
Пэйринг и персонажи
Метки
Драма
Романтика
AU
Hurt/Comfort
Нецензурная лексика
Алкоголь
Неторопливое повествование
Рейтинг за насилие и/или жестокость
Серая мораль
Слоуберн
Согласование с каноном
Отношения втайне
Курение
Упоминания наркотиков
Underage
Сексуализированное насилие
Преступный мир
Songfic
Психологические травмы
Селфхарм
Элементы гета
Подростки
Спорт
Антисоциальное расстройство личности
Плохой хороший финал
Наставничество
Описание
Чем обусловлен инстинкт самосохранения? Откуда это в нас? Надежда, что где-то ждет лучшая жизнь? Мы, не более, чем объекты купли-продажи, не задавались этими вопросами. Мы приучили себя к единственной мысли: не останавливаться, иначе страхи, наступающие нам на пятки, сожрут нас с потрохами. Кто же мог знать, что мысль эта свяжет нас, как связывает подлецов круговая порука, как ненависть связывает врагов, и как любовь связывает братьев?
Примечания
!Важно!
события, взятые из оригинальной трилогии, могут иметь немного сдвинутые временные рамки, но в остальном была опора ТОЛЬКО на текст канона "Все ради игры"
*(не все доп материалы учтены, или учтены не полностью);
! работа была задумана до анонса и выхода "Солнечного корта", выкладка работы также началась раньше. работа НЕ учитывает канон "Солнечного корта";
!!! отнеситесь к меткам серьезно. тут очень много насилия. перед каждой главой, где это необходимо, стоят отдельные trigger warning-и;
работа не претендует на полную историческую и фактическую достоверность.
пб и обратная связь очень приветствуются <3 !
Глава 7. Ичиро
01 февраля 2024, 06:15
Нью-Йорк, США
— Мистер Ландау? Пожилой человечек в сером костюме обернулся, прижимая к груди старомодный дипломат. Он вышел из тени коридорной арки, и косой луч утреннего солнца выхватил из темноты его сутуловатый силуэт и гладко причесанные, редкие белоснежные волосы, вспыхнувшие в оранжевом свете, как головка созревшего одуванчика. Круглые очки прозорливо сверкнули — Ичиро с детства казалось, что эти маленькие стеклышки и есть его настоящие глаза. Пустые и вместе с тем всевидящие. Мистер Ландау никогда не смотрел людям прямо в лицо, поэтому за очками невозможно было разглядеть его зрачков. Во время разговора с ним Ичиро никогда не мог понять, о чем он думает. — О, это вы! Доброе утро, доброе утро, — покряхтывая, мистер Ландау сделал несколько шагов Ичиро навстречу, но остановился, заметив Бака, который как раз догнал своего хозяина и сосредоточенно принюхивался — в столовой уже подали завтрак. — Доброе утро, — Ичиро придержал пса за ошейник. — Вас отец пригласил? — Да-да. — Но я хорошо себя чувствую. Что-то случилось? По тому, как дрогнули в извиняющейся улыбке морщинистые губы мистера Ландау, Ичиро понял, что ему ничего не скажут. И верно: — Увы, господин Ичиро. Врачебная тайна, вы же понимаете. — Конечно, мистер Ландау. — Я рад слышать, что у вас все в порядке, молодой человек. — Спасибо, сэр. — Что ж, — мистер Ландау по-стариковски вздохнул и рассеянно погладил пряжку дипломата, — мне, пожалуй, пора. Господин ожидает вас? — Да. — Тогда я пойду, — шаркая, он обошел Ичиро и Баки по дуге. — Не болейте, молодой человек. У вас сегодня первый учебный день? Желаю удачи. — Спасибо, мистер Ландау. До свидания. — До свидания. Седая голова загоралась, как спичка, когда мистер Ландау проходил очередной оконный пролет, и тухла, когда свет загораживала стена. Щеку Ичиро грело тепло рассветного солнца, но в воздухе чувствовалась прохлада, означавшая, что лето кончилось. Ичиро смотрел ему вслед, пока за семейным доктором не закрылась двустворчатая дверь в конце коридора. Сделав мысленную заметку — попросить Токояки достать ему пальто вместо плаща, — Ичиро обернулся и направился к точно такой же двери, из которой мистер Ландау вышел минуту назад. Он поздоровался