)
— フェドーラ? (Федора?) — поинтересовался он на ухо, от чего у меня мурашки побежали по спине.
— いいえ、感情ではなく、冷たい手で。 (Нет, не чувствами, а именно холодными руками.) — сказала я, убрав своей правой рукой его от моего уха, этот момент мне даже в какой-то степени показался каким-то немного интимным, будто мы парочка, поэтому решила не смотреть на Дазая, не хотелось ловить его осуждающий взгляд, а ему по-любому неприятно, да и мне собственно тоже — たまたまアルチュール ランボーを知っていますか? (Вы Артюр Рембо случаем не знаете?)
— あなたは膨大な量の情報を持っていると言いました。 (Вот я же говорил, что вы имеете колоссальную гору информации.) — сказал он.
Читать мангу и новелл надо было часто.
— Эсӗ прям ăста увиливать çинчен вопроса. Всё ăнлануллӑ объясняешь (Ты прям мастер увиливать от вопроса. Всё понятно объясняешь) — вздохнула, — Лайӑх, мӗн мана всё объяснили. Начар, мӗн эпӗ ăна-кӑна не поняла, çавах это ахӑр мои личные проблемы. Çинче эпӗ тата объясняю. (Хорошо, что мне всё объяснили. Плохо, что я ничего не поняла, но это очевидно мои личные проблемы. Хотя я также объясняю.)
— もしかしたら、私が問題にどう対処すればよいか知っているでしょうか? (Может быть даже знаете, как мне разобраться со своей проблемой?)
— 物事を急がないでください 。(Не стоит торопить события) — сказала я уклончиво.
— 三つ編みにしてあげましょう。 (Позволь мне тебя заплести) — спросил Шибусава у меня.
Не знаю, как остальные, но в этот момент очень сильно удивилась, но виду тоже не подала:
— まあ、他に何もすることがないなら、鞭を打ってください。 (Ну если тебе больше делать нечего, то плети) — сказала я, пожав плечами.
— あなたの髪を頭の周りで三つ編みにします。 (Я заплету тебе косу колосок по кругу головы)
— まあ、三つ編みにしてみてください。私の髪は十分な長さになりそうにありませんが、試してみてください。 (Ну попробуй заплети, вряд ли у меня длины волос хватит, но можешь попробовать)
Дальше примерно час ещё он мучил мои волосы, при этом не использовав лак для волос, что очень странно, но они не выпадали.
Мужчины же говорили о чём-то своём, о высоком, я же просто пыталась не вертеть шеей, которая у меня уже затекла.
— 敵はここに誰がいるかを知るとショックを受けるでしょう 。(Враги будут в шоке, когда узнают, кто тут собрались) — говорил чарующим голосом Дазай, что я аж заслушалась.
У Феди тоже прекрасный голос, но не такой уж и мягкий для меня.
Шибусаву я вообще не слушала, мне было откровенно хреново от того, что меня сейчас касался покойник. И как я только на это согласилась?
— 敵は驚くはずです。 (Врагов надо удивлять) — сказал Федя, — 私たちが何を計画しているのか理解できないように。 (Чтобы они не понимали, что мы задумали)
Я наконец влезла в разговор:
— 敵を愛してください。そうすれば、敵はあなたが何をしようとしているのか理解しようと頭を悩ませている間、狂ってしまうでしょう 。(Возлюби врагов своих и они сойдут с ума, пока будут головы ломать, пытаясь понять, что вы задумали)
— これで終わりです 。(Вот, я закончил) — сказал Тацухико, — 本物の女王、王冠を失っただけです。 (Настоящая королева, только короны не хватает)
— 私のジュエリーにはそれが入っていませんでした 。(Ты мне её не положил в комплект к украшениям) — фыркнула я.
— それは非難でしたか? (Это был упрек?)
— いいえ。 (Нет) — ответила, немного отведя взгляд.
— それでは、今持ってきます。 (Ну тогда сейчас принесу) — сказал он и отошел.
— 何? (Чего?) — сильно удивилась.
— 女性の場合、「ノー」は必ずしも「ノー」を意味するわけではありません。むしろ安全策を講じたいと思います。 (У женщин не всегда «нет» обозначает «нет», я лучше перестрахуюсь) — сказал он и ушел. Не думаю, что похожа на убийцу или того, кто может его покалечить.
Когда он медленно вышел из этого зала, я сказала то, что меня давно волновало:
— 彼は私には少し、いや、それほどではなく、かなり違う人に見えました。まあ、すべてのエスパーを殺す計画を議論し、同時に私の髪を三つ編みにし、それからまた勝手に王冠を狙う人には当てはまらない。 (Он мне казался немного, нет, даже не так, намного другим человеком. Ну не тем, кто будет обсуждать план по убийству всех эсперов и при этом заплетать мне косу, а затем ещё и самовольно пойдет за короной) — говорила я и прикусила губу.
Развернула голову и наткнулась на знакомый мне уже нож у горла:
— 私はあなたに何を言いましたか? (Что я тебе говорил?) — спросил Федя.
— 渋沢を困らせるため、あらゆることから気をそらして。 (Доставать Шибусаву, отвлекая его от всего возможного.) — ответила ему.
— 何してるの? (А ты что делаешь?)
— 何? (Что?) — удивилась немного.
— どうして私を煩わすの? どちらかというと、私の神経はまだ私にとって大切なのです。 (Меня нафига достаёшь? Мне, если что, мои нервы ещё дороги)
— そうですね、私は彼の義母の言葉を読んでいませんでした。あなたに何をしたらいいでしょうか? (Ну не читала я его теску, что тебе должна сделать по твоему?) — сказала я, наезжая на него, — 彼について何も知らないのに、どうやって彼を捕まえるというのでしょうか?! そして私の意見では、彼は「罪と罰」を聴いて星座をプレゼントしてくれました、それだけで十分ではないですか? (Как должна доставать, если я о нём никакой информации не знаю?! Да и он по-моему «Преступлением и Наказанием» заслушался. Знаком зодиаком подоставала, тебе этого мало?)
— もっと良いことは思いつきませんでしたか? (А ты ничего лучше придумать не смогла?) — спросил он, медленно убирая от моего горла лезвие.
— 私は彼の妻ではありませんので、彼の神経を逆なでします。 (Я не его жена, чтобы ему нервы мотать) — прошипела сквозь зубы, — そして、私は女の子ではありません、私がこの人と同性であるという事実は、私が彼らを私の拳に上手に巻き付けることができるという意味でもありません. 元カノに巻いたかも知れませんが、どうやって巻いたのかさえ覚えていません。 (И не девушка, то что я с вот этим вот одного пола, не значит, что я смогу также грамотно их наматывать на кулак. Своему бывшему может их и мотала, но даже не помню, как это делала)
— 渇望があるとも言えますか? (Может ты ещё скажешь, что у меня есть тёска есть?) — спросил у меня с нажимом Дазай. Я ему говорила, но он же не должен палиться.
— 彼の作品では主人公が死亡しました。 (У него в произведении главный герой сдох) — ответила ему.
— 誰が死んだの? (У кого кто сдох?) — спросил зашедший Шибусава.
— 太宰が書いた本の登場人物。 (Персонаж в книге, если бы её Дазай писал) — сказала я, развернувшись к нему и улыбнувшись.
— 彼は本に何か書けると思いますか? (Ты думаешь, он бы смог что-то написать в книге?) — удивился Тацухико.
— 国木田を獲得したいときに彼が時々レポートに何を書いているかを見ていないだけです。だから彼にレポートを求めない方が良いです。 (Ты просто не видел, что он пишет иногда в отчетах, когда хочет достать Куникиду. Так что от него лучше отчет лучше не просить) — сказала я, усмехнувшись, вспоминая, как он вчера бесил его. Меня, кстати, похвалили за автограф, когда пришёл математик. А Акико мне принесла кружку, вместо моей разбитой. Это было приятно, деньги конечно же отдала.
А Дазай тем временем улыбнулся, он у нас и нормальные умеет писать, только Доппо доводить он любит. Как и я тоже.
Мне на голову легло что-то довольно тяжёлое.
— けいれんしないでください。 (Не дергайся) — сказал Тацухико.
Я мне в это время очень захотелось подергать головой и сбросить, чтобы у меня там не было.
Ааааааааа, корона. Иногда просто долго немного доходит.
— なぜ彼女はそんなに重いのですか? (Что это она такая тяжелая?) — спросила я.
— このティアラは天然レッドダイヤモンドで作られているため 。(Потому что эта диадема из натуральных красных бриллиантов) — ответил он.
Я сморщила нос.
— なぜ赤いのですか? (А почему красных?)
— 最も高価なため、そしてあなたは私たちの会社にいて、今では女王のように見えるので、最高の見た目をする必要があります。 (Потому что они самые дорогие, а так как ты в нашей компании и считай сейчас похожа на королеву, то надо выглядеть лучше всех) — ответил Шибусава. — けいれんせずに、適切に修正してください。 (Не дергайся и дай нормально её закрепить)
— 彼女は重いです。 (Она тяжелая) — сказала я, она очень сильно давила на виски, что было неприятным.
— 女王の王冠は奴隷の首輪よりも常に着用するのが難しい。 (Корону королевы всегда тяжелее носить, чем ошейник раба) — сказал Достоевский.
— それは彼らが言うことではありません。 (Там не так говорится) — фыркнула я, — 彼らは言います:「奴隷の首輪、戦争は常に鎧より軽い」。 (Говорят: «Ошейник раба, всегда легче доспехов война»)
— まあ、あなたは私たちにとって決して戦士ではありません。 (Ну ты у нас точно не воин) — сказал Шибусава.
— つまり、私を過小評価しているのですか? (Так недооцениваешь меня?) — спросила я.
— 武器を手に取ったこともありませんが、どんな戦士ですか? (Ты не разу не брала в руки оружие, какой ты воин?) — спросил Дазай и закосплеил Анго с недавнего нашего похода в больницу. Получил в лоб яблоко.
Надо же нам как-то держать образ, того что мы не встречаемся и вообще, что я на него сейчас зла, а то на всех быкую, а на него нет.
Дазай почесал лоб.
— 痛かったです。 (Это было больно)
— 致命的ではありません。 (Не смертельно) — сказала я, хотя мне было его жалко, в отличии от Сакагучи, — 心配しないでください、私はあなたの頭を打ち負かしたわけではありません。 (Не бойся я не отбила тебе мозги)
— まあ、あなたには決してわかりません。 (Ну мало ли)
— そうなると、優秀な頭脳が 1 つ減ってしまうでしょう。 (Тогда на один гениальный мозг стало бы у нас меньше)
— まるで老夫婦ですね。 (Вы как старая женатая пара) — сказал Федя.
— おい! 私は年寄りじゃない! (ЭЙ! Я не старая!) — крикнула я.
— そして、彼らは一緒に見えません。 (Да и не смотрятся они вместе) — сказал Шибусава, — 違いすぎます、アレクサンドラとヒョードルははるかに良く見えます。 (Слишком разные, вот Александра с Фёдором смотрятся гораздо лучше)
У меня в мозгу сразу всплыл такой вопрос: «А тебе не пофиг ли? Какая тебя разница с кем я лучше смотрюсь?! Да и нормально мы с Осаму смотримся.»
Лицо оставила неизменное и задала строгим голосом глупый вопрос:
— 今は森さんのパロディですか? (Ты сейчас Мори-сана пародируешь?)
— それをどこから入手したのですか? (С чего ты это взяла?) — спросил он скучающим голосом.
— 彼が互換性のないものを出荷するのと同じように、私も彼とはあまり相性が良くありません。今は一人でいるのが楽しいです。 (Так же как и он шиперить несовместимое, я с ним не так уж и хорошо смотрюсь. Мне и одной сейчас хорошо)
Все молчали.
— 写真を撮りましょう? (Давайте сделаем фото?) — предложила я вдруг.
— なぜこれらの写真が必要なのですか? (Зачем тебе эти фотографии?) — спросил Федор.
— 今ではないとしたら、この城での会議を記録する機会はいつありますか? (А что если не сейчас, то когда ещё выпадет шанс запечатлеть наши встречи в этот замке?)
— でも、これが初めての出会いですか? (Но это же наша первая встреча?) — сказал Шибусава.
— しかも、こういうのは撮らなきゃいけないんですけど、もしかしてカメラ持ってる人いますか? (Тем более, такое-то надо запечатлеть. Ни у кого нет случайно фотоаппарата?)
— 持っていますが、取得するには別の部屋に行く必要があります。 (Есть у меня, только за ним надо будет сходить в другой зал)
— まあ、行くのは問題ないでしょう。 (Ну сходить будет не проблема) — сказала я, поднявшись.
В том зале стоял только один стул, так скажем трон.
Фото сделали быстро и даже распечатали.
Шибусава сидел на кресле, по правую руку от него стоял Осаму, по левую Федор, рядом с Достоевским стояла я. Говорят, что на фотографии с тремя людьми умирает первым тот, кто находится по середине. Просто надеюсь, что покойник за человека не считается.
Когда Шибусава протянул мне эту фотографию и я на неё взглянула, она мне понравилась, не смотря на основное окружение. Федя посмотрел на неё из-за моего плеча.
— あなたはとても似合っています、もう一度言います。 (Вы прекрасно вместе смотритесь, говорю вам ещё раз это.) — сказал Тацухико, — そしてとてもよく似ています。 (И очень похожи)
Тут я пожалела, что у меня с собой нет яблок ибо у нас было бы тут «Яблочное убийство», а не самоубийства с этим фруктом.
— 私たちが同じロシア人であるという事実は、私たちが似ているという意味ではありません。 (То, что мы оба русские, не значит, что мы похожи) — ответила я.
— お二人ともヨーロッパ人ということは、似ているということですね。 (Вы оба европейцы, значит похожи)
Мы с Федором со скептизмом посмотрели друг на друга, а затем на него:
— いいえ! (Нет!) — ответила мы одновременно.
— ワルツを踊ってください、ヨーロッパ風。 (Станцуйте нам вальс, европейский)
— 何かすることはありませんか? (Тебе, что заняться нечем?) — спросила, приподняв бровь, — 私がワルツを踊ったのは人生で一度だけで、それは卒業式の時でした。それは、先生が 9 年生がこの曲を踊るのを楽しみにしていたからで、それは私たちの学校の伝統から少し外れていたものでした。足を置く場所を私が覚えていると思いますか? (Я танцевала вальс единственный раз в своей жизни и это было на выпускном. И то потому что учителю загорелось, чтобы девятиклассники станцевали его, что было немного не по нашей школьной традиции. Думаешь, я помню, куда там ноги ставить?) — помню, конечно, но не танцевать же мне с ним.
— 曲の選択は? (Твой выбор песни?) — сказал Шибусава, настаивая на своём.
Меня проигнорировали опять.
— 電気泳動: 「花火」 (Электрофорез: «Фейерверк»)
— 何? (Что?)
— どうぞ: (Ну вот:) В темпе вальса, в ритме скерцо
Кажется, что бьётся сердце
Ночь меня избавит от моих оков (Кандалов)…
— メロディーが荒すぎてワルツには不向きです。 (Слишком грубая мелодия и не подходящая для вальса)
— あなたがいなくてもわかりますが、これらの曲だけが今の私の魂の状態を表しています。 (И без тебя знаю, но только эти песни описывают моё состояние в душе сейчас)
— だから、私が選びます。 (Значит, выберу я) — ответил Тацухико.
Шибусава включил граммофон, который я уж точно не ожидала увидеть в этом зале.
Заиграла мелодия из песни: Dernière danse. Не ожидала услышать тут французскую песню.
Он взял меня за левую руку и мы начали обход зала. Это мы растягивать на долго не стали, секунд 15, хотя мы не успели его целиком пройти.
А пока шли мы тихо на друг друга шипели, но при этом улыбались.
— Ужас, — первая начала я, — На кой черт это всё вообще надо?
— Развлекаемся, как аристократы, — спокойно ответил он.
— Аристокрааааааааты… Мне ближе советская власть, да и вообще я из 21 века, а не 19…
— Потерпишь
Обернувшись, я подняла взгляд и безошибочно направила его на Дазая. Глаза наши встретились, и окружающее перестало для них существовать, но не на долго.
Затем перевела глаза на Шибусаву, он же смотрел на нас так, будто является Ларисой Гузеевой и у неё получилась счастливая семейная пара.
Федя спокойно приблизился к моему ухо и сказал:
— Не смотри на них, а то я ревновать буду.
Я поглядела ему в лицо и проговорила:
— Я не твоя, чтобы ты меня начал к ним ревновать.
И, не вымолвив больше ни слова, я положила руку на плечо, а Достоевский положил свою вторую руку мне на талию. У меня по спине пробежали холодные мурашки. И тут мы закружились в танце.
Я с радостью поняла, что он никогда уже больше не сможет приблизиться ко мне после этих трех минут.
Мы двигались в таком безупречном согласии, в такой совершенной гармонии, что сама не ожидала.
Очутившись у раскрытого окна, успела заметить огромную круглую луну, которая была сейчас так близко, что аж это казалось моему мозгу чем-то невообразимым. Хотя Огай такую у себя в башне часто наблюдает, но для нас это слишком высоко, голова может закружиться.
Мне сейчас почему-то хотелось хоть немного расслабиться, но при этом мой мозг находился в напряжении от всего. Я решила игнорировать глаза Федора, который сейчас смотрели прямо на моё лицо и попытаться вслушаться в слова песни:
Je remue le ciel, le jour, la nuit (Я двигаю небо, день, ночь)
Je danse avec le vent, la pluie (Я танцую с ветром и дождем)
Un peu d'amour, un brin de miel (Немного любви, немного меда)
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse (И я танцую, танцую, танцую, танцую, танцую, танцую, танцую)
Песня бесспорно красивая, но именно в этой ситуации мне казалось, что больше подойдет:
Целую тело, синяки и вены
Плечи в веснушках и губы обкусаны
Я запомнил сон, где мы вдвоем пытали день, морили ночь
Пускали кровь своей мечте, она не сохла на ноже
— О чем же ты задумалась, моя ненаглядная? — спросил у меня Федя каким-то слащавым голосом.
