Ребенок, в чьих руках горело пламя

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Джен
В процессе
R
Ребенок, в чьих руках горело пламя
автор
бета
бета
Пэйринг и персонажи
Описание
Профессор Дамблдор с тяжёлым сердцем оставил Гарри Поттера на пороге дома, где ненавидели магию. Даже в самых ужасных кошмарах великий волшебник не мог предположить, что мальчик с большими зелеными глазами повторит судьбу ещё одного его ученика, с именем, что боятся называть.
Примечания
Я пишу то, что я хотела бы прочитать. (Работа постепенно будет редактироваться) Группа в телеграмме https://t.me/yatsanwriter Можете порадовать автора кружкой горячего шоколада 4106513002009824
Посвящение
Себе и неустанно ждущим читателям
Содержание Вперед

Глава пятьдесят пятая. И пылают алым небеса

      В то время как замок готовился к просмотру шоу, три подростка были мрачны и задумчивы. Только по одному взгляду на своих соперников Гарри понял, что они думали о том же, что и он. Впрочем, тратить на них время не мог, просто иногда они сталкивались в библиотеке, да так часто, что уже примелькались друг другу и даже приветливо кивали.       Нередко Гарри сидел в Тайной комнате, вытягивая из Василиска информацию похвалой и лестью:       — Великому Королю Змей дракон нипочем! Может ли быть так, что вы знаете, как сразить чудовище?       Василиск качал головой и начинал пространственно размышлять вслух, рассказывая о времени таком далеком, что мерлиновы прадедушки тогда не были даже в планах. Но в целом Гарри удавалось вычленить достаточно ценной информации, чтобы многочасовые прослушивания историй оправдали себя с запасом. Змей крайне детально рассказал, как «великие предки моего хозяина» убивали драконов и что приличный драконоборец должен целиться в первую очередь в глаза, крылья и живот. Поттер это запомнил и сразу начал выстраивать план в голове.       Следующим по полезности оказалось знакомство с Северусом Снейпом. Гарри плотно сел ему на уши, на дополнительных занятиях они долго варили огнеупорное зелье. Точнее варил Гарри, а Северус чутко руководил процессом, чтобы лаборатория не взлетела на воздух. Пока получился приличный состав, Поттер испортил такое количество дорогостоящих ингредиентов, что смотреть на выписки от своего поверенного отказывался принципиально.       Крестный был намерен приехать для поддержки, и Гарри пришлось приложить много сил, чтобы отговорить его. Сириус про задание не знал, а Гарри не рискнул рассказывать. Велик был шанс, что Блэк выкинет что-то не слишком желательное. Единственное, чем он мог помочь — отправкой семейных хроник, которые могли быть хоть немного полезны, но у Гарри и так было слишком много непрочитанной литературы. Времени на книги из библиотеки Блэков не было. Но в любом случае Гарри был благодарен Сириусу за участие.       В один из суматошных дней Гарри за завтраком пришла объемная посылка — бумажный сверток, перетянутый грубыми холщовыми нитками. Сверху был прицеплен конверт без подписи. После проверки на вредоносные заклинания мальчик открыл письмо. Знакомым почерком с изящными завитками там было написано всего несколько слов:       «Надеюсь, она поможет тебе»       Внутри оказалась мантия по крою больше похожая на плащ. Присмотревшись к ткани, Гарри предположил, что мантия пошита из драконьей кожи. На изнанке было вышито несколько десятков рун, и это восхитило Поттера настолько, что он немедленно написал Тому. Он правда был благодарен.

