floriography

Yuukoku no Moriarty
Слэш
Перевод
Завершён
R
floriography
переводчик
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Напряжение растёт, когда Уильям Мориарти становится следующей целью неуловимого серийного убийцы.
Примечания
обновления каждую пятницу в 17:00 по мск
Содержание Вперед

Часть 9

      Холмсу потребовалась всего пара секунд, чтобы понять, что он явно тоскует по только что ушедшему светловолосому профессору, прежде чем он повернулся и завёл разговор с Виктором. Уотсону пришлось приложить все усилия, чтобы скрыть свое веселье. Его самый близкий друг был не в состоянии разобраться в некоторых социальных ситуациях, особенно когда они были настолько нелогичны для него. Он полагал, что влюбленность в кого-то может немного вывести его друга-детектива из себя, и он невольно задался вопросом, не разрабатывает ли Шерлок расчеты или мысленно чертит чертежи, как закадрить Мориарти, вместо того чтобы поступить как все нормальные люди и просто спросить.       С другой стороны, Уильям казался таким же попустителем — так что, возможно, метод Шерлока был уместен.       Если бы Джон был более жестоким человеком или таким же мелочным, как Холмс, он бы задирал его и дальше. В конце концов, Шерлок был непреклонен, когда он познакомил его с Мэри. Теперь он вроде бы потеплел к ней, но те недели под его пристальным вниманием и оценкой были мучительны. А вопросы, ох, эти постоянные вопросы.       Мы абсолютно уверены, что у неё нет скрытых мотивов, Джон?       Как из уст лицемера, предположил Уотсон. Ведь Шерлоку просто необходимо было увлечься кем-то, кто, по его словам, имел скрытые намерения. Это, пожалуй, было обязательным условием для завоевания сердца Холмса. Кто-то, лишенный драматизма и интриги, вероятно, наскучил бы ему до смерти. В этом смысле они были буквально созданы друг для друга. Если бы только они перестали просто вздыхать и тосковать. Честное слово, неужели гении должны быть такими тупыми?       Он обратил своё внимание на Лорана, который пытался заговорить с ним на ломаном английском. Он начал робко, отметил Джон, но вскоре разговорился, начав задавать простые вопросы об их бизнесе и о том, чем он занимается каждый день. Как понял Уотсон, Лоран просто учился. Казалось, что и Виктор, и Кларенс больше внимания уделяли тому, чтобы он освоил профессию и приобрел общие жизненные навыки, чем возлагали на него какую-либо реальную ответственность, и часто напоминали ему, чтобы он наслаждался молодостью. Это показалось Джону необычным, поскольку ни один из мужчин не выглядел особенно старым.       После нескольких попыток поговорить младший Дюпон с воодушевлением показал ему то, над чем он работал в последнее время — список их клиентов и наиболее популярных покупок. Джон взглянул на список, и его взгляд сразу же остановился на самой последней записи. Знакомое имя: цветочный магазин Агнес. Почему это имя показалось Джону знакомым?       Конечно! Они с Шерлоком побывали там после обнаружения пятой жертвы. Зачем убийце заключать деловые отношения с магазином, в котором он покупал эти самые цветы? Зачем брать нелегальный импорт в этом цветочном, чтобы потом заключить совершенно законную сделку? Спросив такое, Уотсон понял, что их подозрения будут очевидны, поэтому он просто улыбнулся и сделал вид, что ничего страшного не произошло, когда Лоран бросил на него любопытный взгляд.       Он должен будет рассказать об этом Шерлоку позже. Ну, если у него будет такая возможность, в перерывах между его тоскливыми и драматическими речами, конечно.