— О том, что к выбору партнера для бальных танцев надо подходить более ответственно, — ответила я, тут уже смотря ему прямо в глаза
— А это значит?
— Хоть мы с тобой и движемся плавно и ритмично, мне это не доставляет удовольствия.
На поворотах голова кружилась, и все, что попадало в поле зрения, смазывалось, превращаясь в бесконечную карусель из образов и вспышек. И в этот момент рождалось то самое чувство полета и легкости, что переполняло от витающих в воздухе звуков медленного вальса и въевшегося под кожу женского голоса, который в данный момент пел.
Холодный атлас юбки скользнул по обнаженной ноге, спина отозвалась болью — стоило получше разогреться! — и секунды остановки, в которые обязательно смотрящие сделают фото в своей памяти, стали единственной возможностью перевести дыхание.
— А всё же он был прав, — усмехнулась я, — Заставил он тебя плясать
— Только вот в этом ты тоже участвуешь
Поворот.
— Это да, тут минус
Серия быстрых поворотов, в которых пара казалась единым пушистым солнечным шариком из-за обилия перьев на юбке партнерши, завершилась плавным выходом на позировку. Сияющий под софитами атлас запоздало по инерции взметнулся, на следующий удар уже стекая по ушедшей назад и натянутой до предела ноге. Идеальные линии, глубокий прогиб в спине и улыбки, ослепляющие сильнее россыпи камней на платье партнерши — все невольно приковывало взгляд и не отпускало
Dans cette douce souffrance (В этом сладком страдании)
Don't j'ai payé toutes les offenses (Разве я не заплатил за все преступления?)
Écoute comme mon cœur est immense (Послушай, какое у меня огромное сердце)
Je suis une enfant du monde (Я дитя мира)
Осталось совсем немного и это всё закончится.
— Сейчас у тебя радостная улыбка, — сказал мне Федя.
— Скоро этот кошмар закончится
— Неужели настолько не понравился? — сказал он и сделал грустную улыбку.
— Ой, не начинай, — сказала я, закатив глаза.
Музыка смолкла.
Наконец-то.
Грубые стены встали на свои места, наблюдателей теперь можно было увидеть и не размытыми.
Но мы почему-то стояли и смотрели друг другу в глаза, но вальс кончился.
— あなたは今結婚式に出席しているようです。 (Вы сейчас выглядите, как на свадьбе) — сказал Шибусава.
Я повернула голову к нему:
— 彼らは似ていません。 (Не похожи) — ответила довольно грубо, — ロシア人は結婚式で違う服を着ます。 (На свадьбе другие одежды у русских)
— そしてどれ? (И какие же?) — спросил он скучающим голосом, вот если ему так скучно, что он к другим пристает?
— 花嫁はふわふわの白いドレスと頭にベール、新郎は黒いスーツを着ています。 (У невесты пышное белое платье и фата на голове, а у жениха черный костюм) — ответил за меня Федор.
И представив это, я сильно выпучила глаза, когда увидела, что у Достоевского костюм вдруг стыл черным, от неожиданности я отпрыгнула от него назад, разлепив нашу с ним пару.
Вдох, выдох.
Вдох, выдох.
Отлично! Вы пробудили ещё одну сторону своей способности: «Хамелеон: Маска»
Пизд***
— ソーリアン。 (Сорян) — повернулась я к ним, — まだ能力を完全に制御できていない。 (Способность ещё не до конца контролирую)
— 驚かせる方法を知っているね。 (Ты умеешь удивлять) — сказал Шибусава, — さあ、ドラゴンを見せてあげる。 (Пойдем те я вам уже Драконию покажу)
— はい、歌ってください 。(Да, вперед и с песней) — сказала я.
— 歌えますか? (А ты петь умеешь?) — спросил он.
— ロシア語のみ。 (Только на русском) — не хочу я петь сейчас на японском песню про суицид.
— 歌ってください。 (Пой давай) — сказал Федя, — 鳥が私に、あなたは天使のような声を持っていると言いました。 (Мне тут птичка сообщила, что у тебя просто ангельский голос)
Я взглянула на него со скептизмом:
— 鳥のあらゆる種類のたわごとを聞かないように、タバコの量を減らす必要があります。 (Меньше курить надо, чтобы всякую фигню от птиц не слушать)
— さあ、歌ってください、ずっとあなたの声を聞きたかったのです。 (Пой давай, всегда хотел тебя послушать) — сказал Дазай
Всегда говорила, что он хорошо врет.
— まあ、皆さんよく質問するので 。(Ну раз вы все так просите) — сказала я и начала, —
О мое страдание
Зачем опять эти терзания
Никому не нужное создание
Как параноик без него
Брожу одна я по метро
Последний танец
Чтобы забыть о страшной боли
Сбежать от прошлого и снова
Хочу все заново начать
И о страданиях не знать
Смешаю в небе ночь со днем
Станцую с ветром и дождем
Добавлю меда и любви
В танце закружит меня закружит
С сетей бегу, страх сидит во мне
Прошел мой час, с болью на едине
С Парижем сердце разлучу я
Улечу, улечу, улечу я…
— あなたはそうやって歌います。 (Ты так себе поёшь) — сказал Фёдор.
— 私は歌手ではありません、私は心から、魂のために歌います、だから現れないでください。 (Я не певица, а пою от души и для неё, так что не возникай)
— 私のコレクション ルーム — ドラコニアへようこそ。 (Добро пожаловать в мою коллекционную комнату — Драконию) — прервал нас Шибусава.
В его в руках находился зловещий череп.
Из темноты проступили очертания строения, излучавшего бледное слабое свечение.
Это было полусферическое сооружение, больше напоминавшее цирковой шатер или огромную оранжерею. Мы стояли перед дверью, на которой был изображен свернувшийся дракон, словно охраняющий это место. В своей передней лапе он держал драгоценный алый камень.
Двери распахнулись, словно приветствуя нас в так называемой «коллекционной комнате» Шибусавы.
Все стены были заставлены высокими, до самого потолка, полками, а в самом центре Драконии находилась колонна, похожая на постамент.
Полки располагались на триста шестьдесят градусов и, куда ни посмотри, были уставлены великолепными алыми кристаллами. Верхний ярус коллекционной комнаты ничем не отличался: сотни, тысячи кристаллов украшали стены Драконии.
— これが全部能力なんですね? (Так это все — способности, да?) — холодно бросил Дазай, обводя взглядом стены комнаты, — いやー、すごい集めてますね。 (Ну, я впечатлен, ты собрал весьма немалую коллекцию.)
— 素晴らしい味。悪魔自身も嫉妬するだろう。 (Отличный вкус. Даже сам дьявол бы позавидовал) — самодовольно ухмыльнулся Федор, а затем наклонился к Дазаю и прошептал, — この部屋に足を踏み入れるとすぐに、クリスタルがざわめき始めた。 (Кристаллы начали жужжать, как только ты ступил в эту комнату.)
Но Шибусава отреагировал только на первый комментарий Федора. Возможно, он не слышал вторую часть или ему все равно.
— それなら、あなたは悪魔に情報を売る疫病ネズミに違いありません。 (Тогда ты, должно быть, чумная крыса, продающая информацию дьяволу.) — Шибусава взглянул на Фёдора, — 結局のところ、このコレクションの半分は、私があなたから才能ある者に関する情報を入手したという理由だけでここにあります。そして、私がこれほど膨大なデータを作成できたのは、あなたのおかげです。街全体を霧が覆いました。霧に触れた能力者は能力を奪われ、攻撃を受けます。誰かが攻撃を撃退し、最終的にそれを倒した場合、能力は所有者に戻ります。しかし、もし失敗したらどうなるでしょうか? (Ведь половина этой коллекции здесь только потому, что я приобретал информацию об одаренных у тебя. И лишь благодаря тебе мне удалось создать такой огромный массив тумана, что окутал целый город. Все одаренные, вступившие в контакт с туманом, лишатся своих способностей, которые отделяются от них, а затем нападают. В случае, если удавалось кому-то отразить атаку и в конечном счете победить ее, способность вернется к своему владельцу. Но что, если они потерпят неудачу?)
Один взгляд на Драконию может дать ответ на этот вопрос.
— 彼らは自らの能力によって死に、私が集めたクリスタルとなった 。(Они погибали от рук собственных способностей, и те превращались в кристаллы, которые собираю я) — самодовольно продолжил Шибусава.
Тацухико смог подчинить себе всю Йокогаму только потому, что накопил такое множество способностей в виде кристаллов. Так что в какой-то мере он был искренне благодарен Федору за то, что тот любезно снабжал его информацией.
— それでも… (Но все же…) — будто бы проверяя его, Шибусава спросил, — どうやってそんなに多くの情報を入手しましたか? (Каким образом ты добыл столько информации?)
— だってどこの街もネズミだらけだから。 (Потому что всякий город полон крыс) — Федор пожал плечами и уклонился от ответа.
Дазай недовольно буркнул «мяу», но это было так шикарно, что я чуть ли не закатила глаза от удовольствия, хорошо, что сейчас держусь. Хотя это было так, что мне казалось, что у меня должна была пойти кровь из носа.
Внезапно пустующая ячейка полки позади него озарилась ослепительной вспышкой. Свет становился все ярче и сгущался, пока не образовался кристалл, который крутился и вращался, заполнив пустоту.
— ああ、そうだ、もう一人が計画中だ。 (О, да у нас на подходе еще один) — новый кристалл приковал взгляд Шибусавы. — 横浜のどこかで、また一人の能力者が死んだ…それでも… (Где-то в Йокогаме погиб очередной одаренный… Но все же…) — в его равнодушном тоне не было ни намека на теплоту. Лишь на секунду новый кристалл привлек внимание Шибусавы, прежде чем он перевел взгляд на постамент в центре комнаты, утратив интерес, — あの男が自分の能力を打ち負かすことができるとまだ信じていますか? (Ты всё еще веришь, что тот парнишка сможет победить свою способность?) — обратился он ко мне.
— 私は負ける議論には絶対に入りません。 (Никогда не вступаю в заранее проигрышный спор) — ответила ему.
— ここでは、まさにここに意図されている能力が 1 つもなければ… これはすべて… 意味がありません。 (Тут без одной-единственной способности, место которой предназначено именно здесь… Все это… не имеет смысла) — положив руку на постамент, Шибусава прошептал, — どれだけ集めても… (Сколько ни собирай…)
Он даже не подозревает, что ему нужна способность Ацуши, а не Дазая.
Голос Тацухико постепенно таял, будто бы его затягивало в гулкую пустоту, пока в конце концов не стих.
— 私にとって、人間は同じメカニズムを詰め込んだ肉の殻にすぎません。 (Для меня люди — не более чем оболочки из плоти, набитые одними и теми же механизмами) — прервав молчание, начал Шибусава, расхаживая по залу Драконии, изукрашенной бесчисленными алыми кристаллами, — それらはすべて退屈です…そして予測可能です。 (Все они скучны… и предсказуемы.)
Дазай и Федор молча и спокойно слушали его велеречивый монолог. Мне же сильно от этого хотелось всего морщиться: от множества красных кристаллов, от голоса Шибусавы, от понимания того, что меня убьют, если я не буду отвлекать Тацухико, от того, что наш «коллекционер» является покойником и он касается меня. Надо бы помыться в скором времени и прям хорошо пошоркаться.
— でも、理解できない人が一人いる。 (Но есть один человек, которого я никак не могу понять) — внезапно Шибусава остановил шаг, словно выискивая что-то взглядом среди кристаллов, — …それが私だ (…И это я сам) — заявил он с абсолютной серьёзностью, — 私ですら自分の考えが読めない… 行間のように頭の中が空っぽになっている部分もある小説の文章のこと。 (Даже я не могу прочесть собственные мысли… Некоторые части моего сознания пусты, словно пробелы между строками текста в романе.)
— 友達もいますか? (У тебя вообще есть друзья?) — полюбопытствовал Дазай. На его лице явно читалось пренебрежение.
— 必要ありません。 (Мне они ни к чему) — Шибусава прикрыл глаза и томно улыбнулся, — みんなが心の底で何を考えているのか、私はすでに知っているからです。 (Потому что я и так знаю, о чем думает каждый в глубине души.)
Повернувшись к нам, стоящим в центре Драконии, Шибусава вновь заговорил:
— きっと行間を超えて光の空間を超えて、そこには別の世界が待っている。 (Я обязательно смогу пройти между строк, выйти за пределы светового пространства, где меня ждет другой мир.)
В этих словах читалась непоколебимая уверенность, но мне в тот момент казалось, что он является полным дураком.
— …友達がいたらそんなこと言わないでしょう。 (…Ты бы так не говорил, будь у тебя друзья) — отрешенно подметил Дазай.
Шибусава ответил:
— 友達、それは面白いですね。フョードルはそれを持っていません、彼は大丈夫です。 (Друзья, смешно. Вот у Фёдора их нет, ему же всё нормально)
— Эх! — вздохнула я, — Про Колю забыли
Тацухико, пропустив мои слова мимо ушей, продолжил:
— その時は近い......ヨコハマの全ての能力が私のものになるからだ。 (Это время вот-вот настанет… потому что все способности Йокогамы станут моими.) — презрительно ухмыльнувшись, прошептал мне практически в лицо, — ヨコハマの能力を超える者が一人でもいると本気で思っているのか? (Ты действительно думаешь, что есть хоть один человек, который способен превзойти свою способность?)
Я это уже ему говорила, но решила его отвлечь и побесить. И так же в лицо спросила:
— 本当にすべての人の行間を読めると思いますか? (А действительно думаешь, что тебе подвластно читать всех людей между строк?)
— 疑うな 。(Не сомневайся) — сказал он надменным голосом.
Не забывай при этом читать по строчкам дорогой, а то всю элементарную информацию пропустишь.
— はい? じゃあ、読んでみてください? 私は今何を考えていますか? (Да? Тогда попробуй прочитать меня? О чем я сейчас думаю?) — повторила я его тон.
— 簡単というよりは簡単です。 (Легче легкого.) — отмахнулся он.
— それでも。私は証拠を求めているので、あなたの言葉を受け入れるつもりはありません。おそらく、あなたはここで私に面と向かってあからさまに嘘をついているのではないでしょうか。 (Но всё же. Я запрашиваю у тебя пруфы, не собираюсь верить на слова, может ты тут нагло мне в лицо врёшь)
— あなたは今、ここの雰囲気がどれほどひどいか、偽善者たちと一緒にいることがどれほど不快かを考えています。できるだけ早く逃げたいと思っています。 (Ты сейчас думаешь, какая тут ужасная атмосфера и как тебе не приятно находиться в обществе лицемеров. Ты хочешь поскорее сбежать)
Это между строк, но а остальное не увидел, усмехнулась я.