и сел напротив отца. Ичиро всегда нравилась эта столовая. Несмотря на то, что в доме преобладал западный стиль, окна во всем здании были необычно большими и впускали внутрь много света. Такое архитектурное решение можно было бы обвинить в неосмотрительности, но лишь по незнанию. Стекла в рамах были установлены пуленепробиваемые, полностью тонированные и снаружи не просматривались. Стол был уже накрыт. Тарелки и приборы приятно поблескивали чистотой на белоснежной скатерти. Пахло кофе. Взгляд Ичиро задержался на цветке в центре прямоугольного стола. В белой вазе, по форме напоминающей куриное яйцо, искрился на солнце свежесрезанный алый зонтик паучьей лилии, еще покрытый утренней росой. Перед глазами у Ичиро пронеслись столбики классификаций из ботанического словаря. Он мучительно вспоминал названия сразу на двух языках: амариллисовые, ликорис, ликорис лучистый… — Почему ты не ешь? Собираешься опоздать? Сердце Ичиро пропустило удар. Он моргнул, а затем спокойно и прямо посмотрел на отца. — Нет, отоо-сан. Я задумался, простите. Отец снова занялся своим завтраком. Пока официанты расставляли перед Ичиро блюда с едой и наливали в чашку кофе, он незаметно стащил из тарелки ломтик ветчины и опустил вниз руку. Баки, поджидавший под столом, тут же проглотил свою долю (Ичиро прикусил щеку изнутри, когда теплый язык щекотно облизал ему пальцы) и улегся рядом со стулом, удовлетворенно помахивая хвостом. Ели в тишине: отец не любил спешки, — но через одну чашку кофе, яйцо всмятку и два уничтоженных Баки больших кусков сыра Ичиро решился: — Могу я узнать, почему мистер Ландау был здесь сегодня? Отец помедлил. Приложив ко рту салфетку, он несколько секунд смотрел на Ичиро, потом сказал: — Пока нет. Ему не дали ответа, но господин Морияма знал, что шестеренки в голове сына уже закрутились, и рано или поздно он дознается до правды в обход запрета. Они оба это знали, но, очевидно, до времени подсказок Ичиро было не получить. Он кивнул, давая понять, что принял к сведению. — Ты помнишь мистера Пирсона? Ичиро отложил вилку. Они перешли к делам. — Конгрессмена Карлайла Пирсона? Словно два бесшумных фантома, официанты в мгновение ока убрали всю посуду, стоявшую перед господином Морияма, когда он соединил над столешницей кончики пальцев. Секунда — и болезненно-желтоватые руки в пигментных пятнах опустились на чистую скатерть, туда, где только что стояла грязная тарелка и лежала тканевая салфетка с узорной вышивкой. — Да. Ичиро задумался, припоминая. — В последнее время у конгрессмена Пирсона дела идут не очень гладко. Его рейтинг падает, и еще этот скандал с его женой… — Все верно, — господин Морияма прервал его. — Ты следишь за событиями, это похвально. Но недавно случилось кое-что еще. Что-то, что представляет интерес для нас. Он редко говорил прямо. Даже сейчас, когда господин Морияма всего лишь вводил Ичиро в курс дела, он заставлял его разгадывать ребусы, догадываться, ориентируясь на собственные сведения, намеки и тон отцовского голоса. Ичиро, не торопясь высказывать конкретные догадки, предположил: — Речь идет о пожаре складских помещений на Стейтен Айленде? Он попал в цель. Внимательный отцовский взгляд перестал сверлить дыру у него в черепе и устремился куда-то в пространство за его плечом. Ичиро наизусть знал пейзаж, открывающийся из окна за его спиной: внутренний двор с молодыми одноцветными пихтами, за которыми едва виднеется зимний сад, целиком занимающий восточное крыло особняка. Когда он был маленьким, пихты только посадили, и эта пристройка из голубоватого стекла сверкала на солнце, как великанский алмаз, выпавший из огромного кошеля сказочного чудовища. Теперь к саду со всех сторон подступили высаженные вокруг деревья. Годами он зарастал, никому не нужный — по крайней мере, так