
Пэйринг и персонажи
Метки
Повседневность
AU
Нецензурная лексика
Высшие учебные заведения
Счастливый финал
AU: Другое детство
Обоснованный ООС
Студенты
Би-персонажи
Влюбленность
Современность
ER
URT
Китай
Элементы гета
Намеки на отношения
Реализм
Каминг-аут
Повествование в настоящем времени
Преподаватели
N раз
Нарушение этических норм
Описание
Пять раз, когда Шэн Линъюань молчит, и один раз, когда он не сдерживается
// Модерн-ау, где у Шэн Линъюаня и Сюань Цзи обычное детство с разницей в шесть лет и Линъюань отшил птенца с его нежными чувствами, когда тому было пятнадцать. Спустя несколько лет они встречаются в университете, где Линъюань - аспирант, который ведет пары по истории, а Сюань Цзи - студент-первокурсник.
Примечания
Этой штуке уже года два, и где-то там должен быть пропущенный эпизод. Не знаю, допишется ли он и эта фигня вообще, но почему бы не простимулировать саму себя, не правда ли?
Примечания
23 августа 2024, 03:14
Янь Цюшань – «ласточка на осеннем холме» (燕秋山), где «燕» (янь) – ласточка, «秋» (цю) – осень, жатва, печаль, «山» (шань) – гора, холм.
Янь Чжичунь – «мудрое око весны» (眼知春), где «眼» (янь) – глаз, око, взор, «知» (чжи) – знания, эрудиция, разум, «春» (чунь) – весна, любовь.
Сюань Цзи – «самоцветная жемчужина» (璇玑), где «сюань» (璇) – «лучшая яшма», «прекрасный самоцвет»; «цзи» (玑) – «жемчуг неправильной формы», «небесная сфера». В китайской астрологической номенклатуре «Сюань» и «Цзи» («Самоцвет» и «Жемчужина») – это β и γ созвездия Большой Медведицы (иначе – Северного Ковша).
Шэн Линъюань – «глубина цветущего духа» (盛灵渊); шэн (盛) – «процветание», «роскошь»; лин (灵) – «дух», «совершенство»; юань (渊) – «глубина», «омут», «бесконечность».
Мэй Алоцзинь – «замершая во льду дикая слива» (阿洛津); мэй (梅) – «дикая слива», а (阿) – «изящный», «пышный» (о ветви или цветке), ло (洛) – «замерзший», «застывший» (о воде), цзинь (津) – «блестящий», «лоснящийся».
Шэнь Юаньсинь – «искренность мечты» (神愿信); шэнь (神) – «живость», юань (愿) – «мечта», синь (信) – «искренность».
朝 (чао) – это иероглиф, являющийся частью сочетания «династия юань» (元朝 – «юаньчао»).
寸 (цунь) – в данном случае мера длины, примерно равная дюйму.
子 (цзы) – ребенок.
人 (жэнь) – человек.
入 (жу) – входить.
Ма-гу (麻姑 – «конопляная дева») — легендарная даосская бессмертная; фея, связанная с эликсиром жизни. Является символической покровительницей женщин в китайской мифологии, а также считается добрым божеством весны и плодородия, чьё дыхание дарует жизнь. В китайской литературе Ма-гу описывается как красивая молодая женщина с длинными птичьими ногтями, ее часто изображают с летучей мышью, с бабочкой или с персиковыми цветами.
Янь-ди (炎帝 – «бог огня») – бог солнца и лета, повелитель Юга, «красный государь». Бог-феникс, один из пятерки великих божеств-покровителей сторон света.
Университет имени Сунь Ятсена – университет в провинции Гуандун, город Гуанчжоу. Это один из ведущих китайских ВУЗов. Студентам предоставляется обширный набор обучающих программ гуманитарного толка, в области естественных, технических, общественных наук. Здесь обучают медицине, фармацевтике, тонкостям менеджмента. Также известен как университет Чжуншань.
Срединное государство – буквальный перевод самоназвания Китая, Чжунго.
Ханьцы – самоназвание китайцев.
Дунлянь – деревня в городе Саньхэ в Тайшани, которая Гуаньдуне.
МПК – самопальная аббревиатура от названия учебной дисциплины «международно-политическая коммуникация».
ВСНП – общепринятая аббревиатура от «Всекитайского собрания народных представителей» – органа, отвечающего в Китае за законодательную власть.