— 予想しませんでした! (Не угадал!) — и взмахнула руками и предстала перед ними в другом образе. Длинные черные волосы до поясницы, яркий пестрый красный костюм цыганки, с длинной юбкой солнышком, — 私は今、心の中でこの歌を歌ってあなたに合わせて踊りたい気分です。 (У меня в душе сейчас настроение спеть вам эту песню и станцевать) А еще тебя заставить танцевать под мою дудку, — и ухмыльнулась, — 開始 (Начали) Среди берёз, болот и звёзд, — на этой фразе я оказала позади Дазая и Фёдора, —
Цыганских свадеб, волчьих слёз, — сначала вгляделась в лицо одному, а затем другому, —
Мне нет места, — опустила голову, как бы обижаясь на мир, —
Но разгребая пену дней, — сделала шаг вперед, —
Во тьме пустых госпиталей, — улыбнулась Шибусаве, —
Я был весел, — тут уже оказала около его лица, —
Молодость сложно забыть, — качала медленно головой в стороны, —
Но я в силах всё изменить, — улыбнулась так, будто я и в правду могу хоть что-то изменить, —
В окно мне бьёт кровавый свет, — показала рукой на кристаллы, —
Я вижу тёмный силуэт, — взглянула на всех троих, они просто сгруппировались и на меня пялились, —
Сон в руку, нож в печень, — просто стала махать руками и крутиться на месте, —
Мой стол завален абы чем
Рисунками безумных схем
В тот вечер, — стала медленно подходить к Шибусаве, который смотрел на меня, как на ненормальную, —
Ночь стала ещё сильней
Мне с ней больше не справиться, — опустила голову с грустным лицом, а затем резко подняла её с улыбкой, —
Но я не буду больше прятать своей
Зависти, зависти, зависти, — каждый раз повторяя слово, прикладывала руку к груди, а затем убирала, —
К твоим парням, — развела руки, показывая на его кристаллы, —
К твоим парням, — приложила руки к груди, будто в жесте мольбы, —
Среди берёз, болот и звёзд, — резко взяла его за руки и начала кружиться, но уже вместе с ним, —
Цыганских свадеб, волчьих слёз
Мир был тесен
И разгребая пену дней
Во тьме живых госпиталей
Я был лучше всех
В окно мне бьёт кровавый свет
Я вижу тёмный силуэт
Сон мне прямо в руку
Мой стол завален абы чем
Рисунками безумных схем
В тот вечер всё было, — тут я его отпустила и начала кружиться сама, двигаясь ещё быстрее, будто не боялась упасть из-за длинной юбки, —
Среди берёз, болот и звёзд
Цыганских свадеб, волчьих слёз
Мир был тесен
И разгребая пену дней, — тут я схватила Шибусаву сзади за плечи, —
Во тьме живых госпиталей, — говорила из-за левого плеча, —
Я был лучше всех, — правого, —
В окно мне бьёт кровавый свет, — схватила опять и начала опять кружить, —
Я вижу тёмный силуэт
Сон мне прямо в руку
Мой стол завален абы чем
Рисунками безумных схем
В тот вечер всё было так… — тут я выдохлась и начала тяжело дышать, а затем вообще завалилась на каменный пол, — あなたの顔が見えて、私の言葉も読めると言ってくれたらいいのに。祖国を恋しく思うロシアの魂は決して理解できないだろう…ああ、祖国よ、この言葉にはたくさんのものが含まれている:広大な野原、祖国の美しさ、人々の伝統、せせらぎ木立の中の小川のせせらぎ、おばあちゃんのパイの匂い。えー、一緒にいられるのは嬉しいけど、本当は星空の下、芝生の上に寝転びたい、さまざまなアイススケートで下り坂を滑りましょう。自分が狂人であると想像しながら、ナイフを持って森を歩きます。たとえ小さなフナを数匹捕まえて家に帰ったとしても、釣りに行って蚊に餌を与えてください。暑い夏には川に飛び込みましょう。色とりどりのトンボを捕まえます。イチゴを摘むと同時にカエルに気づいて鳴き声を上げます。隣のガチョウを怖がらせてから、追いつきをするかのように逃げます。朝、パン屋の前を車で通り過ぎると、焼きたての白パンの匂いが漂ってきます。その時に買えば、温かくて、皮はサクサクしていて、パン粉は本当に美味しいです。野原を駆け回ってバッタを捕まえる。休み時間に学校から逃げ出し、タンポポを摘む。 おばあちゃんのバターを塗ったパンケーキを食べたり、サワークリームやジャムをつけて食べたり。トラクターに乗り込み、自分が運転していると想像してください。放棄された場所を登る。ガレージを飛び回る。木、特に白樺の木に登ります。火の上のイワン・クパラに飛び乗る。マースレニツァでパンケーキを食べる。イースターには卵を溶き、イースターケーキの上全体を食べます。 5月の連休にはシシカバブをたくさん食べましょう。クリスマスには家から家を訪ねてキャロルを叫びます。庭から樽に登って、水を入れるとプールになると想像してください。夕方に牛を捕まえに行きます。ヒマワリの種をヒマワリと一緒に直接食べる。ふわふわの猫を撫でて… (Ты бы только видел своё лицо, а ещё говоришь, что можешь меня прочитать. Тебе никогда не понять русскую душу, которая тем более скучает по родине… Ох, родина, как же много в этом слове: ширь полей, красота родного края, традиции народа, журчания ручья в роще, запах бабушкиных пирогов. Эх, мне с вами приятно находиться, но мне очень охота полежать на травке под звездным небом; покататься с горки на ледянках разных; походить по лесу с ножом, представляя, что являешься маньяком; сходить на рыбалки и покормить там комаров, даже если поймав пару мелких карасиков, возвращаться домой; жарким летом окунуться с разбегу в речку; половить разноцветных стрекоз; собирать землянику и при этом заметив лягушек визжать от них; пугать соседских гусей, а затем убегать от них, как бы играя в догонялки; проезжая утром мимо пекарни, чувствовать запах свежего белого хлеба, а если купишь его тогда, то он тёплый, корочка хрустящая, а мякушка просто божественная; бегать по полю, ловя кузнечиков; сбегать из школы на перемене, рвя одуванчики; есть бабушкины блины, обмазанные маслом, есть их со сметаной или вареньем; залазить в трактор и представлять, что ты его водишь; полазить по заброшкам; попрыгать по гаражам; полазить по деревьям, особенно по березам; попрыгать на Ивана-Купала через костер; поесть на Масленицу блины; побиться яйцами на Пасху и съесть всю верхушку у кулича; на Майских праздниках поесть дофига шашлыка; на Рождество походить по домам и кричать колядки; залезть в бочку из огорода, чтобы представить, что это бассейн, когда вода в него наполняется; сходить вечером за коровами; поесть семечки прямо с подсолнухами; погладить пушистую кошку…)
— 懐かしむのはやめて。 (Хватит ностальгировать) — шикнул на меня блондин, — もう頭が痛くなってきました。私はあなたから離れて薬を飲みます 。(От тебя уже голова болит. Пойду от вас, таблетку выпью)
— Эх! Сложно быть рядом с русской принцессой! Так много стресса! Так много стресса! — фыркнула на него.
Шибусава вышел, а я тем временем встала и превратила свою внешность обратно:
— У покойников может болеть голова? — спросила я у остальных.
— 可能性が高い。 (Скорее всего) — ответил, пожал плечами, Дазай.
В башне, окутанной туманом, в самом центре Драконии, перед бесчисленными полками стоял Осаму. Заполнявшие их красные кристаллы сверкали алой кровью, будто в них ещё пульсировала жизнь их прошлых владельцев.
Дазай молча смотрел на них, пока из размышлений его не выдернул звук открывающейся двери. Обернувшись, он заметил Федора, стоящего у входа.
— すべては計画通りでした。 (Все как и планировалось) — заявил Федор, затворив за собой дверь. Тонкими изящными пальцами он бережно повернул ключ, словно демонстрируя ловкий фокус.
Щелк.
Дверь заперта, ну так казалось. Теперь мы были наедине в Драконии, и сладкий аромат тайны повис в воздухе.
— はい、すべて計画通りでした。 (Да, все как и планировалось) — тихо согласился Дазай, — 彼が何も疑わずにここに来るのは本当に簡単ではありませんでした。 (Было правда непросто — пробраться сюда так, чтобы он ничего не заподозрил.)
Федор не приблизился к Дазаю, а вместо этого неторопливо прошелся вдоль Драконии, словно выискивая что-то среди кристаллов.
Я же стояла рядом с дверью и старалась слиться с фоном, всё же хамелеоном являюсь. Хотя эта животинка не прячется, а показывает эмоции.
— ところで (К слову) — продолжил Дазай, — そもそもどういう経緯で私と組んだんですか? (По какой причине ты объединился со мной на самом деле?)
— 私はただ世界のあるべき姿を見たいだけです (Я просто хочу увидеть мир таким, каким он должен быть) — Федор продолжал разглядывать полки, — エンターテイメントは多ければ多いほど良いです。同意しますか? (Чем больше развлечений, тем лучше. Согласен?)
Изящными пальцами он потянулся к одной из полок, подхватывая два красных кристалла.
Дазай мгновенно отреагировал, заинтригованный происходящим:
— では、ここでの主役の道化師は誰ですか? (И кто же тогда здесь главный шут?) — холодный взгляд, исполненный равнодушия, был обращен к Федору, — 私はあなたと組みたくなかったが、渋沢を道化師にするためにそうせざるを得なかったのです (Я и не хотел объединяться с тобой, но мне пришлось на это пойти ради того, чтобы сделать шутом Шибусаву) — сказал Дазай, опустив глаза, — 結局のところ、この男は日本政府そのものを鼻先で主導しているのだ。 (Все-таки этот человек водит за нос само японское правительство.)
Федор слегка ухмыльнулся в знак согласия:
— 太宰は最初から横浜に霧を降らせるつもりだったのだから、望むか望まないかは全く関係ない。 (Хочешь ли ты этого или нет — совершенно неважно, ведь он с самого начала планировал спустить туман на Йокогаму, Дазай.)
С двумя кристаллами в руках, Федор изменил направление. Следуя его примеру, Дазай сделал то же самое. Я же просто наблюдала, мне было страшно.
Из противоположных концов зала они направились к пустой колонне в центре, медленно сближаясь, пока не оказались почти лицом к лицу, но ни один не остановился. Они пересеклись и прошли дальше, а затем медленно развернулись лицом друг к другу.
— お願い (Прошу) — Федор протянул оба кристалла, — 能力を持つクリスタルの中で、この 2 つは最高の組み合わせです (Из всех кристаллов со способностями эти два составляют лучшую пару)
Кристаллы воспарили над его руками и начали вращаться, и только красный свет отражался на их будто хрустальных гранях.
Федор быстро описал оба кристалла, как будто уже давно положил на них глаз:
— これは、視界内にあるすべての能力者を一箇所に集めることができます。そして、これは、それに触れるすべての能力者たちの能力を統合し、融合させます… (Этот способен собрать в одном месте всех одаренных в пределах видимости. А этот объединяет и сливает воедино способности всех одаренных, которые его коснутся…) — дьявольская улыбка расплылась на его лице, — これらを使用してコレクション全体を吸収すると、エネルギー源が消耗すると霧を維持できなくなります。さて、ギフトでこの貝殻を無効化し、能力を元に戻してください (Если с их помощью поглотить всю коллекцию, источник энергии истощится, и поддерживать туман станет невозможно. Ну же, используй свой дар, чтобы аннулировать эти оболочки, и верни способностям их первоначальную форму.)
Дазай потянулся к кристаллам, принимая его просьбу.
Я же видела, как Шибусава, быстро, но очень тихо, прошел к середине. Если ему пока что пофиг на меня, надо побыстрее сливаться. Пришлось выйти из зала и стала невидимой.
— アツシ達が無事だと良いのですが… (Надеюсь, Ацуши и остальные в порядке…) — сказал Дазай.
Как только его пальцы коснулись кристаллов, их твердая поверхность, словно драгоценные камни, покрылась паутиной трещин и рассеялась, утратив былую форму.
Кап…
Капли света внезапно превратились в жидкость, похожую на кровь, закручиваясь и переплетаясь в воздухе. Два огонька слились в один и вращались, пока не образовали совершенную сферу.
Она обрела форму яблока — сочного отравленного яблока, красного, как кровь. Оно появилось в руке Дазая и воспарило ввысь, к потолку Драконии.
Красное яблоко расцвело в невероятно мощную способность — поглощение.
Все до последнего кристаллы, украшавшие стены просторной Драконии, яблоко втянуло в себя с огромной силой.
Десять… сто… тысяча… две тысячи — все до единого были с жадностью поглощены яблоком, а их свет обращался в бурю, разрастающуюся внутри Драконии.
Свет был настолько ослепляющим, что ни Дазай, ни Федор, ни я, ни Тацухико, который стоял сзади них, не могли не зажмурить глаза.
Поглощая все больше кристаллов, яблоко увеличивалось в размерах, пока красный свет не стал горячее, чем поверхность ада.
Энергия запредельного уровня переполняла пространство, но даже тогда Дазай невозмутимо созерцал созданную им сферу. Он пробормотал:
— 触ったらすぐ終わってしまう… (Все закончится, как только я прикоснусь…)
Его величавый вид был полон решимости исполнить долг.
В тот момент, когда Дазай потянулся к сфере…
Вжух!
Шибусава раз и ударил Осаму ножом в спину.
— 言いませんでしたか? (Разве я тебе не говорил?) — сказал Тацухико, — 誰も私の期待を超えることはできません。計画が成功しそうなときは油断してください? 期待を超えられると思っていました (Мои ожидания не способен превзойти никто. Ослабить бдительность в момент, когда твой план вот-вот увенчается успехом? Думал, ты будешь выше этого) — признался он со смесью разочарования и насмешки.
С трудом удерживаясь на ногах, держась за грудь, Дазай простонал:
— ドアは…施錠されていました… (Дверь… была заперта…) — он перевел взгляд на дверь, затем на Достоевского, который якобы ее запер.
Федор засмеялся. Его лицо приобрело лукавый вид, словно ему приносил удовольствие вид раненого ножом Дазая.
— なるほど… (Понятно…) — с трудом выдавил Осаму, — ここで裏切られたんですね… (Так вот где ты меня предал, а?..)
— 言いましたね? エンターテイメントは多ければ多いほど良いです (Я же говорил тебе, верно? Чем больше развлечений, тем лучше) — со все той же холодной улыбкой ответил Фёдор, — あなたはエンターテイメントです。彼女のように、自分の命だけを心配して、どれほど素早く逃げたかを見てください (Ты — и есть развлечение. Как и она, смотри, как быстро сбежала, волнуется только за свою жизнь)
Ну вообще-то я ещё тут, но это мне и надо. Хотя если Осаму узнает, что пока тут будет всякая фигня происходит, а я буду находиться тут, то меня лекция меня ждёт знатная.
— そうですね… (Что ж.) — произнес Дазай между тяжелыми вдохами, бросив на Шибусаву вызывающий взгляд, — それで、次のステップは何ですか? (И каков же твой следующий шаг?)
…И рухнул на пол.
Меня пробил холодный пот, мне было не по себе. Страшно было смотреть на Дазая, который лежал на полу. Но подходить к нему сейчас нельзя, надо будет потом обработать.
— 次のステップはありません。探していた能力はすでに見つかりました (Нет никакого следующего шага. Я уже нашел способность, которую искал) — Шибусава слегка махнул рукой, — あなた。最初から私の目標はあなただけでした (Твою. С самого начала моей целью был только ты.)
Это он сейчас Акутагаву с нашей первой встречи копирует. Он также тогда говорил Ацуши.
— 果物ナイフではひどい痛みを引き起こすだけだと思っていましたが… (Я думал, что фруктовый нож только доставит мне невероятную боль, но…) — сказал Дазай, — それでも毒ですか… (Все-таки яд?..)
— 致命的な麻痺の毒 (Смертельный паралитический яд) — ответил Шибусава с садистской улыбкой на лице, — 楽しんでください、これがあなたが常に望んでいた死です。 (Наслаждайся, это и есть смерть, которую ты всегда желал.)
— 何してるの… (Что же ты… творишь…) — слабо произнес Дазай.
Казалось, что он сейчас умрет, но я очень надеялась, что будет, как в каноне, который я сильно и не меняла с начала своего прибывания тут.
Вскоре тело Осаму исторгло кристалл. Бросив восхищенный взгляд на излучаемый им белый свет, Федор усмехнулся:
— 持ち主が死ぬと能力も消えるんですよね? (Когда владелец погибает, способность его покидает, да?)
Туман Шибусавы позволял отделять способности от их владельцев.
До сих пор аннулирующая способность Дазая сводила на нет его эффект, но после его смерти она потеряла свою силу. Таким образом, «убив» Осаму, Шибусава наконец-то смог получить его способность.
Он задрожал от восторга, потянувшись за кристаллом:
— ああ! これは私の人生で初めてです…私の心臓が文字通り胸から飛び出しそうなときです! (Ах!.. Это первый раз в жизни… когда мое сердце готово буквально вырваться из груди!)
Он протянул руку вперед, чтобы коснуться сияющего кристалла, но внезапно тот начал меняться на глазах.
— …!
Кристалл постепенно становился красным. Коррозия не прекращалась до тех пор, пока он не окрасился в ядовито-красный, а затем в багровый. От былой белизны не осталось и следа. Глаза Шибусавы широко раскрылись.
— 本当にそうではありませんか? いいえ、そうではありません!.. (Неужели не то?.. Нет, это не то!..) — Тацухико отступил на шаг.
Этого не должно было случиться.
Он даже не заметил коварной усмешки Федора, которую заметила я, наблюдала же за ними. Багровый свет постепенно набирал в интенсивности, пока висящая в пустоте красная сфера не начала реагировать на него.
Две сферы притягивались друг к другу: красная от коллекции, которую Дазай и Федор создали вместе, и багровая, полученная из кристалла с аннулирующей способностью Осаму.
Огромный красный шар, наполненный колоссальной энергией, вот-вот должен был лопнуть.
Осознание ситуации подкосило уверенность Шибусавы. Он смотрел на бурно разрастающуюся сферу света с широко раскрытыми глазами:
— 何? これは何ですか? (Что?.. Что это за штука?)
Но прежде чем он получил ответ, его отбросило назад растущей сферой. Меня тоже повалило на пол, но буквально за пару секунд до этого я активировала свою способность и переоделась. В платье и с короной вряд ли было бы удобно падать, но снесло меня тоже хорошенько.
— Блин, я так себе копчик отобью, — прошипела под нос.
Шибусава быстрее меня поднялся, но не встал, а Федя у нас видимо в фишечки заделался или Верлена пародирует ибо с места вообще не сдвинулся.
— 融合の賜物とぼんやりの賜物。 (Дар слияния и дар рассеянности.) — начал Достоевский, — 相反する二つの賜物が融合する時、特異点が生まれる。 (Когда два противоположных дара сольются возникнет сингулярность) — в руке у него уже был череп, откуда он мать вашу его достал, — 太宰の賜物を手に入れても、本当に求めていたものは取り戻せない。失われた記憶は戻らない。 (Заполучив дар Дазая, ты не вернёшь себе то, к чему на самом деле стремишься. Ты не восстановишь утерянную память) — присел на корточки перед Тацухико.
— どうやって知る?! (Тебе то откуда знать?!) — крикнул «потерпевший» и вскочил на ноги.
— 心配しないでください。ギャップを埋めるのを手伝います。行間の空白も (Только не волнуйся. Я помогу тебе заполнить пробелы. И пустоту между строк) — сказал Федя и резко из рукава вытащил нож и всё-таки повторил действие Мори восьмилетней давности.
Не хотелось бы мне на месте Шибусавы оказаться.
— これは死だ! え? 何も覚えていない? (Это смерть! Ну что? Ничего не припоминаешь?) — из горла «коллекционера» брызнула кровь, а почти везде появилась какая-то звенящая тишина, в которой я слышала только стук своего сердца и довольно сладостный голос Фёдора.
Шибусава успел отойти на пару шагов назад и зацепиться за дверь, повиснув на ней. Я видела лишь его спину, но меня знатно передернуло, хотелось вытащить из себя желудок и прополоскать его под студёной водой, сейчас я даже благодарна тому, что мне не дали поесть недавно.
— その通り… (Точно…) — из его перерезанного горла брызгала кровь, противно, не то слово.
Он упал, открыв при этом тяжёлую дверь, надо хотя бы отползти, а то на меня упадёт.