думал Ичиро. Однако свежая красная лилия на столе перед ним давала веский довод в этом усомниться. Ичиро весь зачесался от внезапного желания развернуться и поглядеть на купол сада, еще виднеющийся над верхушками пихт, но он заставил себя сидеть ровно. — ФБР совершило облаву на склады Стейтен Айленда, — начал господин Морияма. — Все шло по сценарию: агенты должны были конфисковать меньшую долю товара, чтобы мы могли сохранить большую. Снова пауза. Подбирая слова, Ичиро попытался продолжить мысль: — Но случился пожар. Сгорело несколько зданий, но обошлось без жертв. Посреди дня, во время рабочей смены. Это… конечно, большая удача. — Ичиро знал: господин Морияма слушает его, но ему мешало, что на него не смотрят. Как будто за окнами творилось что-то поинтереснее их беседы. С другой стороны, смог бы он ясно мыслить, если бы господин Морияма цедил из него по слову, одним только взглядом вдавливая его в спинку стула и заставляя думать?.. — Так значит, конгрессмен Пирсон… воюет на два фронта? Задача была поставлена. Решение дано. Ичиро замолчал, ожидая оценки. Господин Морияма медленно расцепил кончики пальцев, потом снова свел их вместе. — Воюет ли он, как ты говоришь, на два фронта… Нет, Ичиро. Это не война. И я лелею надежду, что тебе не придется узнать, что это такое. Сейчас это скорее… — Неприятность? — Ичиро позволил себе улыбку. Отцовские глаза глянцево блеснули из-под набрякших век. — Неприятность, — согласился он. — И дыра в бюджете. Но вот отчаялся ли конгрессмен Пирсон настолько, чтобы, заведомо зная о неминуемом проигрыше, поставить на кон все что имеет — это скоро станет ясно. — Этим займутся наши люди? — Почему ты спрашиваешь? — Я подумал… возможно, Вам стоит привлечь людей Мясника? Прошло уже полгода, они засиделись. — Разве? — седые до прозрачности брови отца чуть приподнялись. — Зато как тихо стало на восточном побережье. — Кошки съели всех мышей, — Ичиро кивнул, — но теперь им нечего есть, и скоро они передерутся друг с другом, как голодные крысы. Полгода назад, туманным февральским вечером в тренерском кабинете дяди Тэцудзи в Эверморе решилась судьба сразу нескольких человек. Господин Морияма отстранил Натана Веснински от реальных дел, поручив гоняться по всему свету за беглой женой и наводить порядок на подвластной ему территории. Первая задача к началу осени так и не решилась, зато вторая увенчалась успехом. Взбешенный предательством жены, Натан устроил грандиозную чистку, потравив тараканов, пригревшихся за многие годы в темных уголках его владений. С марта по август газеты пестрели красочными заголовками о перестрелках, людских исчезновениях и массовых убийствах. К сентябрю пыль немного улеглась, но вернуть расположение своего господина Натану пока так и не удалось. Ичиро в общих чертах предполагал, какие дела могут начаться через месяц-другой: доморощенная армия Мясника, как бы хороша она не показывала себя «в поле», состояла большей частью из отбросов общества, которых он лично выкопал из груд такого же человеческого мусора и поставил на ноги. Перекрыв для Балтимора поток прибыли, господин Морияма рисковал раздразнить эту бесчисленную свору. И выход здесь был только один — не дать им заскучать. — Нет. — Нет? — Привлекать его пока не требуется. Сейчас нужен более деликатный подход. Не думай об этом, эта задача не для тебя. — Но отец!.. — в Ичиро все вскипело от возмущения. Он не заметил, как заговорил по-английски, но господин Морияма одним взглядом заставил его умолкнуть. Преодолевая внезапное удушье, Ичиро пробормотал: — Простите, отоо-сан. — Он низко склонился прямо над своей тарелкой — встать и поклониться он бы сейчас не смог. Ноги стали ватными. Господин Морияма выдержал добрых две минуты, прежде чем позволил Ичиро выпрямиться. — К тому же, благодаря