Всё для Рики

Ai no Kusabi
Слэш
Перевод
Завершён
NC-21
Всё для Рики
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Потребность иметь своего питомца была такова, что Ясон Минк прибегал к самым грубым, жестоким и ужасным методам, чтобы заполучить его любой ценой. Использование старой "мебели" в своих целях для него ничего не значит. Катце и Рауль попадают в кошмар, который кажется бесконечным. Есть ли у них надежда?
Примечания
Перевод выкладывается с согласия автора. Людям впечатлительным и слабонервным, способным словить жёсткий триггер от проставленных меток - к прочтению не рекомендуется. Другие переводы по Ai no Kusabi: https://ficbook.net/collections/018e95d3-1a98-7ecb-9769-8236c99a53da Ссылки на остальные альбомы - в профиле
Содержание Вперед

Послесловие переводчика

Ну вот закончился перевод этой истории. Конечно, я надеялась, что мне удастся сделать это гораздо быстрее, но в процессе работы появилось много сложностей, которые мне пришлось преодолевать. Конечно, сама история оказалась очень непростой. Начать с того, что входящие в неё метки были для меня сильнейшим триггером. Я тяжело воспринимаю подобные вещи, особенно пытки. Если бы я была просто читателем, то, наверное, вряд ли бы продержалась до конца, но вызвавшись перевести «Всё для Рики», мне пришлось вникать в эту историю во всех подробностях. Мне каждый раз приходилось преодолевать своё внутреннее сопротивление и страх, приступая к очередной главе, потому что я знала о необходимости погрузиться в текст очень глубоко. Меня словно било током на протяжении всей истории, когда я следила за тем, как Ясон всё глубже проваливается в безумие, и всё более тяжёлыми становятся те испытания, через которые проходит Катце. От этого потом оставалось долгое и очень горькое послевкусие. Не мудрено было вместе с Катце увязнуть в тяжелейшей депрессии. И помогло мне перенести эту тяжесть только вот что. Те «перлы», которые частенько выдавали электронные переводчики. Часто я читала очень драматичный момент и понимала, что здесь нужно рыдать, но глядя на то, что выдал электронный переводчик — меня вместо этого охватывал истерический хохот. В конце концов я приняла решение коллекционировать эти «перлы», и в дополнительной «главе-бонусе» вы сможете из прочитать. Это отличное средство от депрессии, и надеюсь, оно поможет сгладить воспоминания о том, какие тяжёлые моменты были в самой истории. И ещё я хочу немного рассказать о сложностях работы с электронными переводчиками. Может быть, кто-то думает, что это очень просто — засунул текст в Гугл транслейт — и выложил готовый результат. Но увы. Если бы это было так легко — я справилась бы с этим за месяц, а не за все восемь. Я не знаю испанского, о чём прекрасно известно моему милому автору, с которым мы успели подружиться, тепло общаясь. Я использовала три электронных переводчика и сравнивала результаты, выбирая из них лучший. Но все они, к сожалению, страдают одними и теми же проблемами. Первая — и думаю, с ней сталкивались все, кто так или иначе имел дело с электронными переводами — они часто путают род существительного, и «он» превращается в «она», мужчин переводят в женском роде. Однако это самое меньшее из зол. Куда большее зло — неправильное согласование слов в предложении, которое усугубляется ещё и тем, что личные местоимения часто переводятся в совершенно рандомном порядке. «Я», «он», «твой», «мой», «его» — такое чувство, что порой они ставятся наугад. Это бывает особенно сложно в диалогах или в воспоминаниях одного героя о другом. В одном абзаце местоимения могут быть перемешаны, как в бетономешалке, в результате вообще перестаёшь понимать — к кому из двоих относится то или иное действие? Это персонаж думает о себе или о другом? Мне часто приходилось редактировать чуть ли не каждое предложение, изменяя согласования, род существительных, ставя слова в правильном порядке, распутывая смысл. Ведь ещё бывает так, что два транслейта дают один вариант, а третий — такой, что смысл предложения полностью меняется на противоположный. И ты сидишь и думаешь — какой же из вариантов правильный? Ведь, по идее, может быть и так, и так. Во всех сложных и противоречивых случаях я обращалась за помощью к автору, чтобы она прояснила смысл предложения более подробно. Но ведь с автором я тоже общалась через онлайн-переводчик, и порой мне трудно было объяснить — что именно мне кажется непонятным в каком-то месте. У меня такое чувство, что с испанским у этих переводчиков большие сложности. Переводя с итальянского, с подробными сложностями я сталкивалась на несколько порядков реже. Поэтому огромное спасибо Arwen diosa за то, что она с бесконечным терпением помогала и разъясняла всё насколько можно подробно. Это был очень интересный и бесценный опыт! Спасибо также всем читателям и комментаторам, добравшимся до конца! Я приглашаю вас поднять себе настроение, прочитав коллекцию «шыдевров перевода», собранную мной из разных переводчиков за время работы над всем двадцатью четырьмя главами «Всё для Рики».
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.