Кстати, что это я вообще лежу, а не встаю?
Почему не встаю и не убегаю?
Ответ прост: каблуки их будет слышно, а если я их сниму и выкину, то они станут видимыми и Фёдор поймет, что я до сих пор здесь, что мне не надо.
У Шибусавы были флешбэки своей смерти, но их почему-то было слышно, может потому что «Драконии» это его воспоминания.
— その通りです。その瞬間、私はスイッチを押しました。なぜなら、あなたの才能は、すべての才能ある人々の欲望をコントロールすることだと聞いたからです。ヒョードルという名前のロシア人が私にこれを言いました (Точно. Я в тот момент нажал на выключатель. Потому что услышал, что твой дар заключается в управлении желаний всех одарённых. Это мне сказал русский по имени Фёдор)
Я конечно понимаю, что вы сейчас все грехи на Достоевского свешаете, но если вы не в курсах, то он не единственный Федя в России.
— まさにその瞬間、君は死んだ! (Точно и в тот момент ты умер!) — а не, это был он. Чувак, ты бы тогда хоть по-другому представлялся, а то видишь, все на тебя гонят али тебе это нравится, — そして君の能力は、死体から切り離された君自身の才能によって受け継がれた (А твоей способности унаследовал свой собственный дар, отделившийся от омертвлённого тела) — бляха-муха, что это у него так плащ пафосно развивается, а также хочу, — 君は自らの死を忘れ、自らが幽閉されている部屋を管理する集合体。それがあなたは誰ですか、渋沢 (Ты коллекция забывшая о собственной смерти и управляющая комнатой, в которой сама же заключена. Вот кто ты такой, Шибусава)
Тут поняла, что запахло жареным и стала прямо убегать, там такой шум просто, что меня вряд ли слышно будет.
У нас там дракон скоро сгенерируется, и я не Дазай, меня если съедят, то Чуя вряд ли спасёт.
Меня опять отнесло взрывной волной и поняла, что всё, тут скоро будет человек про свою способность затирать. Просто вжалась в стенку.
Через минуты три вышел Фёдор, он держал череп Шибусавы в руке также, как и недавно держала я.
— あなたに私のような友人がいるという事実に敬意を表します… (В честь того, что у тебя появился такой друг, как я…)
Вряд ли ты очень хороший друг, раз тебя даже Коля хотел убить. Хотя там у него другая причина была.
— …楽しいことを教えてあげる。この霧の中でなぜ私の贈り物が離れないのか知っていますか? (… расскажу кое-что приятное. Знаешь почему в этом тумане мой дар не отделяется?)
Оп, второй Федя появился, прямо, как призрак, жуткая картина. А Куникида ещё не верил, что призраки существуют, эх, надо же было оставить очки вместе с одежной, не поверит же потом, что я призрака видела.
— 考えたことはある? 私は罪であり、私は罰である。罪と罰は一つ、境界線は消え、部屋は目覚める......死の化身。蝕む霧の主ギフト。これは純粋な本能です。切り裂き、剣で、貪り、咆哮し、うなり声を上げます。これは制御の喪失や特異点ではありません… (Не разу не задумывался? Я преступление, я наказание. Преступление и наказание едины, граница между ними исчезает, комната просыпается… олицетворение смерти. Хозяин тумана пожирающего дары. Это чистый инстинкт. Рви и мечи, пожирай, вой и рычи… Это не потеря контроля и не сингулярность…) — ого, слились, прикольно, — ドラゴンはあらゆる賜物に内在する混沌を体現する…これが彼らの真の姿だ! (Дракон Олицетворяет хаос присущий всём дарам… Это их истинный облик!)
Так, отвлекаемся от щекотливой ситуации, у Акутагавы сборник цитат выкрал? Просто у нас обычно он пафосными речами раскидывается.
Крик дракона!!!
У меня чуть барабанные перепонки не лопнули, пришлось зажать уши руками, так всё, я за одеждой.
У меня в голове всплыли слова: " Сингулярность — это явление, в котором множество способностей смешиваются друг с другом, что приводит к развитию феномена мета способности, которая отличается от любой из первоначальных способностей. И в этой сингулярности нет предела мощности для феномена способности. Ничего подобного. Это явление за пределами общего понимания, именно то, что вы назвали бы ошибкой в феномене способности. Что ж, сингулярность — чрезвычайно гетерогенное явление способности, но процесс её возникновения не настолько гетерогенен. Самый простой процесс — объединение противоположных способностей. Объединить способность «всегда обманывать другого» и способность «всегда узнавать правду». Противопоставить двух предвидящих будущее эсперов. Обычно побеждает одна из способностей, но в редких случаях это может перерасти в совершенно другое явление, когда ни одна из первоначальных способностей не является лидирующей. Это то, что мы называем противоречивой сингулярностью…»
Так, мотнула головой из стороны в сторону, надо по-тихому тикать, это во-первых, а во-вторых, не надо было мне Буревестник раз десять читать, как бы я Верлена не любила.
Слиняла.
Одежду свою забрала достаточно быстро, в плащ завернула блузку, галстук, брюки, туфли, и завязала всё. Гладить потом это всё придётся, но куда сейчас денешься. Очки я нацепила на глаза, телефон в карман, а одежду, как сумку, на плечо закинула, надеюсь, что вы поняли как.
Не знаю зачем, но я пошла на улицу и только вышла, как мне в лицо прилетела пара перчаток. Так, какой придурок меня на дуэль зовет? Я стрелять не умею, даже если мне показали оружие.
Только убрала их, как на меня плащ свалился.
А! Я врубилась чьё это! Чуя, нафига ты своими вещами разбрасываешься?
Сняла плащ и что вы думаете?
Аккуратно на голову приземлилась шляпа.
Я её себе заберу! Вон, какая красивая и удобная. Тем более её Рембо подарил Полю.
Надо прекратить восхищаться Портовой Мафии.
Посмотрела наверх, битвы не видно, но зато очень хорошо слышно и раз это всё только приземляется на меня, то это только начало, может лучше внутрь зайти, а то прилетит что-нибудь похлеще. Федя за меня там не успеет прибить, вещи Накахары заберу, надо же будет потом вернуть.
Достала телефон, интересно связь есть? Да, глупый вопрос, но мне очень сильно захотелось посмотреть.
Только достала, как мне позвонил незнакомый номер, ответила:
— «Алло?»
— «私は誰と連絡を取っているのですか?» («С кем я на связи?»)
— «ええええ?実際、あなたは私に電話して、まだ私に尋ねていますか? なんて素晴らしい人たちですか、この日本人は» («Ээээээээээ? Это вообще-то вы мне позвонили и ещё спрашиваете? Что за удивительные люди, эти японцы»)
— «妖怪?» («Йокай?») — кажись это Анго у нас.
— «眼鏡をかけた少年、なぜ電話してきたのですか? 何が必要ですか?» («Очкарик, что звонишь? Что надо?»)
— «あなたの番号は特異点の中心に表示されます» («Твой номер отображается прямо в центре сингулярности»)
— «正直、ここで繋がるとは思いませんでした» («Честно, не думала, что тут связь будет ловить»)
— «裏切り者であることはどんな気持ちですか?» («Какого тебе это быть предателем?»)
— «さあ、攻撃はせずに、ここで世界を少し救ってみます» («Давай-ка без наездов, мы тут мир немножечко спасаем»)
— «何?!» («Чего?!»)
— «私は渋沢を捕まえる任務を与えられました。さもなければ、ポートマフィアの以前のボスのように、私を殺すと言われました。今では、私の頭の上に何でも飛んでくる可能性があります。ドラゴンが私を殺す可能性があります。悪魔が私を殺す可能性があります。そして、渋沢は私を殺すでしょうすぐにまた生き返ります。私には戦闘能力はなく、武器の使い方もわかりません! 私は太宰ではありませんし、死にたくありませんが、ここでは今にも何が起こっても私を殺すことができます! 私は死にません。ここが気に入らない! 家に帰りたい!» («Мне тут поручили Шибусаву доставать, а иначе сказали, что меня прирежут, как прошлого босса Портовой Мафии. Мне на голову сейчас может что угодно прилететь. Меня может убить дракон. Меня может убить демон. Тут Шибусава скоро опять оживет. У меня способность не боевая и я не умею пользоваться оружием! Я не Дазай и сдохнуть не хочу, а меня в любую секунду что угодно может тут убить! Мне тут не нравится! Я хочу домой!») — с каждой новой фразой у меня повышался голос и начали литься слёзы, — «なぜ渋沢が私をここに呼んだのか全く分かりません 脳内には膨大な量の情報があることは理解していますが、たとえ銃を突きつけられても誰かに未来を語ってください、たとえ私が信頼している人であっても、そうしないとすべてが劇的に変わってしまいます» («У меня даже нет не малейшего предположения зачем меня Шибусава сюда позвал! Понимаю. что в мозгах у меня огромное количество разной информации, но я даже под дулом пистолета будущее никому не расскажу, даже кому сильно доверяю иначе же всё кардинально изменится»)
— «自分をもう少し控えめにしてみてください» («Видите себя немного сдержаннее») — услышала я голос девушки.
— «それで、私に命令するあなたは誰ですか?» («А вы кто такая, чтобы мне приказывать?») — фыркнула в ответ.
— «辻村深月 — 政府職員» («Мизуки Цудзимура — агент правительства») — представилась она.
— «それでは聞いてください、青い髪のマダム、なぜあなたの声が聞こえるのかわかりませんが、お願いです、私を殺したくないのです。あなたの能力は正常に機能せず、あなたの言うことを聞かず、そして私は影を避けたくない» («Тогда слушайте меня, голубоволосая мадам, я вообще без понятия, почему вас слышу, но пожалуйста, не хотите меня убить. У вас же не нормально способность работает, вас не слушается же она, а мне от теней шарахаться не охота») — вспомнила я её.
— «どうやって?» («Что? Как?»)
— «女の子たち、喧嘩しないでください» («Девушки не ссорьтесь») — прервал нас Сакагучи, — «ここでは接続が混乱しています。ところで、どうやって彼女を知っていますか?» («Тут связь спуталась. Откуда, кстати, ты ей знаешь?»)
Это походу ко мне вопрос.
— «タツヒコが言った本当のことですが、私は本当に膨大な情報を持っています。そして、神経が耐えられなくなって弱音を吐いています…» («Тацухико правду сказал, я правда ношу колоссальную информацию. А ною потому что нервы уже не выдерживаю…»)
Хлобыщь!
— «ドラゴンがいなくなったようです «(«Кажется, мы остались без дракона») — сказала я, — «切断します。奇妙なことに、あなたとチャットできて嬉しかったです» («Отключаюсь, рада была, как не странно, поболтать с вами»)
Выбежала ну улицу, там Дазай с Чуей должны свалиться, стала видимой, опять стала, как Накахара, но без плаща и шляпы, это от оригинального имеется.
Вот! Увидела!
Это мужицкий дождь! Аллилуйя! Дождь из мужиков!
— 行かせてください、太宰! (Отпусти меня, Дазай!) — крикнул владелец Арахабаки, гораздо громче, чем в фильме.
— 移動しない! (Не двигайся!)
— 何?! (Что?!)
— まだ霧が晴れていないようです。申し訳ありませんが、このままではあなたを贈り物から守ることができません (Кажется туман ещё не рассеялся. Уж прости, но в таком состоянии я не смогу защитить тебя от твоего дара)
Туман и правда густой и до сих пор держится.
Вот Шибусава надымил, так надымил. Курить меньше ему надо, а то сдохнет рано.
— そして、まだ終わりではないのは何ですか? (А что ещё не конец?)
— 残念ですが、まだ始まったばかりです (Боюсь, всё только начинается)
— くそー! 指が 1 本しか動かない (Чёрт возьми! Я не одним пальцем не могу пошевелить)
— (はい、私はこれを予見していましたが、その後はすべてが彼らの手中にあります (Да, это я предвидел, только дальше всё в их руках)
— 私の言葉を信じてください、彼らはうまく対処してくれるでしょう (И поверь мне на слово, они с этим прекрасно справятся) — сказала я и Дазай наконец-то обратил на меня внимание.
— なぜ今そのような服装をしているのですか? (А почему ты так сейчас одета?)
— 中也の物が落ちてきたので返さなくてはいけません (Потому что на меня свалились вещи Чуи, надо же их вернуть)
— 冗談を言いたかったのですか? (Подколоть хотела?)
— Угу, — он меня отлично понимает.
— ところで、なぜ能力が離れなかったのですか? (Кстати, почему твоя способность от тебя не отделилась?)
— 性質が違い、渋沢とその能力を完全に無視している (Они имеет другую природу и полностью игнорирует Шибусаву и его способность) — пожала плечами, — 誰も見ていない間に赤い頭を撫でてあげる、明日にはまた憎しみ合うだろう (Поглажу рыжую башку, пока никто не видит, а завтра мы друг друга снова будем ненавидеть)
— これのことだったっけ? (Так там было про это?)
— Ага, — согласилась я, — また土下座できるように、あなたとの出会いを探します。 (Буду я искать с тобою встреч, чтобы на колени снова лечь.)
— Эх! — вздохнул Дазай, — 今、これをすべて撮影していますか? (Ты это всё сейчас снимаешь?)
— はい、彼をきちんと置きましょうか? あなたから遠ざけましょう? (Да, посадим его нормально? Подальше от тебя)
— やきもちやいてるの? (А ты что ревнуешь?) — усмехнулся он.
— これなしで何ができるでしょうか? (А как же без этого?) — пожала плечами, — さらに、彼らの戦いの音はすでに終わりに近づいています。つまり、霧はすぐに晴れることを意味します (Тем более, по звукам их битва уже подходит к концу, а значит и туман скоро рассеется)
Мы усадили Чую, положили аккуратно рядом плащ, шляпу и перчатки. А мне пришлось вернуть свой прошлый вид, подколоть всё равно не получилось.
— それでは、ヨーロッパでは、かつて先生が私に教えてくれたように、手袋を顔に投げるということは、決闘を申し込まれていることを意味すると彼に伝えなければなりません (Надо бы ему потом сказать, что в Европе, как мне раз учитель рассказал, бросок перчатки в лицо обозначает, что человека вызывают на дуэль) — вздохнула я.
— 顔に飛んできましたか? (А они тебе в лицо прилетели?)
— Ага
Яркая вспышка!
— 終わった (Всё закончилось) — улыбнулась я, — 着替えたほうがいい (Тебе бы надо переодеться) — сказала, повернувшись к нему, а он схватил меня за руку (опять это чертово платье) и потянул куда-то к восходу, видимо, чтобы никто не увидел нас, остановились, — 何をしているの? (Что ты творишь?) — прошипела на него.
— 日の出が綺麗ですね (Восход красивый) — сказал он, глядя на солнце, мне пришлось повернуть голову туда же.
— とても美しい (Очень красивый) — согласилась с ним.
Осаму аккуратно снял с меня очки и положил их у себе в карман, не сказав при этом ни слова, он приблизился к моему лицу, обнял аккуратно за талию и прижался кончиком своего носа к моему.
Я даже на секунду смутилась и не совсем поняла, что он от меня хочет. Но опять за такое же короткое время, он аккуратно прижался своими губами к моим.
Смущается…
Или боится, что я его сейчас оттолкну.
Но я также аккуратно поцеловала его в ответ. Этот поцелуй был таким казалось бы долгим и желанным с обеих сторон, выражал в себе столько любви, которой хотелось бы насытиться нам обоим. Он углубил поцелуй. Наши языки закончив знакомство принялись сплетаться в бурном танце. Танец был настолько нежным, пылким и страстным одновременно, что через несколько мгновений мне буквально стало не хватать воздуха. Пришлось его разорвать.
Я, всё ещё смущаясь, уткнулась носом в его плечо. Он же уткнулся в мои волосы сбоку, на макушке у меня всё ещё красовалась корона с бриллиантами.
— その時、タツヒコはあなたを何と呼んでいましたか? (Как тебя тогда Тацухико назвал?) — прошептал Дазай, — 王女か王妃か? どちらも真実ではありません、あなたは本物の皇后です。私があなたに直接与えた私の心の皇后です (Принцессой или королевой? И там и там не верно, ты самая настоящая императрица. Императрица моего сердца, которое я тебе самолично вручил)
От смущения и чтобы он не видел моё лицо, я положила лоб на плечо, в которое давече утыкалась носом.
— それで、あなたは私の奴隷ですか? (Значит теперь ты мой раб?)
— はい、あなたの愛とあなた全員の完全な奴隷です (Да, раб твоей любви и всей тебя полностью) — прошептал Осаму, — Я тебя очень-очень сильно люблю.
— И я тебя очень сильно люблю, — сказала я.
— ところで、ヒョードルもあなたに嘘をつきました (И, кстати, Фёдор тоже тебе соврал)
— そして何? (И в чём же?)
— あなたは素晴らしい声を持っていて、とても美しく歌います (У тебя шикарный голос и ты очень красиво поёшь)
— そして本当に私のネットワークに引っかかってしまいました (И правда попался в мои сети) — вздохнула и отстранилась, — だから、今は服を着替える必要があります、私はこのドレスでそこに行くだけです、私はみんなに会いに行かなければなりません (Так теперь тебе надо переодеться, я так уж и быть пойду туда в этом платье, к ребятам надо идти)
— はい、行かなければなりません (Да, надо идти)
Мы отстранились друг от друга и Осаму развернулся и пошёл в одну сторону, а я в другую, к ребятам.
— まあ、小さな人たち? (Ну что, мелкие?) — обратилась я, подходя к ним, — あなたの 3 人の英雄のうち、彼の能力を最初に破ったのは誰ですか? (Кто из вашей троицы героев первый победил свою способность?)
— 芥川 (Акутагава) — прошипел Ацуши.
