
Метки
AU
Частичный ООС
AU: Другое детство
AU: Другое знакомство
Отклонения от канона
Учебные заведения
Дружба
Попаданцы: В чужом теле
Попаданцы: Из одного фандома в другой
Попаданчество
Разница культур
Другой факультет
Закрытые учебные заведения
Магические учебные заведения
Мечты
Обретенные семьи
AU: Родственники
AU: Альтернативные способности
Ученые
Разрушение стереотипов
Описание
Всю жизнь ему твердили, что он ненормальный. Урод. Ненужный мальчишка. Неполноценный. Позор семьи. Но он им доказал, что это не так. Заставил с собою считаться. Он был молод и неопытен. И глуп. Друзей у него не осталось, родители мертвы, а больше он никому не нужен.
Худенький, семилетний, темноволосый мальчик в нелепых, заклееных скотчем круглых очках поднял глаза. В них горел зелёный огонь.
О, он не повторит прежних ошибок. Пора повзрослеть. Теперь его зовут Гарри Поттер.
И это его История.
Примечания
Вас ждут удивительные открытия и приключения любимых персонажей.
Автор очень сильно любит делать безобидные отсылочки
Посвящение
Посвящается нашим любимым персонажам) и Джину Родденберри
Глава 5. Новые и нужные знакомства
10 сентября 2023, 05:33
Поход в банк напомнил Споку его прошлую жизнь.
Экстремальные поездки на тележке были похожи на тренировки в академии. Спок не обучался на курсе пилотирования, но имел базовую подготовку по всем дисциплинам, как и любой другой офицер Звёздного Флота он сдал несколько практических работ по пилотированию малых судов в условиях приближенных к боевым. Конечно то были лишь симуляции, но пусть Спок и был скрытен в общении с другими существами, но с собой и близкими он был предельно честен. Ему нравилось летать. Не так сильно, как исследовать ранее неизвестное, но все же полет вызывал в душе полувулканца весьма сильный отклик. И новая жизнь не изменила это.
Также Споку удалось узнать много нового, пусть и эмоциональное состояние Макгонагалл не располагало к неформальному общению. Тех немногих, кто смог познать его характер дальше стандартной маски «компьютер вулканский, особо заносчивый», всегда удивляла идеальная сбалансированность уникальной личности Спока.
Его неуёмное любопытство сочеталось со спокойной рациональностью; бесконечная верность и теплота к близким — с арктической холодностью к врагам; жестокая требовательность к подчинённым — с готовностью защищать своих до последнего; непоколебимая твердость и настойчивость — с мягкостью истинного дипломата. Он нашел свой баланс, что удовлетворял его потребности и потребности важных ему людей.
Так что равнодушие со стороны Макгонагалл не помешало мальчику собрать много новой информации и теперь предвкушение анализа новых данных придавало ему исключительно отличнейшее настроение.
Также Спок имел один гигантский с его точки зрения недостаток — когда вулканец полностью погружался в работу его восприятие окружающего мира значительно ограничивалось. Это замечали лишь самые близкие существа, в присутствии которых Спок позволял себе совсем немного ослабить контроль. Но сейчас ситуация значительно изменилась. Теперь он не имел ни вулканских органов чувств, что были значительно чувствительнее человеческих; ни того мыслительного потенциала, что позволял вулканцу выполнять сложнейшие расчеты, с которыми человек и за день беспрерывной работы не справится бы, за доли секунды без использования любой вычислительной техники.
Сейчас он мал и слаб, так что неудивительно, что яркий солнечный свет, ударивший при выходе из здания банка по неготовым к такой подлой атаке глазам, был полной неожиданностью для мальчика. И пусть единственной, видимой постороннему человеку, реакцией на это досадное неудобство был лишь лёгкий прищур глаз, человек, знающий Спока достаточно хорошо сразу бы заметил слегка пропущенные в неудовольствии уголки губ; промелькнувшая искру укора в глубоких темных, теперь изумрудных, глазах; напряжённую, прямую словно палка спину; и небольшой рефлекторный спазм мышц кистей.