трудолюбию этого юного Хэтфорда, — он всегда называл Стюарта Хэтфорда «юным Хэтфордом», — мы уже отбили деньги, потерянные на Стейтен Айленде. Разобравшись с Мясником и его свитой, господин Морияма оставил в кабинете только двоих: Ичиро и Стюарта Хэтфорда. Даже охране было приказано выйти в коридор и ждать. На протяжении следующего часа Ичиро наблюдал, как избитый, залитый кровью, стоя на коленях в центре кабинета дяди Тэцудзи, Хэтфорд хладнокровно ведет переговоры с господином Морияма, человеком, перед которым немели куда более страшные существа. — Вы пообещали мальчику найти его мать, мистер Хэтфорд. Не слишком ли это жестоко? Вы, кажется, любите своего племянника. — Не сочтите за грубость, — возражал тот, — но я обещал искать — не обязательно найти. — Вам бы не хотелось найти сестру? — Видит бог, нет. — Почему? — В таком случае мне бы пришлось убить ее. — И только? — Да. Вы, господин Морияма, хотели бы этого. Ичиро, как и отец, был впечатлен таким коварством. — Вам так просто предать свою семью? — Моя сестра предала свою семью много лет назад. Сегодня она совершила то же преступление — предала сына, ни в чем неповинного ребенка. — И вы не испытываете… предубеждения к мальчику из-за его матери? — Сыновья не должны платить за ошибки своих отцов. — Вы осуждаете мое решение? Считаете, он не должен рассчитываться с долгами Натана? — Вы позволили ему играть в экси. Вполне возможно, это, наоборот, наилучший путь для него… — Так что же вас тогда беспокоит? Зачем вы здесь, мистер Хэтфорд, рискуете своей жизнью? — Я твердо убежден, что любому человеку нужна семья. И Натаниэлю она тоже нужна. Не друзья, не тренер — а семья. Хэтфорд откровенно играл с огнем, но он смог вызвать у господина Морияма интерес. Ичиро же не давала покоя уверенность, с которой Хэтфорд вел разговор. Все было как-то слишком гладко в его речах. Однако отпустить его с миром господин Морияма не мог. Сотрудничество с ним открывало невиданные ранее возможности, а в будущем обещало семье Морияма путь через океан. Так, ни о чем не подозревающий Натаниэль Веснински и его маленькая жизнь оказались ключевым условием, на котором держался договор двух кланов — Морияма и Хэтфордов. Правда, за полгода Хэтфорду так и не позволили встретиться с племянником еще раз. Все потому, что дядя Тэцудзи решительно отказался допускать к Натаниэлю кого бы то ни было, пока он не удостоверится, что на мальчика стоит тратить время. В противном случае его ждала прямая дорога в утиль. Казалось бы, это может нарушить хрупкое равновесие, к которому они пришли в феврале, но Стюарт Хэтфорд за все прошедшие с тех пор месяцы ни разу не проявил беспокойства на счет горячо любимого племянника. Что тоже наталкивало на определенные соображения. Однако ничего примечательного так и не случилось. Заинтересованные стороны выжидали. Отпустить Натаниэля господин Морияма ни за что бы не согласился: Хэтфорду нет никакого резона работать на него, если мальчик окажется на свободе. Но не окажись у того достаточных способностей к экси, тренер Тэцудзи, мало вовлеченный в дела семьи и слишком принципиальный, чтобы держать лишнего ребенка у себя, мог взбунтоваться, — а Ичиро знал: конфликт с Эвермором был отцу не нужен, ведь экси являлся главной театральной декорацией для его бизнеса. Вариант отправить мальчика к родному отцу даже не рассматривался: господин Морияма не доверял привычке Мясника чуть что хвататься за топор. С другой стороны, Стюарту Хэтфорду тоже приходилось быть осторожным: он своевольно заключил крупный договор с господином Морияма при живом, действующем главе своей семьи. Подробностей Ичиро не знал и даже предположить не мог, каким образом Стюарт умаслил своего отца, но подозревал, что без семейных чувств не обошлось: у Билли Хэтфорда было только двое