— 万歳! (Ура!) — крикнула я, чуть не подпрыгнув на месте, но могла бы сделать это, если бы не мои ноги, которые болели сейчас, они не привыкли 24/7 ходить на каблуках, ночью они привыкли отдыхать, — 渋沢は私に70億円負けた、彼は負けた、私が彼に100円賭けたのも無駄ではなかった (Мне Шибусава проиграл семь миллиардов йен, не зря на него сто йен поставила)
— 芥川に賭けましたか? (Ты поставила на Акутагаву?) — спросил тигр.
— そしてご覧のとおり、私は正しい決断をしました (И как видишь не прогадала) — вздохнула я, — 唯一の質問: どうやって死体からそんなに大金を巻き上げることができるのでしょうか? (Только вопрос: как с трупа выпросить столько денег?)
— あなたは6,100万ドル相当のティアラを着けています (На тебе диадема за 61000000 долларов) — сказал, подошедший Осаму, — これには非常に高価な宝石も考慮されていません (И это ещё без учёта тоже очень дорогих украшений)
— СКОЛЬКО?! — у меня чуть глаза из орбит не повылетали и я подняла глаза, как бы пытаясь увидеть корону, аккуратно провела пальцами по бриллиантам, — Я всю ночь с такой суммой на башке проходила на голове и даже не подозревала?
— 天然シルクで作られたこのドレスはまだ考慮されていません。これも数百万円かかります (Это ты ещё во внимание не берёшь это платье из натурального шёлка, оно тоже несколько миллионов стоит)
— ЧЕГО?! С ЧЕГО ЭТА ТРЯПКА ДОЛЖНА СТОЛЬКО СТОИТЬ?! ЕГО ЧТО САМ ТУТОВЫЙ ШЕЛКОПРЯД ПРЯЛ?! でもヒキガエルが私の首を絞めてしまうから、もうこれを全部着ないといけない! (Да меня же жаба задушит, вот теперь всё это носить!) — негодовала я, — それだ! 全部質屋か銀行に売ってやる、手短に言うと (Всё! В ломбард всё нафиг сдам или в банк, продам короче)
— 売らないよ! でも、窒息しないように、このヒキガエルから遠ざけてあげるよ (Не продашь! А буду тебя удерживать от этой жабы, чтобы она тебя не душила) — сказал Осаму, положив мне руку на плечо, а затем прошептал на ухо, — 特に、あなたにはそれを着る資格があるからね (Тем более, что ты достойна это носить)
Я еле удержалась, чтобы не покраснеть. А затем Накаджима стал на меня жаловаться моему парню:
— 太宰さんとサーシャは、芥川が彼の能力を最初に破ることに賭けたと言いました (Дазай-сан, а Саша, сказала, что поставила ставку на то, что это Акутагава первым свою способность победит)
Я зыркнула на Ацуши.
— なぜ怒るの、トラ? (Что обиделся, тигр?) — фыркнула.
— 彼女は彼に話しすぎて、私のことをトラとさえ呼んでいます (Вот она слишком много с ним общается, даже тигром меня называет)
— 会った時からずっとそう呼んでいた、リュウノスケまで車で連れて行く必要はない (Я тебя про себя так почти с самого нашего знакомства называла, не надо тут на Рюноске гнать)
— 分かった、子供たち、喧嘩はやめて (Так, дети, перестаньте ссориться) — сказал Дазай, положив руки нам на плечи, — あなたたちはみんな素晴らしい、そして芥川も (Вы все молодца и Акутагава тоже)
После этих слов я обрадовалась, а Ацуши даже немного расстроился.
— 動揺しないで、トラちゃん (Не расстраивайся, тигренок) — сказала я, погладив его по голове, — あなたはギターじゃない (Ты же не гитара)
— ところで太宰さん、私が正しかったこと、そしてあなたが街を救おうとしたことを認めますか? (Кстати, господин Дазай, признаете, я был прав и вы пытались спасти город?) — перевёл тему Ацуши.
— これをする私は気の良い人に見えるでしょうか? (Я что похож на добряка, который таким занимается?) — сказал строгим голосом Осаму, а Накаджима тем временем захлопал глазами.
— 実際似ています (Вообще-то похожи)
Тут уже удивились все, кроме меня. Дазаю, вот по-любому, сейчас и не привычно, но и очень приятно это слышать.
— はい?まあ (Да? Ну и ладно) — сказал Осаму, пожав плечами и идя куда-то вперёд.
— そして彼らは私を裏切り者だと考えましたか? (А меня за предателя посчитали?) — спросила я.
— 国木田と安吾-はい (Куникида и Анго — да) — ответила Кёка, — 彼らは、あなたについての情報がないという事実をまだ受け入れられません。彼らは太宰さんを疑っていますが。しかし、芥川はあなたが決して裏切り者ではないと私たちに言いました (Они до сих пор не могут смириться с тем, что о тебе нет никакой информации. Хотя они и Дазай-сана подозревали. Но Акутагава нам сказал, что ты уж точно не предатель)
— 龍之介が大好きです (Обожаю Рюноске)
— 銃の銃身を敵に向けることさえできないのだから、自分自身を裏切ることはできない、と彼は言いました (Он сказал, что раз ты даже не можешь направить дуло пистолета на врага, то и своих предать ты не сможешь)
— Ээээээээ, — протянула я, — 論理は奇妙だが、くそー、彼は私のことをよく知っているが、彼は間違いなく太宰が裏切り者であると信じており、とにかく治が彼の手で死ぬことを望んでいた (Логика странная, но блин, он слишком хорошо меня знает, но то, что Дазай предатель, он точно поверил и по-любому хотел, чтобы Осаму погиб от его рук)
— まさにその通りです (Всё именно так)
— Значит, я тоже хорошо его знаю
— 最後には彼が退屈と孤独を取り除くことができたと思います (Надеюсь, ему под конец удалось избавиться от скуки и одиночества) — сказал наконец-то Дазай про Шибусаву.
— そして、なぜみんながこれに満足しているのですか? (И что всех это устраивает?) — спросила Кёка.
— 一度殺したことを忘れることができたので、今なら過去のベールを脱ぐことができると思います。だからすべては大丈夫です (Раз мне удалось однажды забыть, что я его убил, думаю, что и теперь смогу задёрнуть завесу над прошлым. Так что всё хорошо) — начал Ацуши, — 今では、少なくともあなたと一緒に街を救うことができたことを誇りに思っています。そして一般的に、あなたと一緒に、そしてあなた全員と一緒に暮らし続けてください。それが最も美しいことです。 (Сейчас я хотя бы горжусь, что вместе с вами смог спасти город. И вообще, продолжать жить с тобой и со всеми вами — самое прекрасное из всего, что может быть.)
Изуми засмущалась, с мне даже не хотелось его сейчас подкалывать насчёт Рюноске, всё же, он тут нравится только мне, даже не смотря на отрубленные ноги в начале знакомства.
— やあ、あなた! (ЭЙ ВЫ!) — услышала я голос Куникиды, и мы все развернулись к тому месту, — まあ、何というバカ! あなたも生き残ったか何か? (Ну что болваны! Вот тоже выжили что-ли?)
— 私たちは皆、元気で生きています (Все наши живы и здоровы) — сказал тигр.
— まさか、私たちは武装探偵社ですよね? (А как иначе? Мы же Вооруженное Детективное Агентство, так ведь?) — спросил Дазай.
— その通り (Точно) — ответил Ацуши.
— いずれにせよ、ポートマフィアはすべての大物を自分たちで集めた、それが彼女のいつものことだ (По-любому все шишки себе Портовая Мафия собрала, она же обычно это делает) — хмыкнула я, — 彼女には我々よりもはるかに多くの才能ある人材がたくさんいるし、その能力はもっとひどいものになるだろう。そうなったら面白いだろうね)この霧がポールにマフィアの地下室に到達したらどうなるか見てください、本当のショーがあり、街全体ではないにしても半分が破壊されるでしょう。しかし、そのときヨーロッパは彼が生きていることに気づいたでしょう、それですべては大丈夫です注文 (У неё же куча одаренных, гораздо больше, чем у нас и способности пострашнее будут. Интересно было бы посмотреть, что случилось бы, если этот туман попал к Полю в подвалы Мафии, вот там было бы настоящее шоу и половина разрушенного города, если не весь. Но тогда бы Европа засекла, что он жив, так что всё в порядке)
— ヴェルレーヌさんのことを知っていますか? (Вы знакомы с Верлен-саном?) — спросила Кёка.
— 個人的にはノーです。しかし、渋沢が正しく指摘したように、私の脳には、あなたが夢にも思わなかった膨大な量の情報が蓄えられています (Лично — нет. Но как верно подмети Шибусава, мой мозг обладает огромным количеством информации, которая вам и не снилась)
— そしてそれを誇りに思っていますか? (И ты этим гордишься?) — удивился Доппо.
— 実際にそれを誇りに思わないのですか? (А почему бы собственно и не гордиться этим?) — пожала я плечами, — ところで、私はあなたに腹を立てました。私を裏切り者だと思いますか? (Кстати, я на тебя обиделась, меня предательницей посчитать?)
— 今日は休みます (Сегодня отдыхайте) — сказал директор, — 私たちは一晩中走りました、仕事は待ってもいいです (Всю ночь же пробегали, работа подождёт)
— ああ?! (АААА?!) — возмутился Куникида.
— 予定通りに生活していないのはあそこの不気味なユニコーンのせいです (Вини в том, что ты будешь жить не по расписанию вон того стрёмного единорога) — сказала я имея ввиду Шибусаву.
— あなたの写真はどこにありますか? (А фотография у тебя где?) — спросил Дазай, — それとも、城の中に放置されていたのですか? (Или она осталась валяться в замке?)
— いいえ (Нет) — сказала я и достала её из кармана, Шибусава предусмотрительный челик, хорошо, что в платье карманы сделал, — これです。この状況にもかかわらず、私たち 4 人全員が素晴らしかったです。家に額に入れておきます (Вот она. Тут не смотря на обстановку, мы все вчетвером получились шикарно, повешу дома в рамочке её)
— そこで写真を撮る時間はまだありましたか?! (Вы ещё там и сфотографироваться успели?!) — крикнул мне в ухо математик.
— 踊ったり歌ったり、人々を怒らせたり、高度なロシア文学について話したり、美容師ごっこをしたりすることもできます (Ещё и станцевать и спеть, побесить людей, поговорить о высокой русской литературе и в парикмахерскую поиграть)
— 何? (Чего?) — взвыл Куникида.
— まあ、喉にナイフを刺されたにもかかわらず、私たちはそこで楽しかったです (Ну нам там было весело, не смотря на нож у моего горла) — вздохнула я, — 分かった、家に帰ろう、とにかくここでは他にやることがない。太宰、一緒に来て、あなたと私はまだ話さなければならない (Ладно, пошлите по домам, тут всё равно делать больше нефиг. Дазай, со мной пошли, нам с тобой ещё поговорить надо)
— 行った (Пошли) — согласился он.
— そこで世界征服の計画を立てるつもりですか? (Вы там план по захвату мира будите разрабатывать?) — усмехнулась Акико.
— ええ。しかし、世界の伝統に従い、ポーランドから始めます (Ага. Но начинать будем по традиции мира с Польши) — повторила её действие я.
Только мы отошли на несколько шагов, как тут:
Ты же хочешь ещё поиграть?
Бац!
И я в нашем офисе.
— Что за фигня? — удивилась и быстро побежала к окну, — Туман? Это что, только начало?
Условия те же, можешь на этот счёт не беспокоиться.
— Условия? Условия… Да я спать хочу и у меня ноги болят? Почему мне просто нельзя было отдохнуть от этого всего?
В здании из красного кирпича, окутанном туманом, царило непривычное полное безлюдье. Вооруженное Детективное Агентство находилось в крайне ужасном беспорядкеа одежда на мне засветилась и приняла нормальный вид, мой обычный. Куникиду, по-любому, при виде на это всё удар хватит: шкафы были опрокинуты, мебель перевернута, лампы разбиты, стол прогнулся под тяжестью сильного удара. Документы и клочки бумаг были разбросаны на каждом углу, что и ногу поставить было некуда. Ничем не отличался и конференц-зал, где всего несколько дней назад собиралось большинство сотрудников. Сломанный длинный стол лежал опрокинутым, а на одном из раскинутых по помещению стульев поверх лежал сваленный монитор. Все было в полной разрухе. Найти что-то уцелевшее было той еще задачей. Нас тут вроде не было, так что тут случилось?
— こうあるべきだけど…いったい何があるんだろう… (Это ж надо так… Что здесь вообще…) — услышала я голос Ацуши.
Руины ожесточенной битвы повергли не только тигра в недоумение, но и всех вошедший.
— え? (А?) — удивился он, увидев меня, — どこかにいるはずだよね? (Ты же вроде где-то там должна быть?)
— あなたは裏切り者です (Ты же предатель) — крикнул Куникида, — それで、ここで何をしているのですか? (Так что тут делаешь?)
— こんにちは (Здравствуйте) — поздоровалась Кёка, единственный из всех вежливый человек.
А у меня от этого всего нервы просто так и норовили выпрыгнуть из тела, так что я просто сделала так: начала бить по своим ляжкам ладонями быстро, будто по барабану, затем хлопнула раз в ладоши, развела руки в стороны, щелкнула пальцем и сказала:
— Russian Magic (Русская магия)
— 分かった、もう時間がない、急いで局長室に行こう (Ладно, не до тебя сейчас, в офис директора все, живо) — поторопил Доппо.
Ацуши и Кёка кивнули и, поддерживая Куникиду, который стонал от боли и кровотечения, направились к месту назначения. Я же просто пожала плечами и пошла за ними.
Как и следовало ожидать, офис директора был завален бумагами и поваленной мебелью, как и другие комнаты. От привычного спокойствия этого места не осталось и следа. Даже шторки были порваны, тут что тот дракон в более маленьком размере побывал?
Другого логичного объяснения ситуации я не нашла.
Куникида резко стряхнул с себя руку Ацуши и бросился в дальний конец помещения, после чего одним движением ноги отшвырнул стол директора в сторону. Толстый стол из красного дерева перевернулся, пока не выздоровеет, я к нему больше не подойду и доставать больше не буду… Хотя он казал, что девушек не бьёт, так что достанется только Осаму, с которым я обычно за компанию.
Вспомнив Дазая мои щеки покраснели, надо же было такой романтичный момент оборвать?
— 国木田さん?! (Куникида-сан?!) — воскликнул Ацуши в крайнем изумлении.
Доппо вынул из нагрудного кармана идентификационную карту — свое удостоверение детектива, — и воткнул в межплиточный шов. Присмотревшись, я заметила, что стык между двумя плитами представлял собой замаскированный слот. Когда Куникида провел картой по прорези, изнутри вспыхнул свет. Затем раздался слабый электронный звук, и плитка приподнялась вверх. Под ней находилось сложное на вид электронное устройство. Жалко, что мне никто так не доверяет.
Не теряя ни минуты, Куникида активировал электронное устройство и приложил ладонь к экрану для проверки отпечатков пальцев.
— これは何ですか (Что это?) — с любопытством спросил Ацуши.
Но прежде чем Куникида успел ответить, по помещению прокатился громкий шум, после чего из стены показалась скрытая ЖК-панель. На экране возникли черно-белые помехи, и сквозь шум стал пробиваться чей-то голос.
— つながっているような...... (Кажется, подключилось…) — сказал Доппо.
Помехи на экране постепенно формировали человеческую фигуру, Сакагучи Анго. По другую сторону экрана было слышно, как он с кем-то разговаривает, ну им же там хорошо без этого зелёного дыма.
— 信号はこのレベルにしておいてください。妨害が消えるまで......聞こえますか? (Пожалуйста, удерживайте сигнал на этом уровне. Пока не удается заглушить помехи… Вы слышите меня?) — последние слова прозвучали так, будто были адресованы уже к этой стороне экрана. — 福沢局長? (Директор Фукудзава?)
— 国木田です (Это Куникида) — ответил Доппо на скремблированный экран. Связь была очень плохой, у меня в цитадели при драконе раз в тысячу была лучше, — 現在、所長の所在地は不明です。特能特務部のご出身ですよね? (В настоящее время местонахождение директора пока неизвестно. Полагаю, вы из Особого отдела по делам одаренных, верно?)
— 監督は、霧にさらされた他のみんなと同じように、街のどこかをさまよっています (Директор где-то по городу шастает, как и все остальные, кто подвергся туману) — вставила свои пять копеек я, — 彼はすべてうまくいきます、彼はすぐに森さんにそこで会います (С ним всё будет хорошо, он же там скоро с Мори-саном встретится)
Да, я директора Фукудзаву называю без суффиксов, а Огая с ним, не могу ничего с этим сделать.
Куникида взглянул на меня так, будто если бы мог, то ударил, как обычно Осаму.
Когда, наконец, соединение стабилизировалось, а помехи исчезли, на экране появился похожий на ученого молодой человек в круглых очках, но мне он умным почему-то не казался.
— 正解です。私は坂口安吾、英才対策特別課の者です (Верно. Я из Особого отдела по делам одаренных, Сакагучи Анго) — немедля ни секунды, он продолжил, но меня опять проигнорировали, — 国木田さん、現在の状況はどうですか? (Куникида-сан, каково ваше текущее положение?) — надо было представиться.
— 私のほかに、中島敦、泉鏡花、アレクサンドラ・ガーブもここにいます。 (Помимо меня, здесь присутствуют Накаджима Ацуши, Изуми Кёка и Александра Герб.) — а, он же моё полное имя японское не знает, хотя можно было подколоть и сказать, что босс Портовой Мафии называет меня: «Мори-сан», вряд ли уважает, просто подкалывает, — 残りの代理店職員は現在行方不明とみられています。 (Остальные сотрудники агентства в настоящее время считаются пропавшими без вести.)