***

      «Вероятно, этот Турнир был отличной идеей», — мысленно похвалив свою находчивость, Гриндевальд с ласковой улыбкой осмотрел Большой Зал. Порядком растерявший популярность Дамблдор снова был в центре общественной жизни, кратко отвечал прессе, заводил непринужденные беседы с бывшими коллегами и неспешно возвращал былое влияние средством громкого имени. Уже сейчас он возобновил переписку с представителями разных стран. Трудно было не вызывать подозрений отсутствием определенного пласта воспоминаний, но, к счастью, Альбус славился расплывчатостью речей, часто выражался туманно. Геллерту оставалось лишь загадочно улыбаться и сверкать очками-половинками. Так же некоторые подозрения могло вызвать то, что как бы бывший директор видел Хогвартс в первый раз и не имел ни малейшего понятия, как добраться из своих комнат в Большой Зал. Но и в этом случае Турнир сыграл на руку. По коридорам замка бродило столько гостей, что не встретить кого-то по дороге было невозможно. «Дамблдору» достаточно было уточнить, куда направляется человек, и присоединиться к нему с непринужденным разговором о погоде. Разумеется, когда пробегающего министра не оказывалось рядом, Геллерт доходил до лестницы и незаметно сверял маршрут с картами на каждом пролете. Спасибо Люциусу за это.       Таким образом Альбус Дамблдор, сидящий сейчас в Большом Зале, вносил правки в свои планы. Как говорится, великие начинания начинаются с малого, и ему следует взять Школу Чародейства и Волшебства Хогвартс под свое начало, чтобы избежать инцидентов с неправильным воспитанием будущего генофонда Чистого Магического Мира. К сожалению, искоренить магглолюбие сразу не представлялось возможным, но кто сказал, что нельзя действовать по-другому? Например, сделать маггловедение обязательным предметом и рассказать юным волшебникам правильную точку зрения.       Первое испытание приближалось. Геллерт Гриндевальд с нетерпением его ждал.