признанных им детей — Мэри и Стюарт, и, по всей видимости, как родитель он состоялся не особенно успешно; от дочери много лет назад отрекся, а единственный сын и наследник оказался не меньшим бунтовщиком, чем его сестра. Ясным оставалось одно: в США Стюарт находился на чужой территории один, без поддержки, а в Европе его поджидал разгневанный отец… Перед его уходом господин Морияма сказал Хэтфорду еще кое-что: — Мистер Хэтфорд. Советую вам все-таки постараться найти сестру. Смерть от вашей руки будет для нее самой милосердной. Убейте ее быстро, сделайте ей одолжение. Я буду ждать этого от вас. Ичиро был уверен, что Хэтфорд смешается и, наконец, ошибется, но тот оставался невозмутим: — Да, господин Морияма. Не верилось, что причиной для такого риска стал обычный ребенок, за время своего существования принесший всем этим людям больше проблем, чем пользы. — Ичиро-сама. — Ичиро оглянулся: в дверях столовой стоял Токояки с его осенним пальто в руках. Ичиро встал и поклонился: — До свидания, отоо-сан. Пойдем, Бак, — он почесал за ушами своего любимца, дремавшего под стулом. Теперь они увидятся только вечером, когда Ичиро вернется домой из школы. — Сын, — напоследок отец окликнул его. — Да? — Жена конгрессмена Пирсона на днях скончалась. Одна из его дочерей учится с тобой в одном классе. Поддержи девочку, передай ей наши соболезнования. Взгляд Ичиро вновь упал на цветок в центре стола. Красная японская лилия, хиганбана — некоторые ошибочно называют ее «цветком смерти», но на деле она является символом нашей памяти об ушедших. — Я понял, отоо-сан. До свидания.***
Он опоздал. В груди покалывало, когда Ичиро почти бегом поднимался по опустевшим после звонка ступенькам широкой лестницы к главному входу Констанс. Когда он добрался до верхней площадки, за спиной послышалось, как к школе подъехала машина. Ичиро остановился — он понял, что ему повезло. Негромко, но раздраженно переговариваясь, из машины вышли две девушки. Одна постарше, ровесница Ичиро, вторая помладше — лет четырнадцати. Они спорили, но шли к лестнице, взявшись за руки. Обе в черном: черные плащи, черные юбки, черные туфли и даже черные ленты в волосах. Это была не школьная форма, а траурные наряды. Младшая вдруг вырвала ладонь из рук старшей и остановилась. — Да что за бред ты несешь?! — Не слушая, как сестра зовет ее, она взбежала по лестнице, проскочила мимо Ичиро и скрылась за дверью. Старшая из девушек осталась внизу, беспомощно глядя ей вслед. — Эбигейл! — он позвал ее по имени. — Привет. Ты в порядке? — Ичиро? — девушка только сейчас заметила его. — Здравствуй. Я ничего, спасибо. — Она слабо улыбнулась, когда Ичиро спустился на несколько ступенек и встал с ней рядом. — А ты пришел в школу. — Это так неожиданно? — он наклонился, чтобы заглянуть ей в лицо. Эбигейл была выше большинства девушек, но до Ичиро ей было далеко. — Немного. Тебе лучше? И… тебе не жарко? — Эбигейл выразительно оглядела его длинное драповое пальто. — А тебе не холодно? — Под тонким плащом у нее была только шелковая черная блузка и юбка благопристойной длины ниже колена. — Нет, — немного расслабившись, она улыбнулась шире. У нее были тонкие, лишенные даже намека на густоту волосы, которые она укладывала искусственными, крупными локонами вокруг своей хорошенькой головы. Цвет их напоминал Ичиро арахисовую пасту. Глаза у нее тоже были ореховые. Круглые, наивно-печальные. Щеки и грустно опущенный нос Эбигейл усыпали крупные веснушки. Она была из тех милых девушек, прелесть которых заключается в том, что быть милыми они не пытаются, а попытавшись, сразу теряют весь свой шарм. Собравшись с духом, Ичиро негромко сказал: — Я только узнал о твоей маме. Мне очень жаль. Улыбка Эбигейл увяла. — Спасибо, — она вздохнула. — Мы только с похорон. Я предложила Энни