Я опять его перебила:
— 太宰治は「死者の城塞」にいる。残りの我々は街中に散らばっているが、生きている、これが百パーセントの情報だ (Осаму Дазай находится в «Цитадели Мёртвых». Остальные у нас рассредоточились по городу, но живые, это стопроцентная информация)
— ここで何をしているのですか? (Ты то что тут делаешь?) — фыркнул он, — 太宰と一緒にいるべきです (Ты же должна быть вместе с Дазаем)
— あなたはまだ魔法を信じていないので、あまり気にしないで続けてください。そうでないと、中原よりも早くあなたのところに行きます (Ты в магию все равно не веришь, так что продолжай и не обращай сильно на меня внимание. А то прибуду к тебе быстрее Накахары) — прикрикнула я.
— 了解しました… (Вас понял…) — ответил Анго несколько удрученным тоном, понятно, достала его, а ещё он не понимает, что со мной происходит, — 通信回線が不安定なので手短にさせていただきます (Поскольку наша линия связи нестабильна, буду краток) — при этом успел меня подколоть, — 霧現象は横浜にも到達していますが、これほど大規模な現象は過去に記録されていません (Феномен тумана добрался и до Йокогамы. Однако каких-либо наблюдений этого явления в таких масштабах в прошлом не было зарегистрировано)
После его слов экран переключился на снимок, сделанный со спутника. Монитор постепенно увеличивал изображение, на котором была видна вся Япония, пока не появился крупный план префектуры Канагава. В восточной части префектуры — над небом Йокогамы — все было затянуто сплошной серой пеленой, да я уже выучила карту города. Голос Анго продолжал на заднем плане:
— 霧の広がりは止まったものの、現在は横浜のほぼ全域が霧に覆われ、外界から遮断されている。街の住人はほぼ全員が行方不明か行方不明になっているらしい......らしい (Несмотря на то, что распространение тумана прекратилось, в настоящее время почти вся территория Йокогамы охвачена им и отрезана от внешнего мира. Практически все жители города пропали без вести или же исчезли… Судя по всему, остались только одаренные, но все они — включая вас, — находитесь в серьезной опасности.)
На экране снова появилось лицо Анго.
— 坂口さん、民間人には何もひどいことは起きませんでした。彼らはしばらく行方不明になり、一時停止されただけです (Сакагучи, с гражданскими совершенно ничего страшного не случилось, они просто на время исчезли и их поставили на паузу)
— これは私たちが見たことを裏付けます (Это подтверждает то, что мы видели) — утвердительно произнес Куникида. Выражение его лица было суровым, а меня пять проигнорировали, вообще не понимаю, зачем я здесь, — この霧の中で、能力は能力者、つまりその所有者から切り離され、そして彼らは能力者を殺そうとします。 (В этом тумане способности отделяются от одаренных — своих обладателей, — а затем пытаются их же убить.)
— 幸いなことに、私たちはこの現象の扇動者であると思われる才能のある人物を見つけることができました。 (К счастью, нам удалось определить местонахождение одаренного, который, как считается, является зачинщиком этого феномена.)
В кабинете директора Вооруженного Детективного Агентства Сакагучи Анго, находясь по другую сторону экрана, лаконично излагал текущую обстановку, которая единственная знала и без него, но лучше не перебивать.
Затем на экране появилась та же самая спутниковая фотография Йокогамы, сделанная несколько минут назад. В центре тумана светилась красная точка.
— 横浜外国人居留地のほぼ中心部、「死者の城塞」と呼ばれる廃墟となった高層ビル内にあります。 (Он находится в заброшенном высотном здании под названием «Цитадель мёртвых», почти в центре иностранного поселения Йокогамы.)
Пока Анго продолжал объяснять, на экране высветилась черная как смоль башня. Что-то в ее многочисленных затейливых резных шпилях было чрезвычайно зловещим. Не имея в соседстве других высотных зданий, она отчужденно стояла в одиночестве, словно отпугивая всех, кто к ней приблизится.
Глядя на экран, Куникида задал вопрос:
— 結局のところ、すべての背後には澁澤龍彦がいるということですか? (Значит, все-таки Шибусава Тацухико стоит за всем этим?)
— …!
«Коллекционер» показался на экране, а затем и сама «Цитадель Мёртвых», в которой я сейчас должна находиться.
— はい、国木田、そうです (Да, Куникида, он) — подтвердила его мысль, — そして、なぜ私がいつも正しいか知っていますか (И ты знаешь, почему я права всегда)
— 武装探偵社よ、あなた方には重大な使命を託します。全ての黒幕である澁澤龍彦を、何としてでも抹殺して下さい。 (Мы доверяем вам, Вооруженному Детективному Агентству, очень важную миссию. Я прошу вас устранить Шибусаву Тацухико, человека, стоящего за всем этим. Любыми способами.)
После слов Анго глаза Кёки сузились.
—…
Затем она кивнула, как будто что-то осознала.
— ちなみに (К слову) — равнодушно продолжал Анго, — 太宰くんは隣にいるらしい (Дазай-кун, судя по всему, находится рядом с ним.)
— 太宰? (Дазай?) — повторил Куникида. Его бровь дернулась, возможно, от предчувствия, что случилось что-то плохое. Свет монитора сверкнул в его очках.
Любопытствуя, почему Дазай оказался в башне, Ацуши внезапно вмешался:
— つまり、彼は捕らえられたと言いたいのですか? (То есть вы хотите сказать, что он попал в плен?)
По неизвестной причине паника впервые отразилась на лице Анго, когда он услышал вопрос тигра. В нетерпении он повысил голос:
— このままでは横浜は終わってしまう! それができるのは君だけだ… (Такими темпами с Йокогамой будет покончено! И только вы сможете…)
Пшш. Шурх.
Голос Анго прервался и сменился громким шумом. Как и прежде, экран снова зарябил черно-белыми помехами.
— ちなみに私もそこにいる『死者の城塞』。能力が分かれたわけではなく、意識が二つに分かれたので、同時に二つの場所にいる (Я, кстати, тоже там, в «Цитадели Мёртвых». У меня не способность отделилась, а я разделилась на два сознания и поэтому нахожусь в двух местах одновременно) — нашла разумное решения, чтобы они не задавали вопросов.
Все посмотрели на меня так, будто могу их сейчас убить.
— 主な意識はどこにありますか? (А главное сознание где?) — спросил Доппо.
— 城塞の中なので、もし私がここで消えてしまい、そこで何も覚えていなくても、あまり驚かないでください、それが当然のことです (В «Цитадели», так что если тут растворюсь, а там потом ничего не вспомню, сильно не удивляйтесь, так надо)
— 彼はここにいます (Он здесь) — Куникида нахмурился.
Степень громкости звука, направленность и воздействие удара и все то, что он пережил за последний час, сразу же дали ему понять, что произошло: шум и тряска были вызваны попаданием гранаты в здание Вооруженного Детективного Агентства.
Вероятно, это дело рук высокого человека в очках. На его лбу светился красный кристалл, а в руках находился блокнот, способный воплощать все, что в нем было написано.
Это была способность Куникиды — «Поэзия Доппо». Именно с ней сражался Куникида и был ранен до того, как столкнулся с Кёкой и Ацуши. Куникида мог легко предугадать последующие атаки своей способности, ведь когда-то она была частью его самого и будет опять в скором времени будет с ним.
Он также знал, что, в отличие от его оригинального блокнота, на обложке блокнота фантома было слово «Компромисс», Доппо его за это прибьёт, только за это слово. Куникида распорядился:
— あなたたち 3 人、先に進みなさい。私が彼を引き留めます。 (Вы трое, отправляйтесь вперед. Я задержу его.)
— でも、国木田さん… (Н-но, Куникида-сан…) — Ацуши последовал за Куникидой, когда тот развернулся было, чтобы уйти, — 自分の能力にどうやって勝つんですか? (Как же победить собственную способность?)
— 勝てるかどうかではない (Дело не в том, сможем ли мы победить или нет) — Куникида сделал паузу, — 戦う気力があるかどうかだ。勝つだろう…いつものように (А в том, есть ли у нас воля сражаться. Я одержу победу… как и всегда) — решительно заявил математик.
С этими словами он стукнул по стене рядом с висящим какэмоно Фукузавы, на котором красовалось изречение: «Небеса не создают одних людей выше других». Свиток задрожал, и с потолка мгновенно опустилась скрытая полка с оружием.
— 同じ… (Это же…) — Ацуши невольно вздрогнул при виде большого количества огнестрельного оружия.
— 我々は武装探偵社です (Мы ведь Вооруженное Детективное Агентство) — уверенно ответил Куникида.
Взяв в руки пистолет и магазин, он привычным движением зарядил оружие. Раздался тяжелый металлический звон.
— それらを取ります (Возьмите их) — Куникида перекинул нам по пистолету. Однако Кёка заявила, что он ей не нужен, поэтому оружие осталось у Ацуши. Я своё тоже закинула ему обратно.
— 第一に、私の能力はまだ私に残っています、第二に、昨日の説明の後でも、それをどう使うか想像することさえできません、私の手ではそれが何であれ役に立たないでしょう (Во-первых, моя способность всё ещё со мной, во-вторых, я даже не представляю, как этим пользоваться, в моих руках оно будет бесполезным, чтобы это не было, даже после вчерашнего объяснения)
В поисках собственного оружия Куникида продолжил, при этом мотнув головой, соглашаясь с моими мыслями:
— この能力により、彼はメモ帳のサイズを超える武器を作成できなくなります (Способность не позволит ему создать оружие крупнее размера блокнота) — он схватил оружие, как будто уже тщательно все взвесил и принял решение. — あなたが裏口から出ていく間、私が彼の注意をそらします (Я отвлеку его, а вы бегите через черный ход)
В качестве оружия Куникида выбрал помповое ружье Remington M870 (да, название я запомнила и почему-то именно этого) длиной почти в метр, и зарядил его.
— 急ぎましょう! (Поспешим!)
Возглас Куникиды подстегнул нас, и мы бросились бежать, Ацуши что-то тормознул, и мне пришлось схватывать его за воротник.
Мы уже уехали на машине и уже были достаточно далеко от агентства, вдруг услышали позади себя мощный взрыв.
— 国木田さん!!! (Куникида-сан!!!) — крикнул таким голосом Накаджима, каким я обычно зову Рюноске.
Мы оглянулись с пассажирского сиденья и увидели, что здание из красного кирпича окутано дымом, который вырывался с четвертого этажа, где как раз располагалось агентство. Языки жаркого пламени вспыхнули во мраке ночи.
— 国木田さん......大丈夫ですか? (Куникида-сан… все ли будет в порядке?) — еле слышно пробормотал Ацуши.
Кёка, напротив, продолжала вести машину, даже не шелохнувшись от внезапного грохота. Блин, мелкая, а машину уже водить умеет, а я в свои двадцать только байк.
— 独歩は大丈夫です、篤、私たちは武装探偵社です (С Доппо будет всё хорошо, Ацуши, мы же Вооруженное Детективное Агентство) — сказала, хлопнув тигра по плечу.
— 今の優先事項は澁澤龍彦を排除することです (Сейчас наша приоритетная задача — это устранение Шибусавы Тацухико) — сказала она.
— 澁澤龍彦...... (Шибусава Тацухико…) — Ацуши рассеянно повторил это имя, — 澁澤龍彦ってどんな人なんだろう...... (Интересно, что же за человек… этот Шибусава Тацухико?)
— ひどく退屈であると同時に興味深いが、すべてを打ち消すわけではないのは、それが危険であるということだ (Ужасно скучный и тем же временем интересный, но что не отменяет всего, так это то, что он опасный) — объяснила я, пытаясь по ощущениям понять, каким он показался для меня.
«В чем дело?» — Кёка вопросительно взглянула на Ацуши, после чего он продолжил:
— 京香ちゃん、「排除」って言ってるけど......どんなに凶悪な奴でも殺す必要はない。捕まえればいいんだ。(Кёка-чан, ты говоришь об «устранении», но… нам не обязательно его убивать, каким бы гнусным он ни был. Нам нужно просто схватить его.)
— 彼を殺さなければなりません (Тебе придётся его убить) — твердо сказала я.
— そうですよ! (Так и есть!) — Ацуши посмотрел на Кёку, игнорируя меня, — 太宰さんを救えば、きっと何とかしてくれるでしょう (Если мы спасем Дазай-сана, он обязательно что-нибудь предпримет.)
Накаджима буквально вцепился в эту мысль, бормоча себе под нос:
— そうだ、太宰さんを救えば何かが起こる......これが太宰さんだ......きっと何かが起きる...... (Да, если мы спасем Дазай-сана, что-то да образуется… это ведь Дазай-сан… он непременно что-нибудь…)
Я дала Ацуши подзатыльник, как в первый день нашего знакомства.
— パニックになるのはやめて、太宰を救うという考えを放棄してください、信じてください、彼はあなたがいなくてもうまく対処できるでしょう、彼は人質ではありません (Перестань паниковать и брось свою мысль уже по спасению Дазая, поверь мне он и без тебя там хорошо справляется, он не в заложниках)
Ацуши заметил пронизывающий ледяной холод в ее глазах, когда обернулся, смотря на меня, у Феди взгляд украла.
— 私も今「死者の城塞」にいるよ、篤、なぜ今私を考慮に入れてくれないの。私が太宰ではないのはわかってるだろうし、死ぬ可能性のほうがずっと高い (Я тоже сейчас нахожусь в «Цитадели Мёртвых», Ацуши, почему ты сейчас не берёшь во внимание меня. Ты же знаешь, что я не Дазай и у меня шанс умереть гораздо больше) — только мне только показывали нож, а Осаму его вставили в спину, — 太宰ではありませんが、今私の喉を切ると脅されています。注意してください (Не Дазаю, а мне сейчас там угрожают перерезать глотку. Прими к сведенью, пожалуйста)
Накаджима осунулся и сел так, будто хотел слиться с креслом.
— 私たちの力が戻らなかったらどうしますか? (Что, если наши способности никогда больше не вернутся?) — тяжело вздохнул Ацуши, через пятнадцать минут.
— 彼らは戻ってきます、心配しないでください (Вернутся, не волнуйся)
Время ужасно долго тут идёт, в «Цитадели» было поинтереснее.
Машина на сумасшедшей скорости мчалась сквозь густой туман, миновав Чайнатаун. Шины визжали в дрифте, когда Кёка резко выворачивала руль на каждом повороте, не снижая скорости.
— このような霧の中で高速走行するのは一般的に普通のことなのでしょうか? (Это в-вообще н-нормально — лихачить на большой скорости в таком тумане?) — спросил Ацуши, слегка нервничая.
— 横浜の地図を頭の中に入れています (Карту Йокогамы я держу в своей голове) — невозмутимо ответила Кёка, — これは私の暗殺者としてのスキルや私の能力とは何の関係もありません。スノーデーモンが私たちに追いつく前に、できるだけ遠くに離れる必要があります。 (Это не имеет никакого отношения к моим навыкам убийцы или к моей способности. Нужно оторваться от Снежного демона как можно дальше, прежде чем она догонит нас.)
— そしてトラ (И тигра) — сказала я, — 中島さんはアツシをとても美味しい獲物だと思っているんですよね?前回から食べ過ぎた? (Он же считает Ацуши у нас довольно вкусной добычей, да, Накаджима? Ты же с прошлого раза отъелся?)
— その能力が自分を虎に変えて暴れさせたと初めて知った時…もうこの力が無くなれば良かったと思いました… (Когда я впервые узнал о том, что способность обращает меня в тигра и заставляет бесчинствовать… я пожелал, чтобы у меня больше не было этой силы…) — с самоуничижительной усмешкой признался Ацуши, — しかし、まさか虎が迎えに来る日が来るとは思いませんでした… (Однако я и подумать не мог, что однажды настанет день, когда тигр придет за мной…)
— Только раньше об этом думал, когда тебя выгнали.
Когда он рассеянно посмотрел на Кёку, она устремила вперед взгляд, отражающий готовность к любому развитию событий. В отличие от тигра, ее это не тревожило. Как и меня тоже, почему-то тоже поверила, что растворюсь, когда всё закончится и перемещусь обратно.
— 雪鬼に両親を殺された。味方だと思ったこともなかった (Снежный демон убила моих родителей. Я никогда не считала ее своей союзницей) — твердо ответила Кёка, — もし彼女が私の邪魔をするなら、私は彼女を排除します… (Если она вздумает встать у меня на пути — я просто избавлюсь от нее…)
Вдруг они услышали глухой удар по крыше машины.
Всё! Началась кото-васия.
— 彼女はここにいます (Она здесь) — произнесла Кёка, настороженно переводя взгляд. В следующий момент меч пронзил крышу.
— ああああ! (А-ах!) — Ацуши едва успел увернуться от клинка, прежде чем тот вонзился в его сиденье. Очертания меча были хорошо знакомы — он явно принадлежал Снежному демону.
Способность, должно быть, запрыгнула на крышу машины. Кёка резко вывернула руль, пытаясь сбросить ее, однако вслед за этим меч снова пронзил крышу. Теперь Снежный демон переключилась на Кёку.
Изуми сумела увернуться от лезвия, которое пробило и ее сиденье. Чтобы вытащить его, Снежному демону требовалось время, чем Кёка немедленно воспользовалась. Она схватила Ацуши за ворот и, не теряя ни секунды, выскочила из машины.
Мне же пришлось это делать самой, только я просто вышагнула, слышала, что так будет правильнее, в тот момент показалось, что с Шибусавой было находиться безопаснее.
Машина, теперь уже без водителя, потеряла управление и врезалась в электрический столб, после чего моментально взорвалась. Ударная волна прокатилась по округе, поднимая в воздух облако пыли.