***

      Он не мог сфокусироваться на чём-то одном, и это было некомфортно.       Часть его внимания на мгновение сосредоточилась на жеманной улыбке Уотсона, чьи глаза мелькнули между Шерлоком и дверью, из которой вышел Уильям. Шерлок быстро проигнорировал этот негласный вопрос, хотя знал, что позже ему придется выслушать скучные советы Джона по поводу отношений. Другая часть его сознания всё ещё была занята Лиамом по простой причине: этот человек почти не выходил из его головы, особенно находясь в непосредственной близости. Однако Холмс постарался переключить все оставшиеся крупицы внимания на Виктора, который наблюдал за ним с недоуменным выражением лица. Потенциальный убийца; человек, который мог быть ответственен за то, что Лиам был выбит из привычной колеи жизни.       Шерлок сразу заметил, что Виктор выглядел гораздо спокойнее, когда Уильяма не было в комнате. Его плечи были более расслаблены, глаза менее настороженно следили за окружающей обстановкой. Любопытно. Боялся ли он Лиама? Или он опасался, что, ослабив бдительность, покажет себя настоящего, раскроет свои намерения по отношению к профессору? В любом случае, Дюпон не испытывал к Холмсу такого же недоверия, как к Мориарти — и детектив знал, что должен воспользоваться этим как хорошей возможность поговорить. Или сблизиться.       С этой мыслью он потянулся в карман пиджака и достал портсигар.       — Курите? — спросил Шерлок, доставая две сигареты и предлагая одну Виктору.       — Спасибо, — легкомысленно сказал француз и направился к открытому окну. Шерлок последовал за ним, достал зажигалку и сначала предложил её старшему Дюпону.       Когда он устроился поудобнее, его взгляд устремился туда, где сидели Джон и Лоран: младший указывал на что-то похожее на Манифест, и воодушевлённо говорил на ломаном английском. Уотсон выглядел немного растерянным, но с энтузиазмом кивал и бормотал что-то в ответ. Шерлок улыбнулся. Как раз в духе Джона — так легко заставить кого-то открыться ему.       — Он кажется хорошим малым, — честно прокомментировал Шерлок, кивнув головой в сторону Лорана.       — Так и есть, — ответил Виктор с небольшой улыбкой.       — Скучает ли он по Франции?       Пауза. Дюпон затянулся сигаретой и в задумчивости уставился в окно.       — Иногда, я думаю. Я предлагал ему остаться с нашими родителями, но он не хотел оставлять меня одного. Он… очень сочувствующий мальчик.       — Это ясно, что он вам небезразличен.       — Конечно. Он мой брат, — поднял бровь Виктор.       — Поверь мне, ты не обязан любить своих братьев, — фыркнул Холмс. — Мой, например, полный ублюдок.       — Тогда мне повезло, что у меня есть Лоран, — усмехнулся француз. — Он самый преданный человек из всех, кого я знаю.       Преданность. Шерлок хмыкнул, выдохнув дым в окно.       — Важная черта, — отметил он, подводя разговор к более перспективной теме.       — Больше всех других, насколько я знаю.       Да, это нисколько не удивило Шерлока.       Вся личность Виктора, казалось, была основана на предательстве, которое он всё ещё переживал после поступка своей неверной жены. Холмс точно не знал, сколько лет прошло, но, судя по тому, что сказал Кларенс той ночью в клубе, её побег был одной из причин, приведших их в Англию. Должно быть, это было в последние пару лет. Негатив, который он излучал, был немного удушающим.       Но, возможно, было бы разумно спросить и о другом подозреваемом.       — А Кларенс? — спросил Шерлок. — Он тоже?       — Да, конечно, — сказал Виктор, будто это должно быть очевидно. — Я бы не приехал сюда вместе с ним, если бы это было не так, — Пауза. — И… он понимает важность семьи.       Смерть его братьев и сестер, вспомнил Шерлок.       — Прискорбно, что ему пришлось это познать на собственном опыте, — добавил он небрежно.       — Это не ваше дело, — отрезал Дюпон.       Скрытный и менее свободный с информацией, чем Кларенс, который открыто рассказал о своём трагическом прошлом через несколько минут после знакомства. Интересно. Тем не менее, Холмс извиняюще улыбнулся.       — Вы правы. Конечно.       Виктор нахмурился, но в конце концов отмахнулся от этого заявления.       — Он относится к Лорану, как к родному брату. Кларенс вообще хорошо относится к нам обоим, — сказал он, но поставив точку на этой теме.       Шерлок искал новую отдушину, новый способ задать другие вопросы, не вызывая подозрений. Его взгляд прошёлся по комнате и остановился на небольшом столе, стоящем ближе к двери, на котором лежала стопка книг. Холмс затушил сигарету и выбросил её остатки в окно, после чего проделал небольшой путь через всю комнату и подошел к книгам. Виктор повторял его действия с безучастным выражением лица, хотя и слегка улыбнулся, когда Холмс взял в руки первую книгу.       «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда. Как кстати в таком месте для убийцы, одержимого грехами.       — Читать по-английски немного сложнее, чем говорить. Но мы справляемся. Это рекомендовали в клубе, — прервал его мысли Дюпон.       Шерлок кивнул и положил её. Он медленно просматривал другие произведения, не находя слишком много интересного. По крайней мере, пока не осталось три книги, и он не наткнулся на ту, которую ожидал увидеть больше всего. Конечно же, «Большие надежды». Она должна была появиться, просто обязана была. Не было бы смысла в отсутствии этой книги, когда убийца уже сумел поиздеваться над Лиамом. Точно так же, как Холмс бы сделал, если бы профессор не закрылся после двух минут уязвимости.       Он протянул книгу Виктору и посмотрел на его лицо, чтобы увидеть реакцию. Тот только приподнял бровь.       — Любимая книга Лиама, — сказал ему Шерлок.       Виктор нахмурился при упоминании этого имени, но так же быстро восстановил нейтральное выражение лица.       — Неужели? Кларенс позволил мне одолжить её перед… перед тем, как мы покинули Францию. Мне она нравится, её смысл и послание читателю.       — И какое послание вы получили?       Виктор тяжело вздохнул, выглядя более торжественным, чем раньше.       — Жизнь несправедлива, независимо от собственных поступков, — сказал он Холмсу; глаза блестели, как будто он вспоминал что-то неприятное. — И люди всегда будут разочаровывать, если предъявлять к ним слишком высокие требования.       Шерлок обдумал это. Учитывая то, через что Виктор прошел со своей женой, у него могут быть негативные взгляды на жизнь и на людей. Достаточный ли это мотив для убийства? Он не был уверен. Поэтому лишь пожал плечами.       — Ну, не знаю. Я склонен быть оптимистом. И я не возлагаю надежды на людей, которые меня подвели.       — Как доктор Уотсон? — сказал Виктор, оглядываясь. Он улыбнулся: Лоран всё ещё болтал с Джоном.       — Да.       Виктор повернулся обратно, его улыбка спала.       — Как профессор Мориарти, — сказал он слегка холодно.       — Да, — поколебавшись ответил Холмс.       Тишина была тяжелой, и неодобрение Дюпона было ощутимым. Шерлок ждал, глядя на Виктора, пытаясь найти прорешину в его маске и его отношении к собеседникам. Он сущий лицемер: он не стал говорить о Кларенсе, но при этом так свободно демонстрировал свою неприязнь к человеку, которым Шерлок дорожил.       — Я не утверждаю, что умею читать людей так же хорошо, как вы, Шерлок Холмс, — сказал в конце концов Виктор, — если, конечно, слухи о вашем интеллекте правдивы.       — Так и есть.       — Но вам следует опасаться Мориарти. Что-то в нём есть…       Что-то в нем действительно есть, подумал Холмс.       — Да, что с ним такое? Вы ведёте себя так… Ну, он вам незнаком, а вы ведете себя так, будто он оскорбил вас. Он был просто вежлив.       — Всё на поверхности, — пробормотал Дюпон. Шерлок был поражен правдивостью оценки. — В его глазах что-то есть. Что-то ложное. Что-то… злое.       Ну, разве это не интересно?       — Я не пытаюсь вас оскорбить, — быстро продолжил Виктор, когда Шерлок не ответил. — Я пытаюсь просветить вас. Вы умны, Шерлок, но даже такие, как вы, могут поддаться искушению.       Преданность. Что-то злое. Искушение..... Виктор был пессимистом. Был ли он настолько раним, чтобы мстить всему миру?       — Вы религиозны, Виктор? — Холмс метнул взгляд на книги       Дюпон, казалось, был удивлен сменой темы.       — Почему вы спрашиваете?.       — Вы говорите об искушении, о падении. Я просто удивляюсь, почему рядом нет Библии.       — Мне нужна книга, которая расскажет мне, как поклоняться моему Богу? — усмехнулся француз, хотя это прозвучало напряженно.       — Я не знаю. Я не религиозен, — пожал плечами Шерлок.       — Тогда вы сам себе гид в морали, — неодобрительно сказал Виктор.       — Все такие. Вера в «после» или высшее существо этого не меняет.       Это, казалось, заставило Виктора задуматься, но у него не было времени долго размышлять об этом, так как Кларенс и Уильям вернулись в комнату, оба держали в руках по блюду с напитками. Когда Лиам проходил мимо, Шерлок не мог не заметить, что он выглядит немного рассеянным или, по крайней мере, глубоко задумавшимся. Даже поставив блюдо на стол, он продолжал не замечать пытливого взгляда Шерлока. Он действовал почти на автопилоте: взял напиток и повернулся к Холмсу, как будто это было для них естественным делом.       Только когда их пальцы соприкоснулись, глаза Уильяма сфокусировались, и он быстро моргнул, отдернув руку.       — Все в порядке, Лиам? — озабоченно спросил он.       — Да, — тихо сказал Уильям. — Всё хорошо.       — Лоран, — позвал Кларенс с противоположного конца комнаты, остановив юношу на полуслове, — не перегружай бедного доктора и иди пить чай.       Тот огляделся и тут же замолчал. Джон ободряюще улыбнулся ему, прежде чем его взгляд переместился на Уильяма. Мориарти, отметил Холмс, до сих пор ни с кем не поддерживал зрительного контакта. Он был в своей голове, обдумывал что-то, что ему, вероятно, было неприятно слышать или трудно понять. Шерлоку тоже досталось. Джон нерешительно подошёл.       — Вы в порядке, профессор? Вы выглядите немного…       — Наверное, он слишком быстро выпил чай. Слишком горячий, — вмешался детектив.       — Но он даже не…       — О, он выпил немного в другой комнате, — Кларенс продолжил, положив руку на плечо Джона и ободряюще улыбнувшись Уильяму. Похоже, Шерлок был не единственным, кто заметил напряженность в Лиаме.       О чем, чёрт возьми, они говорили? задался вопросом Холмс.       Уильяму понадобилось ещё несколько мгновений, чтобы полностью прийти в себя, и он посмотрел на Уотсона со своим обычным мягким выражением лица.       — Я в порядке, доктор. Спасибо за заботу.       Тот было открыл рот, желая задать ещё один вопрос, но Тероу снова остановил его.       — Скажите мне, Уотсон, вы служили? — спросил он, заставляя Джона сесть на стул и заканчивая «допрос» Мориарти.       Уотсон, казалось, был доволен внезапной сменой темы. Он сразу же начал рассказывать о своей службе армейским врачом, и Холмс почувствовал, как напряжение волнами покидает Лиама. Когда Шерлок легким движением руки попросил его подвинуться, он был удивлен, что тот безропотно отсел и даже не послал ему вопросительного взгляда на случайное прикосновение. Когда они сели рядом, Шерлок снова легко толкнул его плечом и послал ему вопросительный взгляд.       Уильям смотрел на него несколько секунд, прежде чем Шерлок почувствовал нежное прикосновение пальцев к своему запястью как знак того, что с ним всё в порядке.       Его пальцы оставались в этом положении до конца вечера, как привязь и напоминание.

***

      Прошло около часа, когда Джону пришлось спешно уходить, с внезапной паникой вспомнив о своих планах с Мэри. Виктор ушёл с ним, чтобы найти кэб, а Кларенс ненадолго покинул комнату, чтобы приготовить ещё один напиток для всех. Однако напитки так и не были поданы — старший Дюпон и Тероу вернулись и сообщили о неожиданной доставке. Кларенс выглядел невероятно извиняющимся за то, что попросил их уйти так внезапно, но Виктор, казалось, даже был рад этому.       Когда они вышли из здания и Кларенс начал вести их к кэбу, который он заказал для них, Уильям остановился. Шерлок остановился рядом с ним, наблюдая, как его спутник осматривает окрестности. Холмс наблюдал, как глаза Лиама подозрительно сощурились.       — Будь осторожен, — Уильям пробормотал ему. — Что-то не так.       Шерлок кивнул, но не стал задавать вопросов, и они продолжили путь к месту, где их ждал Кларенс.       