***

      Спустя неделю троих чемпионов завели в расширенную магией палатку. По помещению счастливо курсировал Людо Бэгмен, пожимая чужие нервно трясущиеся руки. Одного взгляда на участников хватило, чтобы понять: все заранее знали, что будет на первом испытании. Крам плотно затянулся в квиддичную форму, а его волосы даже издалека поблескивали от нанесенных зелий; Делакур сменила изящную форменную мантию на плотный спортивный костюм с перчатками и кажущейся легкой мантией, а он, Гарри, до сих пор ощущал влажность от количества огнеупорных зелий, которыми пропитал одежду и буквально умылся. На плечах висел присланный Томом плащ, который был так же безжалостно выкупан в волшебных составах. В таком обмундировании Гарри сидел на предоставленной ему кровати, пытаясь медитировать. В палатке было шумно. Обрывками до него доносились чужие слова. Кто-то нервно составлял план, кто-то громко вещал, какие ставки просто обязаны сыграть.       Сам Гарри Поттер только молился, чтобы ему достался не самый смертоносный дракон. И вот Людо, поздоровавшись со всеми, наконец остановился, вынул из мантии небольшой мешочек и подозвал к себе Чемпионов.       — Уважаемые Чемпионы, рад приветствовать! Сегодня вам предстоит испытать смекалку, прыткость и запас чар. Вы должны выкрасть Золотое Яйцо у своего дракона!       «Вот уж радость какая», — мрачно подумал Гарри, выше натягивая перчатки из драконьей кожи.       — Леди вперед. Прошу, мисс Делакур! — торжественно сказал глашатай и вытянул вперед мешочек.       Девушка протянула руку и с нервной улыбкой пошуршала пальцами внутри. Побледнев, она вынула раскрыла ладонь и продемонстрировала всем маленькую крылатую ящерицу.       — Китайский огненный шар! Поздравляю, юная леди.       Очередь выстроилась просто: после Флер Крам решительно шагнул вперед и, не дожидаясь приглашения, запустил руку внутрь. Гарри внимательно наблюдал. Когда Виктор раскрыл ладонь, он увидел копию валийского зеленого.       «Что ж, в целом это не самые смертоносные драконы. Все еще опасны, но не так сильно, как я думал», — с некоторым облегчением Поттер подставил сложенные ладони и увидел, как Людо Берген с непринужденным, вдохновленным видом стряхнул на его руки венгерскую хвосторогу. — «Какого…?»       Гарри посмотрел на дракончика и нервно хмыкнул.       «Один уровень для всех, как же!»       Хвосторога сладко зевнула и вцепилась маленькой пастью в перчатку. Впрочем, Гарри разделял ее чувства.       Поттер занял свою кровать и принялся ждать. Под гул оваций вышла Флер. До его ушей донесся рев взбешенного дракона, крик толпы и потрясенные восклики комментаторов. Уже через сорок секунд после начала боя первого Чемпиона внесли в палатку. Флер была без сознания, на лице следы копоти, а защитный костюм оплавился в некоторых местах. Кожа девушки была покрыта волдырями. Колдомедики принялись залечивать раны, быстро окружив себя занавесками.       Гарри переглянулся с Крамом и нервно выдохнул. Они оба подошли ближе к выходу, чтобы послушать арену.       — Попытка французской чемпионки усыпить китайского дракона вызвала у него неожиданную агрессию. Этот вид чрезвычайно умен и имеет природную защиту от ментальных атак. Драконологи предполагают, что именно это вызвало столь резкую реакцию самки. Судьи единогласно ставят «ноль», — послышался общий гул болельщиков. — Следующий чемпион — Виктор Крам!       Парни переглянулись на мгновение, и Крам, еще более мрачный, решительно пошел вперед. Не видя ничего, Гарри приготовился слушать.       В первые двадцать секунд не происходило ничего, пока трибуны не взорвались криками. — Виктор Крам связал дракона и захватил яйцо! Он стремительно бежит назад, невероятно чистое прохождение! Но стойте! Дракон… — голос комментатора заглушил громогласный рык, смешанный с криками толпы. В этот раз драконологи действовали более оперативно, и рев дракона быстро затих, но понять что произошло Поттер так и не смог. В палату внесли раненого болгарина, рядом с ним лежало злополучное золотое яйцо. Колдомедики перехватили носилки, и кто-то из них в ужасе запричитал:       — Грудную клетку раздавила!       Гарри вздрогнул и отвернулся. По коже пробежали мурашки.       «Вот ведь драккл!»       Шум на арене затих, ведущий заговорил усиленным голосом:       — Последний участник — Гарри Поттер! Ему предстоит выкрасть яйцо у ужасающей венгерской хвостороги.       Гарри выдохнул и стремительно вышел из палатки. Не останавливаясь ни на секунду, проскочил на арену и сразу же спрятался за первым большим камнем. Он достал из кобуры палочку и с гальки трансфигурировал десяток бабочек. Те получились немного перекособочеными, но, самое главное, умели летать — этого было достаточно. Выглянув из укрытия, Гарри направил маленький рой на дракониху. Малютки порхали перед ее глазами, утыкаясь в ноздри и рот, после чего отлетали, прячась от мощных челюстей. Так произошло раз пять, пока разозленная рептилия не встала с гнезда.       «Отлично, Мерлин, получается»       Хвосторога, клацая челюстями и выпуская маленькие струйки огня, направилась прямиком за летающей галькой. Гарри, низко пригнувшись, побежал по краю арены, все так же прячась за камнями. Навесив на себя все скрывающие чары, которые знал, Поттер бесшумно вышел из своего укрытия и уже протянул руку к яйцу, когда последняя трансфигурированная бабочка была съедена, и довольная собой дракониха уже повернулась, чтобы вернуться к потомству. Ни секунды не медля, Гарри сдернул с себя защитную мантию и метнул клочок ткани прямо на хвосторогу. Направляемая магией мантия налетела на морду и там и осталась, закрепленная, будто приклеенная! Рептилия заметалась, из-под мантии пошел черный дым, и она взревела, пытаясь отцепить мешающую ткань хоть как-то. В это же время Гарри схватил яйцо и побежал к выходу так быстро, как только мог. Он был за десять шагов до выхода, когда хвосторога расправилась с преградой и бросилась прямо на него. Не зная, что делать, Гарри наложил на горло сонорус и что есть силы крикнул на парселтанге:       — С-с-стой!       И правда, Хвосторога затормозила, оглянувшись. И этого мгновения Поттеру хватило, чтобы пересечь край арены. В ту же секунду его оглушил шум трибун. Будучи сосредоточенным на испытании, Гарри даже не заметил, что на полигоне не было слышно никаких звуков, видимо, чтобы не отвлекать внимание дракона на зрителей, в то же время как за его краями было отлично слышно и беснования рептилии, и восторженные восклицания тут и там. Гарри огляделся и, чувствуя, что готов свалиться, поднял дрожащими руками над головой злополучное золотое яйцо.       — Отличное прохождение! — воскликнул комментатор и продолжил: — С помощью смекалки и поразительной прыти Гарри Поттер получил яйцо, не пострадав. Что скажут судьи?       Первым поднял палочку Людо Бэгмэн. Небрежно взмахнул, и над ним появилась яркая красная десятка. Люциус Малфой и Бартимус Крауч так же, практически синхронно, вывели десятки, чем заслужили множество аплодисментов. Оливия Максим, нехотя, недовольно кривя губы, дернула рукой, отсудив последнему участнику целую девятку. Игорь Каркаров, взглянув на чужие балы и посмотрев на Гарри, неприятно улыбнулся, обнажая желтые зубы. Над ним появилась тройка. Судьи покачали головой, а зрители возмущенно закричали. Последним оставался Альбус Дамблдор. Он встал со своего места и легко захлопал. Над ним ярко засветилась цифра «десять». Трибуны подхватили овации и радостно зашумели, поздравляя Гарри. Он стоял там, под взглядами толпы, и только и мог легонько кивать. Дамблдор взял слово, и как только все отвлеклись на слова волшебника, Поттер зашел в палатку и, не дойдя до кровати, просто осел на пол.       Мадам Помфри взволнованно спросила о травмах, но Гарри только покачал головой и, не имея сил, потерял сознание.