— Ц, как бы ноги от этой всей фигни не сломать
Я взглянула на Кёку, которая, в отличие от нас с Ацуши, ловко приземлилась и быстро выхватила кинжал. Она устремила взгляд вперед, туда, где Снежный демон с помощью меча рассеяла клубы пыли, и оказалось, что она не получила ни царапины.
Снежный демон набросилась на Изуми, однако та парировала атаку кинжалом. Серия атак продолжилась, клинки звенели друг о друга.
Тигр достал пистолет, который дал ему Куникида, и трясущейся рукой направил его на способность, однако… тот дал осечку. Раздался щелчок. Казалось, будто в нем что-то застряло.
— そうだ、ヒューズ! (Точно, предохранитель!) — пробормотал Ацуши, в панике возясь с оружием. Пистолет не был снят с предохранителя. Вот почему он не выстрелил.
— だから私は武器を取らなかった (Вот поэтому я и не взяла оружие) — фыркнула, вставая с асфальта, блин, теперь руки в крови, а одежда светлая.
Сделала темной, вытерла, опять на обычную.
Крови нет!
Шикарный лайфхак. Буду теперь пользоваться.
— 走れ! (Бегите!) — крикнула Кёка, скрестившая клинки с Снежным демоном, — 急いで! (Скорее!)
— ああああああ! (А-а-а-а!) — Ацуши испустил громкий крик и бросился вперед. Все, по-любому, о чем он мог думать — спасти Изуми. А я хотела, чтобы меня обратно к Шибусаве, Феде и Осаму. Соскучилась уже.
Но как только Ацуши снова поднял перед собой пистолет…
Черная тень промелькнула в поле зрения. И врезалась в Снежного демона. Тень рухнула на землю. Благодаря тому, что она отбросила способность в сторону, у Кёки выдался момент, чтобы отскочить с дороги и перевести дух.
Ацуши нацелил дуло пистолета на черную тень и затаил дыхание.
И эта тень — в черном пальто, невысокого роста человек — зашевелилась.
— Салам алейкум, Рюноске, — сказала я, протянув ему руку.
Он подал мне руку и поднялся.
Доверяет.
Приятно, ещё раз повторюсь, я тебе обожаю.
— あなたは…芥川!(Ты же… Акутагава!) — Ацуши произнес его имя почти в оцепенении.
— すぐに推測 (Быстро догадался) — хмыкнула я.
— もしかして… (Вы, значит…) — Рюноске, покрытый пылью, раздраженно цокнул языком и впился взглядом в Ацуши и Кёку, на меня так не смотрел.
На этот раз Ацуши снял предохранитель и направил ствол на Акутагаву. Во взгляде второго читалась холодная отрешенность.
— おもちゃの銃は持っていてもいいよ (Можешь оставить при себе свой игрушечный пистолетик) — Рюноске посмотрел в ту сторону, откуда его принесло ветром, — どうせ彼には役に立たないよ (Против него он все равно бесполезен.)
— 誰に対して? (Против кого?) — удивился Ацуши.
— 羅生門 (Расёмона) — ответила на его вопрос я, — それでもかなり強力な能力です (Он всё же довольно сильная способность), — а затем посмотрела, куда и Акутагава.
Я увидела, как из глубин тумана показалась темная фигура, целиком обмотанная в нечто, похожее на черные ленты. Они слабо извивались, как будто были живыми. В точности как и на лбу Снежного демона, в небольшом просвете между ними в районе живота проглядывал мерцающий красный кристалл.
У меня в голове заиграла песня:
«Её талия
Аномалия
Её талия — песочные часы
Не сломаешь, не ссы»
— くそー、あんなウエストが欲しい (Блииииииин, хочу себе такую же талию) — произнесла очень громко, в нашей то тишине.
Рюноске посмотрел на меня, как на дуру. Хотя недавно смотрел, что если подойдет ко мне, то его убьют.
В то же время грозный рык раздался из-за спины Ацуши.
Это был зверь с красивой белой шерстью и массивным гибким телом. Тигр.
Как и ожидалось, на его лбу по-прежнему сиял красный кристалл, а глаза горели недобрым блеском с явным намерением убить.
Снежный демон. Расёмон. Тигр.
— 問題があります! (У нас проблемы!) — сказала я.
— あなたのものはどこにあるの? (А твоя где?) — спросил Акутагава.
— マインは私を愛しており、離れたくありません (Моя меня любит и уходить не хочет)
Ацуши крепче стиснул пистолет.
Расёмон подпрыгнул высоко в воздух с молниеносной скоростью, которая превосходила человеческие возможности.
Акутагава приготовился.
Однако…
Расёмон ринулся атакой на тигра, а не на своего обладателя. Тигр оскалил клыки и бросился навстречу. Черная ткань Расёмона и острые когти тигра сцепились в яростном порыве, будто они увидели друг в друге заклятых врагов. Как оказалось, они не ладили, даже будучи самостоятельными способностями. Точно так же, как и их обладатели.
— ほら、彼らはあなたを例に取っています (Смотрите, с вас пример берут) — фыркнула я.
— なんて面白い (Как интересно) — губы Акутагавы скривились в ухмылке от нескрываемого удовольствия, — 誰が誰なのかをこの目で見てみたいだけです。 (Так и хочется увидеть собственными глазами, кто кого.)
— 今はその時ではありません!(Сейчас не время для этого!) — не сдержавшись, воскликнул Ацуши.
Эта сила, скорость, мощь… Обычному человеку, не одаренному способностью, не по силам противостоять им. И Снежный демон все еще оставалась здесь. Они в тупике.
— 静かにしてください、ここにはまだ悪魔がいます、残念ながらそれはヒョードルではありません (Будь потише у нас ещё тут демон имеется и к сожалению не Фёдор)
Что еще хуже, пока Расёмон и тигр сражались, Снежный демон внезапно сорвалась с места и набросилась на нас.
Пока Ацуши колебался, Кёка отразила меч Снежного демона, Рюноске схватил меня за воротник и потянул назад. Как только клинки скрестились вновь, Изуми, не теряя равновесие, обратилась к Акутагаве:
— 近くにポートマフィアの幹部だけが使える秘密の通路があるはず (Поблизости должен быть тайный проход, которым могут пользоваться лишь высокопоставленные члены Портовой мафии.)
— ふん… (Хмпф…) — Акутагава неохотно нахмурил брови, затем рявкнул на Ацуши, — ほら。行くよ、タイガーマン! (Сюда. Пошли, Человек-тигр!)
Рюноске, однако, быстро развернулся и зашагал прочь, я за ним, мне больше деваться некуда.
— おい! (Эй!) — крикнул Ацуши, пытаясь задержать нас.
Кёка, похоже, поняла, чего добивается наш тигр, и быстро распорядилась:
— 行く!(Иди!)
Взгляды Ацуши и Кёки встретились, я в этом уверена.
— 必ず追いつきます (Я обязательно догоню вас)
— 大丈夫… (Хорошо…) — хоть Ацуши колебался, все же он решил довериться ей и поспешил за Акутагавой.
Ему до сих пор не понятны мои с Рюноске отношения, которые иногда не выглядят враждебными, а дружественными.
В скором времени дорога привела Акутагаву в самый что ни на есть обыкновенный китайский ресторанчик, какие только можно встретить по всему городу.
— Warum hast du mich damals geschubst? (Почему ты меня тогда толкнул назад?) — поинтересовалась я.
— Warum hast du mir deine Hand gegeben? (А ты зачем подала мне руку?) — ответил он вопросом на вопрос.
— Ich weiß es nicht (Не знаю) — пожала плечами, — Wahrscheinlich, weil ich in diesem Moment und im Allgemeinen nicht das Gefühl habe, dass du mein Feind bist, wie die meisten Leute von der Port Mafia, obwohl das dumm ist (Наверное потому что в тот момент, да и вообще не чувствую тебя своим врагом, как и большинство людей из Портовой Мафии, хотя это глупо)
— Ja, dumm (Да, глупо) — подтвердил мою мысль он, — Wir sind in verfeindeten Organisationen und Dazai-san hat befohlen, dich zu bewachen (Мы во враждующих организациях, а тебя приказал охранять Дазай-сан)
— Ist das nicht nur bei Moby Dick? (А разве не только на Моби Дике?) — удивилась я, хотя он не справился.
— Nein, überall im Allgemeinen. Und er hat mir befohlen, dich nicht zu töten, dann könnte ich den Tiger besiegen (Нет, вообще везде. И приказал, чтобы я тебя не убивал, тогда мне можно будет тигра побить)
— Tolles Angebot (Шикарное предложение) — хмыкнула я.
— Und du erinnerst mich auch an jemanden, aber an einen Toten, wer? Ich werde es nicht sagen (А ещё ты мне кое-кого напоминаешь, но уже мёртвого человека, кого? Не скажу)
— Shibusawa erzählte mir auch, dass ich ihn an jemanden erinnere, der anscheinend ebenfalls gestorben ist (Шибусава мне тоже сказал, что я ему кого-то, вроде тоже умершего, человека напоминаю)
— Im Sinne? (В смысле?)
— Hören Sie, ich bin jetzt in der «Zitadelle der Toten» und gleichzeitig hier, wenn sich Ihre Fähigkeiten getrennt haben, dann habe ich mich selbst in zwei Teile geteilt. Die Fähigkeit hat eine andere Natur, also ist sie immer noch bei mir. Don «Erzähl niemandem davon, ich brauche es nicht. Jemand wusste, dass ich gleichzeitig an zwei Orten war. (Слушай, я сейчас нахожусь в «Цитадели Мёртвых» и тут одновременно, если у вас отделились способности, то я тут сама раздвоилась. Способность имеет другую природу, поэтому она всё ещё со мной. Никому про это не говори, мне не нужно, чтобы кто-то знал, что я в двух местах одновременно)
— Und sie? (А они?)
— Und ich werde die anderen selbst warnen, sie werden sowieso nicht auf dich hören (А остальных я сама предупрежу, они тебя всё равно слушаться не будут)
— OK (Ладно)
— Richtig. Du wirst jetzt mein Freund sein (Складно. Ты теперь будешь моим другом)
— Was? (Что?)
— Kümmere dich darum, ich werde dich trotzdem nicht damit belästigen, aber ich habe dich informiert (Смирись с этим, доставать тебя я этим всё равно не буду, но поставила тебя в известность)
Это было небольшое заведение с несколькими столиками, выставленными возле стойки. Края вывешенного на стену меню с течением времени потемнели до коричневого оттенка. На кухне были свалены в беспорядке кучи посуды и воков, но в остальном помещение было относительно чистым.
— Чище, чем у нас в офисе
Ни секунды не раздумывая, Акутагава схватил у раковины нож и полоснул по стене. Во время замаха лезвие едва не задело Ацуши, стоявшего позади.
— Надо было задеть, а потом сказать, что это сделал не ты
Не обращая внимания на испуганного тигра, он снова ударил по стене, и часть ее рассыпалась, обнажив скрытую узкую щель.
Рюноске мгновенно всадил нож в образовавшееся отверстие.
Лязг!
Раздался механический скрежет, как будто две большие шестеренки пришли в движение. Стена перед нами со скрипом раздвинулась.
— Прикольно, а мне ничего тайного не доверяют
От этих мыслей меня отвлёк грохот на входе позади. Когда я обернулась, Кёка уже выбила дверь и ворвалась внутрь помещения.
— 京香ちゃん!(Кёка-чан!) — крикнул Ацуши.
Ее стремительно нагоняла Снежный демон. Изуми перепрыгнула через стойку и бросилась к нам. Мы остановились за порогом прохода, ожидая ее.
Снежный демон влетела в ресторан, размахивая мечом.
Однако стоило Кёке пересечь порог, как двери начали затворяться под звон бьющейся посуды, пока не захлопнулись полностью… всего за несколько мгновений до того, как клинок Снежного демона достиг её.
Едва только Ацуши испустил вздох облегчения, комната мгновенно пришла в движение.
Комната по другую сторону потайной двери на самом деле представляла собой лифт. Он был куда более просторным, чем обычный лифт, и более мрачным. Вероятно, предназначался для служебного пользования. Сквозь металлический сетчатый пол виднелись провода, которые медленно тянулись вниз, очевидно, уходя под землю. Оранжевое свечение отражалось от металлических стен, тишину помещения нарушали звуки непрерывно работающих механизмов.
— ここは能力者の襲撃に備えた秘密の通路です (Это тайный проход на случай нападения одаренных) — произнес Акутагава. — ここでは霧は入りません。 (Сюда туман не проникнет.)
— ポートマフィアと能力者特別課は我々と違って順調だ (Портовая Мафия и Специальный Отдел по делам Одарённым хорошо устроились в отличии от нас) — озвучила я свои мысли.
Ацуши взглянул на Акутагаву:
— これはどんな霧ですか? (Что это за туман?)
— " ドラゴンブレス " («Дыхание дракона».)
— ドラゴン? (Дракона?) — Ацуши нахмурился, застигнутый врасплох ответом.
— バカ言うなよ虎、それが渋沢の能力の名前だ (Не тупи, тигр, это название способности Шибусавы) — фыркнула я.
— 京香......あなたの暗殺者としてのスキルがあれば、私を簡単に仕留めることができます。おいおい、今は私たちには誰も力がありません。 (Кёка… с твоими навыками убийцы ты могла бы легко прикончить меня. Давай же, ведь сейчас ни у кого из нас нет способностей.) — начал доставать девчонку Рюноске.
—…
Но Кёка не поддалась на провокацию. Акутагава ухмыльнулся, глядя на её бесстрастное лицо:
— 何ですか?私ときっぱりと縁を切りたくありませんか? (Что такое? Неужели не хочешь разорвать со мной связь раз и навсегда?)
— 京香はもうあなたのことを覚えていません! (Кёка больше не вспоминает о тебе!) — резко оборвал Ацуши, разозленный словами Акутагавы.
Рюноске смотрел на него так, словно Накаджима был самым бестолковым существом, которого он когда-либо встречал.
— 力を取り戻す前に、今すぐすべてを解決したいですか? (Хочешь решить все сейчас, пока не вернули свои способности?)
Как будто намекал, что им следует подождать, прежде чем решать свои личные распри.
— 私たちの能力を取り戻す方法を知っていますか? (Тебе известно, как вернуть наши способности?) — спросила Кёка.
Акутагава кивнул:
— 方法は 1 つあります。 (Есть один способ.)
— 何? (Чего?) — Ацуши поперхнулся от услышанного.
Все трое переглянулись, а я лишь пожала плечами, мне на это было немного пофиг.
— 方法もわかったので、次はどうする? (Я тоже знаю способ и что дальше?) — положив руки в карманы.
— それで、なぜ教えてくれなかったのですか? (Так почему не сказала?) — прикрикнул на меня Ацуши.
Я взглянула на него так: «Повысишь хоть ещё хоть один звук, вообще ничего не скажу и будешь своего ненавистного Рюноске слушать»
— 能力と対峙して倒せば、能力は持ち主の元に戻る (Если сойтись лицом к лицу со своей способностью и одолеть ее, она вернется к своему владельцу) — безразлично произнес Акутагава, после чего ехидно ухмыльнулся, — 知らなかったのか?(Неужели ты даже и этого не знал?)
— その子をからかわないでください。あなたと違って、彼はエスパーの世界にそれほど長く住んでいないのです (Не подкалывай пацана, он совсем не долго ещё в мире эсперов, в отличии от тебя) — хмыкнула я.
Ацуши напрягся в ожидании подвоха:
— あなたの目標は何ですか?. (Какова твоя цель?..)
— 私たちと同じだと思います (Думаю, та же, что и у нас) — почти шепотом отозвалась Кёка.
— 同じってことは… (Та же, значит…) — Ацуши перевел взгляд на Акутагаву, — 渋沢? (Шибусава?)
— 私は彼の内臓を骨抜きにし、それから彼を終わらせるつもりです (Я выпотрошу его внутренности и только затем прикончу) — заявил Рюноске, — 横浜を救う方法はまだあると思いますか? (Думаешь, есть еще способ спасти Йокогаму?)
— 私たちは彼を殺すつもりはありません! (Мы не собираемся его убивать!) — незамедлительно отреагировал Ацуши, — それは代理店の仕事ではありません! (Это совсем не то, чем занимается агентство!)
— Ты офигеешь, когда узнаешь, что именно тебе суждено его убить
— 笑、それだけです。まあ、おめでとうございます、タイガーマン…何か言ってください、京香。 (Смех, да и только. Что ж, мои поздравления, Человек-тигр… Скажи что-нибудь, Кёка.)
— あなたは何について話しているのですか?. (О чем это ты?..) — Ацуши нахмурил брови.
Акутагава цинично ухмыльнулся. А затем с еще большим весельем указал подбородком на Кёку:
— 京香はこの任務の本質を理解している。何しろ彼女はポートマフィアの出身だ (Кёка понимает всю суть этого задания. Ведь она выходец из Портовой мафии)
Ацуши украдкой перевел взгляд на Изуми, в то время как она мрачно посмотрела на Акутагаву.
— 私は光のために闇を離れました…ポートマフィアを去り、探偵事務所に入りました (Я оставила тьму ради света… бросила Портовую мафию и присоединилась к детективному агентству) — она продолжила твердым, решительным тоном, — マフィアでの殺人と探偵事務所での殺人は別のものです (Убийство в мафии и убийство в агентстве — это разные вещи.)
