
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Мир, где реальность и фантазия переплетаются в мрачной симфонии, становится ареной для загадочной игры двух противоборствующих душ. Лерой — молодой детектив, обладающий уникальной способностью перемещаться между мирами, и Итан — харизматичный убийца, скрывающийся за масками бесчисленных ролей. Их судьбы сплетаются в напряжённой охоте, где линии между жертвой и охотником размыты.
Глава первая: Шепот прошлого
12 января 2025, 05:11
Предыстория
Под огромным раскидистым деревом, чьи ветви запутывались в вечернем небе, сидел старик. Его фигура скрывалась в тени, которую бросал свет мерцающего костра. Несколько детей окружали его, усевшись в траве, с нетерпением смотря на него большими глазами.
“Сегодня я расскажу вам историю,” — произнес он голосом, от которого у самых чутких по спине пробежал холодок. В его словах таилась одновременно теплота и тяжесть давно пережитых событий.
Старик поднял руку, словно вычерчивая перед собой невидимую линию, и воздух вокруг на мгновение задрожал. “Это не просто рассказ. Это правда. Настолько правдивая, насколько вообще может быть правда…”
Он сделал паузу, позволив слушателям ощутить значимость момента. Дети переглянулись, затаив дыхание. “Эта история о человеке, который мог видеть сквозь вселенные… и о другом, который делал все, чтобы скрыться от него.”
Старик перевел взгляд на одинокую птицу, сидящую на ветке. “Но знаете ли вы, что истина часто прячется в тенях? Вопрос лишь в том, кто сможет её найти первым.”
Дети напряженно слушали, но старик, казалось, медлил с развязкой. Он оглядел их, и на мгновение его глаза, полные давних тайн, встретились с глазами одного из мальчиков, сидящих впереди. Легкая дрожь пробежала по шее слушателя, и он вздрогнул, не в силах отвести взгляд. Старик улыбнулся, но в этой улыбке не было радости, только что-то едва уловимое, заставляющее сердце биться быстрее.
“Молодые, вы, наверное, думаете, что мир — это просто то, что мы видим каждый день. Но нет, мир гораздо шире, чем кажется. А если бы я сказал вам, что есть миры, которые лежат за пределами вашего восприятия? Миры, которые скрываются в тени, в местах, где ничто не бывает таким, каким кажется на первый взгляд?”
Он задумался, как бы проверяя, правильно ли выбрал слова, затем продолжил, но его голос стал тише, почти шепотом.
“Эти миры… их нельзя просто увидеть. Они могут быть закрыты для большинства, но не для каждого. И так, в одном из таких миров… был он.”
Старик поднял руку, указывая на горизонт, где темнело небо.
“Его звали Лерой. Он был детективом, и умел находить ответы на вопросы, которые другие считали неразрешимыми. Но его самые сложные расследования были не просто делами, а игрой, в которой ставки были слишком высоки.”
Он замолчал, оглядывая детей. “Лерой был не обычным человеком. Он видел то, что скрыто, и знал, как попасть в те миры, о которых я вам говорил. А вот тот, кого он искал… Его имя было Итан.”
Он говорил с такой уверенностью, что казалось, сам воздух вокруг старика становился плотнее. “Итан… Он был как тень. Менял роли, менял свою сущность, прячась от Лероя. Но иногда, когда ты пытаешься скрыться, ты только делаешь себя более заметным.”
Дети молчали, поглощенные его словами. Старик продолжил, увлекая их в историю, которая уже не казалась простой выдумкой. “Итак, в этом мире был Итан — не такой, как все. Он был охотником за головами, и его путь пересекся с Лероем в самых необычных обстоятельствах…”
“Итан был тем, кого Лерой искал, но не просто так. Охотник за головами, манипулятор, который скрывался, меняя обличья, как мастер переодевания, всегда находил способ уйти от преследования. Но Лерой был умнее. Он был готов идти за ним через все миры, если нужно было.”
Старик снова замолчал, его взгляд становился мрачным, когда он продолжал:
“Они не были врагами, хотя многие так думали. На самом деле, Итан и Лерой были почти зеркальными отражениями друг друга. Один – преследователь, другой – беглец. Один был тем, кто всегда искал ответы, другой — тем, кто всегда скрывался от них.”
Дети слушали в тишине, как сама атмосфера вокруг их маленького круга становилась плотнее. Легкий ветер не шевелил листьев на дереве, и лишь потрескивание огня нарушало тишину.
“Но в одной из вселенных, где Лерой нашел Итана, все изменилось. Лерой не просто хотел его поймать… Он хотел понять, что делает Итана таким, какой он есть. Что скрывается за его маской?”
