Губка

Стивенсон Роберт Льюис «Остров сокровищ» Tales of Monkey Island
Джен
В процессе
PG-13
Губка
автор
Описание
Для того, чтобы вытащить отца из Пиратского Ада™ Джим должен сам стать пиратом — для начала ему нужно пройти Три Великих Испытания, потом найти верную команду и наконец покинуть Остров. История повторяется. ЛеЧак возвращается.
Примечания
Home Free – Skull and Bones Полковнику подарили Tales of Monkey Island, ностальгия пробрала его аж до слёз. Спасибо.
Посвящение
Потерянному другу, куда бы тебя не завёл морской ветер — мы всегда ждём твоего возвращения.

Мастер Клинка™

Yo ho, yo ho The seas forever roll Yo ho, yo ho 'Til I'm not but skull and bones Yo ho, yo ho

      — Твой язык должен быть острее любого клинка, — Мастер Клинка замахнулся тростью, — А клинок быстрее языка врага! — весьма резво для слепого.       — Да, сэр, — Хокинс привычно увернулся.       — И память, — для пущего эффекта Мастер Клинка постучал рукоятью по своему виску, — Используй её против него — запоминай и нападай.       — Да, сэр, — кивнул Джим.       — Повторяю в последний раз, — Мастер Клинка едва не попал Хокинсу по ноге, — Хорошенько запомни мои уроки, мальчик.       — Да, сэр, — неуверенно протянул Джим; на его глазах Мастер Клинка развернулся и прощупывая себе путь тростью, направился к гамаку.       — Теперь, уходи, — обернулся Мастер Клинка.       — Но вы обещали, — Хокинс шагнул вперёд, громко топнул.       — Обещал — что? — остановился Мастер Клинка.       — Научить меня, — Джим осторожно взмахнул саблей; в сторону и до свиста.       — Мальчик, я даю советы и принимаю экзамен, — Мастер Клинка налетел на стул, — Попрактикуйся, и приходи снова.       — Мой отец в аду, — Хокинс не держал тайны, заявил её с порога.       За старое знакомство и благой замысел Мастер Клинка скидки не сделал — Гайбраша он знавал.       Достаточно, чтобы гонять его сына по всему острову Меле.       — Я был в аду, — обращаясь мимо, Мастер Клинка показал на скрывающую его глаза кружевную повязку, — Приходи позже.       — Защищайтесь, — выпад; Джим принял стойку.       — Бросаешь мне вызов? — Мастер Клинка улыбнулся.       — Практикуюсь, — ответил Хокинс.       — Нападай, — развернулся Мастер Клинка, выставил перед собой трость.       В три бодрых прыжка он оказался перед Джимом.       — Вы сражаетесь, как фермер, — лезвие столкнулось с древком.       — Что-то да запомнил, — хихикнул Мастер Клинка, — Но ты сражаешься, как корова!       — Вы как в заду заноза, сэр! — наступил Хокинс.       — Туше-туше, — Мастер Клинка предпочёл уступить — он догадался у кого мальчик подхватил колкость, отвечать на неё — для него было ниже достоинства.       — Надеюсь ваша лодка рядом, чтобы вы успели сбежать!       — Свою дома забыл? — Мастер Клинка проворен, — Только раз мне такой трус встречался!       — Вот от кого и все твои познания, — тут Джим обучен отцом.       — Я рад узнать, что ты, как прежде, встречаешься с семьей, — а Мастер Клинка научен его выходкой, и историей предыдущего Мастера.       — Туше, — попятился Хокинс.       — Да, даже мой пес был умнее тебя!       — Туше.       — Клинок мой славится на всем Карибском море! — в мягком пируэте Мастер Клинка выбил из рук Джима саблю.       — Туше, — Хокинс вскинул перед собой ладони.       — Не дурно для первого раза, — Мастер Клинка опустил трость, — Даже прощу тебе парочку монет — за попытку, с таких отважных и самонадеянных я беру дополнительную плату.       — Только скидка? — Джим немного опешил; сотня монет обошлась ему дорого — ценой повтора отцовского трюка.       Близнецы-циркачи решили вернуть в программу давний номер с пушкой.       — Мальчик мой, мне нужно кормить весьма прожорливого помощника, — Мастер Клинка указал на пустую клетку, — А тебе практиковаться — без хорошей насмешки ни губернатора не ограбишь, ни сокровища не найдешь, — потом принялся за наставления.       — Кража у двоюродного дяди не засчитывается, — помрачнел Хокинс, — Так сказали Три Могущественных Пирата.       — Точно, — Мастер Клинка потёр затылок, — Могу порекомендовать обокрасть доктора.       — Доктора?       — Доктора Ливси, — дополнил Мастер Клинка, — Он в чаще живёт — заблудишься, сразу найдешь.       — Я подумаю.       — Мальчик мой, весь смысл пиратства в нарушении правил, — Мастер Клинка поворотом запястья спустил просторный рукав белого парадного мундира, — Кроме того, где ещё можно будет достать такое, — он скрывал два ярких пластыря, — Мистер Флинт сказал, что на них умилительные кошачьи мордочки.       Заминка неловкая — длинная, Джим успел поднять отброшенную саблю и подобраться к двери и немного замяться перед колокольчиком прежде, чем дернуть за шнурок.       — Удачи, мальчик мой, — помахал на прощание Мастер Клинка.       — Благодарю, сэр, — поклонился Хокинс.       — Не стоит, — Мастер Клинка двумя руками облокотился на рукоять трости, — Отплатишь после экзамена.       — До встречи, сэр, — поклонился Джим.       — Тебе будет лучше заплатить, — пожелал Мистер Клинка.       Хокинс, с ним воспитанно согласился, а потом чуть пристыженно юркнул за порог.       Решаться.       — Они так быстро растут, — выдох Мастера Клинка тихий, тоскливый, — Если бы ты видел, кузен, если бы ты видел.

Награды от читателей