***

      Изможденный сражением герой и не заметил, что кое-кто пришел посмотреть на него. Нежданный наблюдатель обладал цепким взглядом и держал палочку наготове. На нем было накинуто несколько отводящих чар, чтобы никто не узнал, что Темный Лорд пришел посмотреть, как с первым туром справился его маленький протеже. А так же Лорд Волдеморт узнал кое-что действительно неожиданное. Маленькая надежда Магической Британии говорит на парселтанге.

***

      Как позже Гарри узнал, он лидировал с большим отрывом. После его пятидесяти двух шел Крам с двадцати пятью, а в самом конце была Флер, которой не досталось ни одного балла. Вечером, как только пришел в себя, Гарри похитили из больничного крыла счастливые старшекурсники и фактически принесли в гостиную Слизерина, держа на руках, как магловскую рок-звезду. Змеиный факультет в полном составе праздновал победу, и Гарри, как виновнику торжества, досталось кресло около камина, с которого он и наблюдал за вечеринкой. Ему так же вручили кружку сливочного пива (пусть и предлагали огневиски, но Гарри удалось отказаться) и засыпали таким количеством конфет и закусок, что ему не было видно даже своих колен. Драко весело скакал вокруг него и делился новостями. От него Поттер и узнал баллы Крама и то, насколько феерично провалила задание Флер.       — Но, конечно, драконы как будто с ума посходили, — говорил он, перекрикивая музыку. — Когда дракониха Виктора разорвала веревки и бросилась на него, драконологи едва смогли ее оттащить. Он чудом обошелся только сломанными ребрами. Ну а на Делакур огненный шар бросилась фактически сразу. Не знаю каким образом она осталась с волосами, по ней точно прошелся огонь.       Гарри хмыкнул и дотронулся до своих уже чистых волос.       — Драко, на одном мне зелий было, что хватило бы на запас небольшой аптеки. Думаю, что они тоже в них выкупались, если не полностью, то как минимум защитили волосы.       Малфой понятливо кивнул и спросил:       — Так это поэтому твоя мантия не загорелась на морде хвостороги? Ты бы видел, с какой подкопченной физиономией она бежала за тобой! — он рассмеялся от воспоминаний и схватил с колен Поттера несколько тягучек.       Гарри нервно улыбнулся и внутри вздрогнул. За ним гнался дракклов дракон. Какой ему было ее рассматривать?       — Кстати, Гарри, а что это было за заклинание в конце? Ты что-то выкрикнул, что даже смог затормозить ее.       — Это не было заклинание, я просто понадеялся, что смогу отвлечь ее громким звуком, вот и все. Так что выкрикнул какую-то белиберду и побежал на выход, — ответил Поттер непринужденно, откусывая от сладкого пера край.       Ему еще предстояло придумать достойную отмазку, откуда он знал слово на парселтанге. Не все такие доверчивые, как Драко, и отмахнуться от опытного мага будет не так просто. Малфоя позвали, и он встал, собираясь отойти. Не сделав и шага, слизеринец щелкнул пальцами и сказал, повернувшись к другу:       — И да, Гарри, твой чудо-плащ уцелел. Должны были доставить домовики в твою комнату вместе с золотым яйцом, но я не уверен.       Гарри просто кивнул и, выпив еще немного сливочного пива, провалился в дрему. И снилась ему арена с драконами, и пылали алым небеса.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.