— 京香ちゃん? (Кёка-чан?) — сдавленно прошептал Ацуши, — 探偵社は殺人を許さない (В Детективном Агентстве не терпят убийств)
— ではなぜ庁は福沢を容認するのか?太宰は? (Тогда почему Агентство терпит Фукудзаву? Дазая?) — хмыкнула я, — 機関では人殺しも必要なんだよ、アツシ君。太宰が私たちの組織に来たとき、太宰に関する情報がなかったため、国木田が監視役として任命され、何かあればその場で平気で殺されるように武器を与えられていた。私の情報もどこにもないので、最初の二週間は独歩も武器を持って歩き回り、いつでも私を連れて行けるようにしていました。申し訳ありませんが、これが私たちの現実です。殺人がなければ、ここではどこでも不可能です。特にエスパーがいる組織では (Убийства в Агентстве тоже необходимость, Ацуши-кун. При приходе Дазая в нашу организацию, так как о нём нет никакой информации за ним приставили наблюдать Куникиду и выдали оружие, чтобы если что-то пошло не так, то его убили на месте не размышляя. Обо мне тоже нигде нет информации и поэтому первые две недели Доппо также ходил с оружием, готовый в любую секунду меня убрать. Извини, но такова наша реальность, без убийств невозможно тут у нас нигде. Тем более в организациях с эсперами)
— 芥川に似てるね! (Ты говоришь прям, как Акутагава!) — крикнул на меня Накаджима.
У меня в голове что-то щелкнуло и мне вдруг стало смешно:
— Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, — при этом положив руку на плечо Рюноске, который стоял рядом, потому что ноги меня уже не держали от смеха.
Все странно на меня посмотрели, а я только разогнулась:
— これは幸運な日だ! 福沢には森さんに似てるって言われたし、中也には太宰に似てるって言われたし、コレクションのためにこれだけ聞きたかったんだ。以上、もう。コレクション全部持ってます (Это мой счастливый день! Фукудзава мне сказал, что я похожа на Мори-сана, Чуя сказал, что я похожа на Дазая, мне для коллекции только не хватало этого услышать от тебя. Всё, теперь у меня вся коллекция)
Мне только надо услышать от Дазая, что я на Чую похожа, но он слишком меня ревнует к нему, даже не нравится, когда просто выгляжу, как он.
Меня прервал Акутагава:
— もしこれが太宰さんが敵に向かう前に起こっていれば、彼の無力化能力によって、余計な犠牲を出さずに霧を止めるチャンスがあったでしょう。しかし、今ではそれは不可能です。 (Произойди это прежде, чем Дазай-сан переметнулся к врагу, с его-то аннулирующей способностью у нас был бы шанс остановить туман без лишних жертв. Но теперь это невозможно.)
— 敵側についた?太宰さん? (Переметнулся к врагу? Дазай-сан?) — удивился Ацуши.
Но выражение лица Акутагавы не изменилось.
— その通り (Именно) — Рюноске перевел взгляд на Накаджиму, — 彼は自らの意志で味方についた。 (Он встал на его сторону по своей воле.)
— 太宰さんならそんなこと絶対しませんよ! (Дазай-сан никогда бы так не поступил!) — Ацуши сорвался на крик.
Потемневший взгляд Акутагавы воспылал огнём безудержной ярости:
— ある日、この男がポートマフィアを裏切った。太宰を殺します (Однажды этот самый человек предал и Портовую мафию. Дазая убью я) — хладнокровно отрезал Акутагава.
Его глаза светились непоколебимой решимостью.
— 中也も今同じことを考えているけど、並んでくれる? (Чуя сейчас тоже самое думает, вы в очередь встанете?) — хмыкнула я.
— 本気で彼を殺せると思う? (Ты серьезно думаешь, что сможешь убить его?) — спросил Ацуши.
Но глаза Акутагавы все еще горели решимостью, когда он прошипел:
— 他人にやらせるより、自分の手で彼を仕留めたい (Я лучше прикончу его собственными руками, чем позволю сделать это кому-то еще)
— 太宰さんは殺させません! (Я не позволю тебе убить Дазай-сана!) — он поднял пистолет и направил его на Акутагаву, — 特に彼女は… (Тем более, что она…) — мотнул головой в мою сторону, — …彼女も今「死者の城塞」にいるということは、裏切り者でもあるということです (… Тоже сейчас находится в «Цитадели Мёртвых» и значит, что она тоже является предателем)
Ээээээээээ, Ацуши, я вылупила глаза на него.
— 笑わせないでください (Не смеши меня) — фыркнул Рюноске, — 彼女は敵に銃を向けることさえできません。特にこのような状況では、裏切りについて考える必要はありません (Она не способна даже во врага направить пистолет, тут о предательстве и думать не надо, тем более в такой ситуации)
— Seltsame Logik (Странная логика)
— Das habe ich ihr damals auch gesagt. Und noch mehr, du bist mein Freund (Я тоже тогда ей это сказал. Да и тем более, ты же мой друг)
— Хмммм, — сказала я и улыбнулась, приручила Акутагаву, но может он стебётся надо мной.
Лифт наконец остановился.
Двери лифта, оснащенные различными сложными механизмами, разъехались в стороны, открыв путь в подземный тоннель, где по стенам и под потолком тянулись многочисленные канализационные трубы.
Акутагава вышел из лифта и в полном молчании пошел вперед своей дорогой. Его тяжелые шаги отчетливо отдавались в темноте тоннеля, я пошла, не сказав ни слова, за ним.
Все еще направляя пистолет Рюноске в спину, Ацуши сказал:
— 私たちはあなたと一緒に行くことはできません! (Мы не можем пойти с тобой!)
Двери лифта снова начали закрываться, но прямо перед тем, как Акутагава исчез из виду, Кёка подставила руку, останавливая их:
— 私は彼と一緒に行きます (Я пойду с ним)
— え?! (Э-э?!) — воскликнул Ацуши в ответ на решение Изуми.
Дон… Дон… Дон… Дон…
Гулкий металлический звук эхом отдавался в тишине помещения, когда Ацуши с Кёкой шли позади нас, я шла в ногу с Рюноске. Так или иначе девочке удалось вынудить тигра прийти к некоторому примирению с заклятым врагом.
В конце подземного хода раскинулось обширное пространство. Все каналы, встречавшиеся на протяжении пути, привели троицу в помещение, оснащенное контейнерами и различными механизмами. Похоже, это была какая-то подземная фабрика.
— 京香ちゃん… (Кёка-чан…) — проскулил Ацуши на ходу, — なぜ私たちは彼を追いかけるのですか? (Почему мы вообще идем за ним?)
— 彼は情報を持っている......だからマフィアの秘密通路を使える (Он владеет информацией… так мы можем пользоваться тайными ходами мафии) — по-прежнему отстраненно ответила Кёка, — それより重要なのは、彼が能力を取り戻せば、戦いにおいて欠かせない味方となるだろう。そして渋沢を排除するという共通の目標がある。そしてサーシャインデックスも彼を信頼しています (Что важнее, как только он вернет свою способность, то станет незаменимым союзником в бою. И у нас общая цель: устранить Шибусаву. Да и Саша ему доверяет, что тоже показатель)
— でも… (Н-но…) — невольно вырвалось у Накаджима.
— 京香 (Кёка) — внезапно позвал её Акутагава, который обернулся к ним, — お母さんの思い出に今でも携帯電話を大切に保管しているんですね。 (Как погляжу, ты все еще бережно хранишь телефон в память о матери.)
— …お母さん? (…Матери?) — удивился Ацуши
Пораженный, Накаджима застыл в немом ступоре.
Рюноске остановился и лишь презрительно хмыкнул:
— 何、そんなことも知らなかったの? (Что, ты даже и этого не знал?)
— いや… (Н-нет…) — на одном дыхании выпалил Ацуши.
— 龍之介、子供をいじめないでね (Рюноске, не издевайся над детьми) — сказала ему я.
Кёка подвела черту, дабы поскорее прекратить этот неприятный разговор:
— どの道が一番短いですか? (Какой путь самый короткий?)
— ゼロファイブ、ゼロファイブ (Ноль пять, ноль пять) — незамедлительно отреагировал Акутагава.
Выйдя в канализацию из узкого прохода, пропитанного зловонным запахом сточных вод, все четверо прошли остаток пути в полном молчании, пока наконец не достигли люка, ведущего на поверхность.
Несколько крыс разбежались, когда Акутагава откинул крышку люка.
Оказавшись снаружи, я смогла разглядеть перед собой громадное здание, оплетенное множеством толстых металлических труб, едва различимых сквозь густой туман, и дымоходами, из которых валил белый дым. Похоже, это был какой-то металлургический завод.
Акутагава и Кёка с опаской огляделись по сторонам, пока Ацуши выбирался из люка. Вдруг Акутагава неподвижно уставился в сторону завода. Кажется, он что-то заметил.
— 待っていたようだ。私の存在に気づいたのも不思議ではない (Похоже, он ждал нас. Неудивительно, что он чувствует мое присутствие) — произнес Рюноске словно самому себе.
— 羅生門はすでにここにいます (Расёмон уже тут значит) — прошептала я.
— それが彼が話していたことです (Так вот о чем он говорил) — догадался Ацуши, увидя способность Акутагавы.
— 手伝います (Я помогу) — вдруг произнесла Кёка, пока тигр предавался размышлениям.
Акутагава в ответ тот лишь раздраженно рявкнул:
— 必要なし! (Не нужно!)
— それは明らかだ (Понятно) — безразлично отозвалась Кёка, к удивлению Ацуши.
Оставив их обоих позади, Рюноске медленным шагом направился в сторону Расёмона.
Я слышала, как он бормочет про себя:
— …私は自分の強さを証明するために、数え切れないほどの夜を歩き、数え切れないほどの敵を殺しました。しかし、私は盲目でした。知らず知らずのうちに、戦い、倒すに値する敵がずっと近くにありました… (…Я скитался бесчисленное количество ночей, перебил неисчислимое количество врагов, чтобы доказать свою силу. Но я был слеп. Сам не подозревая того, враг, достойный сражения и победы над ним, все это время был так близок…)
Ещё пару мгновений — и его силуэт растворился в тумане.
— アツシ、キョウカ、君が隣にいたことは誰にも、私にも言わないで (Ацуши, Кёка, прошу вам не говорить никому, даже мне, что вы тут были рядом со мной)
Передо мной опять появилась табличка:
Вы должны идти и предупредить, чтобы Куникида и Анго никому об этом не рассказали. У вас есть 01:29:59
Время пошло
Вот же…
— アツシ、キョウカ、私も行かなきゃ、ちょっと違う方向へ、勝ったら会いましょう (Ацуши, Кека, мне тоже надо идти, только немного в другую сторону, увидимся, после победы) — сказала я и рванула в сторону города, откуда мы пришли.
Как не странно, но нашла не машину, а брошенный байк на дороге, что помог мне добраться до города в разы быстрее, это правда неправильно, но выхода не было.
В разных уголках Йокогамы разгорались бесчисленные бои.
На крыше здания агентства был разгар битвы Куникиды. Прогремел взрыв, и дверь на крышу сорвало с петель. «Поэзия Доппо», как и прежде, преследовал его по пятам. Отброшенный взрывной волной, Куникида благополучно приземлился и выпрямился с дробовиком в руках. Покрытое грязью и кровью, лицо его было бледным. Я забралась на крышу к нему.
Несмотря на всю скверность своего положения, Куникида передернул затвор, словно солдат, который никогда не сдастся.
Что же делать?
Бабах!
Выстрел дробовика прозвучал как похоронный звон.
Скажи: «Способность: Хамелеон. Шуточка» и прикоснись к нему.
Я быстро это и сделала.
— 国木田 (Куникида) — прошептала я, — ここはどうですか? (Ты тут как?)
— 私はあなたにここから去るように頼みました (Я же попросил вас отсюда уйти) — прошипел он.
— それで、他のみんなが城塞にいます。私は戻らなければなりませんでした (Так у нас все остальные у «Цитадели». Мне пришлось вернуться)
— なぜですか?そしてなぜ彼は今私の能力を見ていないのですか (Зачем? И почему он сейчас моя способность меня не видит)
— 黙って、あなたは今、私と同じように目に見えません (Тише, ты сейчас, как и я не видимый) — прошептала я, — 一つ言っておきたいのですが、私が城塞ではなくここに一緒にいたことは絶対に誰にも言ってはいけません (Мне тебе надо кое-что сказать, ты не должен никому абсолютно говорить, что я тут с вами была, а не в цитадели)
— とても重要ですか? (Сильно важно?)
— ええ、私にそれをほのめかさないでください (Ага, даже мне не намекать на это)
— 分かった、これからどこへ行くの? (Понял, а сейчас ты куда?)
— アンゴに言われないように、私たちはまだアンゴのところに行かなければなりません。私はあなたを階下に連れて行きます、そしてそれから初めて彼が見えるようにします、私はあなたを長く抱きしめることができません、これは初めてです私はこのフォームを使用しています (Надо ещё к Анго сходить, чтобы он не рассказал. Я тебя уведу вниз, а только потом сделаю видимым, долго держать не смогу, в первый раз использую эту форму)
— 行った (Пошли)
Через пятнадцать минут:
Смотрю в очках на битву Мори и Фукудзавы, со своими способностями.
— Фоток наделаю потом, ладно надо идти, лишь бы не заметили. А говорили ещё, что они не понимают друг друга с полуслова. Они же явные соулмейты. Так, лишь бы не услышали меня, а то будет голова с плеч и скальпель в за…
Пошла к Отделу. Надеюсь там открыто.
Подошла…
Реально открыто.
— Чуя что-ли не закрыл? — почесала макушку.
Анго только начал мне звонить кажется, а я сейчас невидимая. Потом перестала быть такой.
—…
— «私は誰と連絡を取っているのですか?» («С кем я на связи?») — только и успел спросить он, как я схватила его за голову и прошептала на ухо:
— 私がまだここにいるということは彼女に言わないでください。そうしないと大変なことになります (Прошу, не говори ей, что я ещё и тут. Иначе будет очень плохо) — просто взмолилась.
— «妖怪?» («Йокай?») — спросил он у меня и одновременно в трубку.
— そう呼ばないで、今すぐ彼女に話してください。後ですべて説明します (Не называй меня так, но сейчас поговори с ней, а я тебе потом всё объясню)
— «あなたの番号は特異点の中心に表示されます» («Твой номер отображается прямо в центре сингулярности») — задал он первый пришедший в голову вопрос.
— «裏切り者であることはどんな気持ちですか?» («Какого тебе это быть предателем?»)
—…
— «何?!» («Чего?!»)
— «自分をもう少し控えめにしてみてください «(«Видите себя немного сдержаннее») — услышала я голос Мизуки.
—…
— «辻村深月 — 政府職員» («Мизуки Цудзимура — агент правительства») — представилась она.
—…
— «どうやって?» («Что? Как?»)
— «女の子たち、喧嘩しないでください» («Девушки не ссорьтесь») — прервал их Сакагучи, — «ここでは接続が混乱しています。ところで、どうやって彼女を知っていますか?» («Тут связь спуталась. Откуда, кстати, ты её знаешь?»)
—…
— 彼女は気を失った (Она отключилась) — прошептал он, — 質問:ここで何をしているのですか? (Вопрос: что ты тут делаешь?) — спросил Анго не оборачиваясь.
Я убрала руки от его головы.
— あなたの能力は永続的に有効ですか? (Твоя способность активна на постоянной основе?)
— いいえ、これは良いことですか、それとも悪いことですか? (Нет, это хорошо или плохо?) — спросил он, не оборачиваясь.
— 私にとって、もし私が活動していたら、それは非常に悪いことになっていたでしょう (Для меня, если бы была б активна, то было очень плохо) — вздохнула я, — そして、あなたはおそらくいくつかの情報に満足しないでしょう (А тебе было бы скорее всего не приятно от некоторой информации)
— それで、何を提案しますか? (И что ты предлагаешь?)
— 私が同時に 2 つの場所にいたことを誰も知るべきではありません。そうでないと私にとって致命的になる可能性があります (Нельзя никому знать, что я была в двух местах одновременно, иначе для меня может быть летальный исход)
— もう知っている (Я уже знаю)
— はい、でも最大 5 人までです… (Ага, но максимум пять человек…)
Вообще-то семь, но к тебе смерть ещё не скоро придёт, даже если узнают больше.
Жизнь сейчас играет по моим правилам? Я Мэри Сью?
Обойдёшься, просто интересно выкручиваешься из ситуаций и мне это нравится. Не всё, конечно, но что-то в этом есть.
— もう人材を募集しましたか? (Набрала уже людей?)
— 残念ながら――はい (К сожалению — да) — сказала грустным голосом, но на самом деле не жалела ни о чём, — 他の人と違って、それは私から切り離された能力ではなく、私の意識の一部でした。だから私はすぐそこにいます (В отличии от других, от меня отделилась не способность, а часть моего сознания. Поэтому я сразу тут и там)
— 渋沢の能力無視? (Игнорируешь способность Шибусавы?)
— ええ、私は彼女と彼を地獄に送ります。ただ、それは言わないでください。この情報が報告書になくても誰にも害はありません、そして私のこの部分はすぐに溶けてしまいます (Ага, посылаю её и его нафиг. Просто, прошу не говори, отсутствие этой информации в отчете не навредит никому, а эта моя часть скоро раствориться)
— 分かった、聞いてあげる (Хорошо, послушаю тебя)
— Я тебе не сильно верю, но выхода у меня нет.
Через пятнадцать минут, пока думала, для чего вообще всё это, я переместилась обратно к себе, пока шла с Дазаем до дома.
И не ожидав этого немного, запнулась об камешек какой-то.
Осаму меня удержал.
— あなたの足はもうあなたを支えられないのですか? (Ноги уже не держат?) — хмыкнул он.
— ああ、私たちは夜にヒールで走るのに慣れていない (Ага, не привыкли же ночью на каблуках бегать) — тут Дазай меня подхватил на руки, — おい! 修! 行かせて! 私がそこに行くよ! (Эй! Осаму! Отпусти меня! Сама дойду!)
— 私にとっては難しくありません (Мне не сложно)
— あなたは最近背中にナイフを刺されました! 私もあなたのことが心配です!.. (У тебя недавно нож был в спине! Я же за тебя тоже волнуюсь!..)