пропустить школу, но она… назвала меня дурочкой и захотела пойти на занятия. И вот мы здесь. — Она скорбит, — не зная, что еще придумать, отозвался Ичиро. — Да, она расстроена. Мама и Энни… они были гораздо ближе друг с другом, чем со мной. Ой, Ичиро, а ничего, что ты опаздываешь из-за меня? — Нет, не волнуйся. Мне кажется, тебе хочется поговорить с кем-то. Это могу быть я? Эбигейл снова печально улыбнулась: — Спасибо, Ичиро. — Она спустилась еще на несколько ступенек и присела на парапет лестницы. Ичиро поежился, представив, какой, наверное, камень под ней холодный. — Можно я спрошу? Он пожал плечами. — Да. — Твоя мама… она ведь давно умерла? — Да, родами. Это было почти одиннадцать лет назад. — Ты скучаешь по ней? — Ну, прошло уже много времени… — Ичиро не хотелось делиться своими чувствами на этот счет. — Да, конечно!.. — Эбигейл, кажется, поняла, что ему неприятно. — Это личный вопрос, я понимаю. Просто… — она закусила губу и замолчала. Поборов прокатившийся по спине озноб, Ичиро поспешно спустился и тоже сел на каменный парапет подле нее. Как можно мягче он спросил: — Тебя что-то тревожит? Эбигейл теребила развязанный пояс плаща, цветные камешки тонких золотых колечек на ее белых пальцах в веснушках весело переливались всеми цветами радуги. — Дело в том, что я совсем не скучаю, — призналась она. — У мамы уже много лет были проблемы, и мы с ней даже не говорили ни разу последние месяцев пять. Мне стыдно. — Стыдно? Но почему? — Потому что… Потому что… — Эбигейл задохнулась и сокрушенно покачала головой. В этот момент она была похожа на красивую фарфоровую куклу, у которой так искусно сделана прическа и так чисто выписаны краской черты лица, что ничего — ни яркое сентябрьское солнце, ни ветерок, ни дрожь в тихом голосе — не могло поколебать ее очарования. — Потому что, когда у мамы отказало сердце, я впервые за несколько лет вздохнула свободно. У мамы были проблемы. С наркотиками. До этого лета она уже дважды попадала в больницу, не представляю, как папе удавалось это скрывать. А теперь… ее нет. Но мне совсем не жаль. — У нее сорвался голос, и Эбигейл закрыла лицо руками. Ичиро осторожно обнял ее за плечи. — Уверен, ты с ней намучилась. — Что? — девушка отодвинулась и в шоке уставилась на него. Ичиро улыбнулся. — Ты же не ждала, что я назову тебя ужасным человеком? — Ну, не знаю… — Она была твоей мамой, и, если ради тебя и Энни она не захотела измениться, это был ее выбор. Ты не виновата в том, что тебе так долго было тяжело, а теперь ты испытываешь облегчение. — Ты, правда, так думаешь? — Конечно. Слушай, Эбигейл… — Что? — Мне кажется, сегодня действительно неподходящий день для учебы. Как на счет чашки какао? — Предлагаешь прогулять школу? — удивилась она. — Ну да. — Даже не знаю… Водитель должен забрать нас с Энни после школы. И папа переживает, когда не знает, где мы. — Но ты же будешь со мной, — Ичиро махнул рукой в сторону Джеймса, застывшего у подножья лестницы, будто часть скульптурной группы. — Безопаснее не придумаешь! Так и скажи отцу, если ему позвонят из школы. Ты только что похоронила маму, директор и не подумает назначать тебе наказание. А сейчас лучше будет развеяться. В первый день мы все равно толком не учимся. — Ичиро встал и подал ей руку. — Идем? А после мы подвезем тебя до дома. Эбигейл еще раз с виноватым видом оглянулась на двери Констанс, а потом решительно встала. Ичиро взял ее под руку, они спустились. Эбигейл улыбнулась телохранителю: — Здравствуйте, Джеймс. Тот сдержанно кивнул в ответ: — Мисс Пирсон. Ичиро потянул ее за собой: — Я знаю одно место, тут всего пять минут пешком. Они двинулись вниз по улице. Когда здание школы скрылось за поворотом, Эбигейл с явным облегчением сказала: — Спасибо тебе большое. — Ну что ты. Обращайся в любое время.