Прощание было довольно поспешным: Виктор уже скрылся из виду, а Лоран попрощался с ними ещё в здании. Кларенс удалился с очередными извинениями. Их прощание произошло так быстро, что Шерлоку показалось, будто его ударили хлыстом. Уильям тоже был немного удивлен тем, как быстро всё произошло, но, как только кэб тронулся, слегка расслабился и сел на своё место.       Язык его тела, однако, был каким угодно, кроме открытого. И Шерлок решил оставить Лиама наедине с его мыслями, пока они не вернутся в поместье.       Тишина позволила ему прислушаться к улицам, по которым они проходили, и кое-что сразу же обеспокоило его. Он закрыл глаза, впитывая звуки, когда они проходили как по шумным, так и по тихим дорогам. Был один, который не оставлял их в покое с тех пор, как они покинули пристань — ещё один кэб. Возможно, это был просто кто-то, совершающий такой же путь, но всё же повороты, которые они проходили, совпадали бы не так часто. Шерлок осторожно высунулся из окна транспорта и посмотрел назад.       Это могло быть просто совпадением… что водитель кареты, ехавшей прямо за ними, был одет и в капюшон, и в маску. Но это было слишком очевидно, и Шерлок со вздохом опустился на свое место.       — За нами следят, — пробормотал Холмс. Уильям нахмурился.       Мориарти осторожно встал, наклонившись над Шерлоком. Он тоже высунул голову из окна. Постояв пару секунд, он вернулся обратно.       — Докеры, — сказал Уильям, пересаживаясь на другое место, чтобы сесть рядом с Холмсом. Две пары глаз оказались направлены в окно. — Я заметил, что они следовали за нами, но не занимались доставкой, которую они едва получили.       — У тебя есть оружие? — хмыкнул Шерлок.       — Нет, — ответил Уильям, повернув голову с забавным видом. — А у тебя?       — Нет.       Уильям притворно тяжело вздохнул, но его ухмылка осталась.       — А я только сшил этот костюм на заказ, — посетовал он, прежде чем подняться и дважды постучать по крыше. — Лучше не впутывать водителя. Не хотелось бы, чтобы в драку ввязался невинный свидетель.       Шерлок закатал рукава, когда кэб начал останавливаться.       — Так сострадательно, Лиам.       Транспорт остановился. Холмс вышел первым, обойдя кэб, чтобы посмотреть на приближающуюся угрозу. Мориарти обошёл вокруг, расплатился с водителем, и, заверив, что всё в порядке, несмотря на недостижение назначения. Кэб, ехавший за ними, остановился в двух шагах от Шерлока, и Уильям встал рядом с ним, когда их собственный отправился дальше. Прошло совсем немного времени, как из чужого транспорта вышли подозреваемые; большие капюшоны закрывали их лица. Они пытались окружить их.       Шерлок передернул плечами, и Уильям тяжело вздохнул.       — Ну? — спросил Холмс. — Убийство или похищение?       — Мориарти, — сказал один из них, голос был приглушен. — Пожалуйста, пройдите в карету, и ваш друг сможет уйти невредимым.       Уильям хихикнул. Шерлок зевнул.       — Так шаблонно, — с сожалением сказал Уильям. — Я надеялся на что-то более угрожающее. Как обычно реагируют на такое?       — Может быть, они думали, что ты больше ценишь мою жизнь, Лиам! — громко рассмеялся Холмс.       — Нелепо. Я-то вас терпеть не могу, — пошутил Мориарти, а затем огляделся и улыбнулся. — Во всяком случае, вы бы не позволили мне уйти так добровольно. Такой фатальный изъян в их плане — думать, что вы когда-нибудь упустите меня из виду.       — Если вы не сдадитесь добровольно, — прервал его другой голос, звучавший нетерпеливо, — мы возьмем вас силой и убьем Шерлока Холмса.       Шерлок и Уильям обменялись взглядами.       Холмс знал, что должен чувствовать беспокойство в этой ситуации. Эти люди угрожали им, они хотели отвести Лиама к убийце, чтобы продолжить цикл из грехов. Но глаза профессора блестели — он был взволнован, словно жаждал такого противостояния. Несмотря на свой спокойный и покорный характер, он не выглядел ни капли обеспокоенным ситуацией: спина прямая, руки расслаблены. Этот человек был настоящим вызовом. Уильям Мориарти был тем, перед кем другие должны трепетать.       Как Шерлок мог быть не очарован им? Как он мог даже соперничать?       Только силой духа, полагал он. В конце концов, он и сам был не чужд дракам. Шерлок повернулся к нападавшим и с улыбкой поднял кулаки.       — Попробуйте.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.