Но это досадное неудобство лишь на мгновение омрачило его настроение. Спок только что получил доступ к новому, неизведанному миру и его душа истинного исследователя просто пела. Сколько же прекраснейших открытий ещё не совершено? Сколько рубежей ждёт, когда их наконец-то преода…
— Мистер Поттер, вы достаточно ответственный молодой человек, сможете купить все по списку. Встретимся здесь через два часа, — Макгонагалл исчезла в искривлении пространства, все ещё держа в правой руке небольшой лист пергамента.
Сова, доставившая это послание, ухнув, взлетела куда-то ввысь. Спок лишь пожал плечами и сверившись со списком, пошел в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни», где скорее всего можно было приобрести необходимую форму.
***
В магазине Спока встретила невысокая волшебница в розовато-лиловой одежде. Ее манера говорить суетливой и излишне дружелюбной. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем мальчик успел произнести стандартное земное приветствие, — Ты пришел по адресу. В глубине магазина на невысокой скамеечке стоял ребенок. Ровесник нынешнего тела коммандера. У мальчика были светлые, почти белые волосы, уложенные в аккуратную зализанную прическу, среднестатистический рост, серые глаза и вздернутый подбородок. Атмосфера самодовольства так и витала в воздухе вокруг сего аристократа. Споку не нравились подобные люди. Практически все вулканцы держались с неким независимым достоинством и имели на это право. Но дети, подражающие взрослым, на фоне вулканцев выглядели как человеческие клоуны на дипломатическом обеде. Глупо и нелепо. Мадам Малкин указала Споку на соседнюю скамейку и он встал на этот предмет мебели. Судя по отсутствию негативной реакции его трактовка жеста была верной. — Привет! — сказал светловолосый мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — навязчивость и непринужденность людей в целом и человеческих детей в частности всегда поражала Спока и вызывала дискомфорт. Ответ был краток и лаконичен, без малейших намеков на раздражение или недовольство. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. К сожалению содержание полезных данных в этой информационной, как бы выразился Джеймс Кирк, «воде» было прискорбно низко, — А потом я потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, купить мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. Тяга людей к беспочвенным бессмысленным авантюрным поступкам в последние 56,374 лет перестали вызывать у Спока какие-либо эмоции, за исключением «глухого» раздражения. Он мог понять мотивы Капитана, его первостепенной задачей было сохранение жизней экипажа и коммандер бы действовал абсолютно идентично во многих нестандартных ситуациях, что «настигли» их за годы плодотворного сотрудничества. Но попытка пронести на охраняемый объект запрещенный спортивный снаряд. Какая мотивация двигает мысли этого ребенка в столь опасном направлении? Все же запреты в крайне редких случаях бывают безосновательными. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет. — Спок отвлекся от размышлений над мотивами ребенка и сосредоточил свое внимание на разговоре со светловолосым. Все же разговор с «аборигеном» может содержать немного полезной информации, хотя Спок уже начал в этом сомневаться. — А в квиддич играешь? — Нет, — очевидно, квиддич это некая игра. Судя по наличию в магазине метел, мимо которого Спок прошел, при проведении первичной разведки «Косого переулка»: защитных комплектов, походящих на защитные комплекты для американского футбола; стенда с битами, по размеру превышающими бейсбольные; нескольких наборов мячей и разговорам рядом стоящих волшебников — спортивная и весьма популярная. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Нет, — может быть сейчас этот разговор все же перестанет быть «пустой» тратой времени. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — Прошу прощения, ранее я не имел доступа к данной информации. Не могли бы вы… Рассказать мне о школе Хогвартс в целом и о факультетах в частности? — Что значит «не имел доступа к даной ифамации»? — люди обычно используют подобные модуляции голоса, когда испытывают недоверие и разочарование к собеседнику. Вероятно, при взаимодействии Спок не учел некий нюанс присущий людям или конкретно этому человеку, — Ты что магловский?! — Термин «информация» происходит от латинского «informatio», что означает изложение сущности какого-либо факта или события. Под информацией понимается совокупность полезных сведений, являющихся объектом сбора, регистрации, хранения, передачи и преобразования. — привычно выдал Спок короткую справку, — Не могли бы вы пояснить значение слова «магловский»? Я был бы вам очень признателен… — Поверить не могу! Ты — магловское отродье! А с виду приличный маг! Ха! — с этими словами ребенок, предварительно забрав законченную и упакованную за время разговора одежду, «гордо» покинул магазин не прощаясь. Спок проводил его задумчивым взглядом: только что в весьма обширный список «изучить немедленно» добавилось несколько новых пунктов. — Все готово, мальчик. Спасибо за покупку, — продавец улыбнулась Споку, но опыт пребывания среди людей «говорил», что это лишь дежурное проявление вежливости. — Благодарю, мадам. Мальчик сделал легкий поклон на 15 градусов, выражая тем самым свою признательность и, взяв сверток, вышел из магазина. Конечной точкой своего маршрута он выбрал книжный магазин «Флориш и Блоттс». Все же, пойти сначала в магазин одежды незнакомого мира было серьезнейшей ошибкой, которую нужно было исправить при первой же возможности.***
Местный книжный магазин поражал своим размахом. Стеллажи уходили в глубь магазина, казалось, это был рай для существа жадного до знаний, а Спок был как раз таким. Создавалось ощущение, что здесь было все, о чем только мог мечтать человек, попавший в новый для себя мир и с радостью рвущийся познать и изучить его. Но после лицезрения архива академии Звездного Флота на Земле, занимавшего несколько зданий, масштаб этого книжного магазина не сильно впечатлял. Мальчик начал методично осматривать магазин, выстраивая в своем воображении карту этого места. Зал, содержащий бумажные носители информации, разделялся на несколько секций: зельеварение, чары, магические существа, трансфигурация, артифакторика, Хогвартс и развлекательная литература. Больше половины книг являлись различными справочниками, от двух до пяти полок в шести из восьми секций выделено под учебники различных годов и авторств. И содержимое лишь некоторые из этих небольших хранилищ данных выходило за рамки школьной программы. Это… удручало? Хотя, нет. Это чувство больше похоже на болезненное разочарование с примесью безысходности. Возможно, в этом мире есть и другие способы передачи знаний следующим поколениям? Заходя в книжный магазин Спок все же ожидал найти хотя бы упрощенные научные труды, а не, как бы выразился доктор Маккой, магазин «Всё для дошкольника». Все же это заведение выглядело и позиционировало себя как хороший книжный магазин. И являлось единственным книжным магазином на всей улице. Возможно, волшебники создали это место специально для учеников Хогвартса? Или эта извилистая улица — своеобразный проспект, от которого отходят ответвления переулков и улочек. Здания скорее были похожи на иллюстрации детских сказок, нежели прочные практичные строения. Могло ли это быть подобием чистого и вычурного туристического квартала в грязном и бедном городке небогатой страны двадцать первого века? Возможно, это связано с особенностями менталитета магов? Нужно изучить данный вопрос. Но вероятность того, что книги этого места помогут в это исчезающе мала. Не более двадцати процентов. Печально, однако. Спок занялся изучением книг в разделе зельеварение. Его заинтересовали «Яды и сильные зелья. Как найти и защититься?» Тайфона Тура. Но его внимание привлек чей-то тихий возглас: — Мерлин! — молодая блондинка с платиновыми волосами в простой, но элегантной темно зеленой мантии чуть не уронила стопку книг, что держала в руках. — Прошу прощения, мэм, позвольте помочь вам, — Нарцисса окинула взглядом мальчика. Ее не смутила магловская одежда потому, что по сравнению с тем, что носил Сириус в свои «лучшие» годы одежда Спока была образцом скромности и элегантности. — Благодарю, молодой человек, позвольте узнать ваше имя. — Гарольд Джеймс Поттер, мэм. Могу ли я узнать ваше имя? — Нарцисса Малфой, — сказала она передовая мальчику половину весьма внушительной стопки книг, которую она держала ранее. Ребенок поднял 2,76 килограмма знаний не прилагая видимых усилий. На безымянном пальце леди блеснуло кольцо. — Миссис Малфой, я неудовлетворен уровнем знаний книг данного магазина, не могли бы вы посоветовать мне другое место? — Конечно, Гарольд, такая тяга к знаниям полезна, но давайте сначала купим книги для школы. — Хорошо, мэм… В Истории совсем не маленького и далеко не мальчика появился первый неожиданный поворот.