Старик сделал паузу, позволив этим словам повиснуть в воздухе.
“И тогда Итан, в очередной раз меняя свою личину, стал тем, кем он никогда не был. Он принял форму, которая привела их обоих к моменту, когда они столкнулись лицом к лицу. Не как враги, не как преследователь и добыча, а как две стороны одной монеты.”
Он поднялся с земли, его фигура вырисовывалась темной на фоне костра.
“Но вся эта игра… Эта борьба между ними… Началась гораздо раньше, чем вы могли бы себе представить.”
Старик шагнул в сторону, и дети почувствовали, как их дыхание стало тяжелеющим от напряжения.
“Так вот, если вы когда-нибудь встретите их, помните: каждый из них скрывает в себе больше, чем может показать на первый взгляд. А их история — это лишь маленькая часть той большой игры, в которой все не так, как кажется.”
Он вновь уселся, и взгляд его стал хмурым, как будто он снова возвращался в те дни, о которых рассказывал. “А теперь слушайте дальше, потому что история, как и жизнь, не заканчивается на том, что мы видим. Всегда есть больше…”
Прошлое
Старик сидел под деревом, окруженный детьми, в его глазах был свет, но их взгляд был слегка уставшим, как у человека, который много прожил и многое видел. В его руках была палка, которой он в такт теребил землю, рисуя нечто на земле, словно размышляя.
— Когда-то, давно, в другом месте, — начал он, его голос дрожал, но был глубоким и уверенным. — Я был мальчишкой, таким же, как вы. Только мне не было места среди вас. И мне пришлось найти свое место в мире, среди тех, кто был подобен мне. Это было в цирке…
Дети наклонились ближе, и их глаза загорелись интересом. Старик посмотрел на них и продолжил, его слова унесли их в другие времена.
Много лет назад. Цирк.
Молодой Итан, лет 16, стоял в углу темного двора цирка, сжимая нож в руке. Его сердце било с бешеной силой, он уже давно не был тем наивным мальчиком, каким его когда-то привезли сюда. На его лице была решимость — решимость, что он больше не будет ничьей игрушкой.
Циркачам не было никакого дела до него, как и до других “особенных” детей. Его жизнь была сплошной чередой унижений, издевательств и насмешек. Но сегодня было по-другому. Сегодня он был готов.
Бенжамин (с презрением, приближаясь):
— Ну что, мальчишка, тебе не нравится наше общество? Пытаешься что-то сделать? Тебе не выйти отсюда, ты только один из нас, только один из тех, кто будет жить по нашим правилам!
Эдгар (с ухмылкой):
— Ты не сможешь сбежать. Ты нас не победишь.
Итан сжал нож крепче, его дыхание стало тяжелым, и вместо страха в его глазах загорелся огонь. Он двигался быстро, не думая. Он уже знал, что нужно делать, что спасение было только в одном.
Сначала он не понимал, что именно происходит, но когда нож вошел в тело Бенжамина, а затем в Эдгара, все стало ясно. Он стал тем, кто решает, что будет дальше. Больше не было слез, больше не было страха.
Бенжамин (сжимая горло, с последним взглядом):
— Ты… убил нас… ты… не сможешь…
Итан не слышал их больше. Он смотрел на их мертвые тела с холодным выражением на лице. Это было неизбежно, это было нужно. Он чувствовал, что теперь все под его контролем.
Он поднял голову, заметив, как ночь окутывает цирк. И вот, оставив за собой это место, он направился к выходу, ощущая, как внутри него оживает нечто новое — нечто сильное.
Под деревом.
Старик замолчал, оглядывая детей, которые были поглощены его рассказом. Он улыбнулся, но эта улыбка была словно шрам на его лице, выражая что-то большее, чем просто воспоминания.
— Все, что я вам рассказываю, может казаться далеким. Но на самом деле, всё, что происходит в нашей жизни, приходит из того места, откуда мы пришли. Мы сами формируем свою судьбу. И за неё приходится платить, даже если это звучит жестоко.
Дети сидели, затихнув, а старик вернулся к своему тихому размышлению, не давая понять, кто он на самом деле.
«Измученные крылья свободы»
Итан бежал. Бежал так быстро, как только могли его ноги. Он не смотрел назад, не оглядывался на пылающий цирк, не замечал туманных ночей, что становились его вторым домом. В его голове было только одно — свобода. Свобода, которая стоила слишком многого. Свобода, которую он вырвал из рук тех, кто десятилетиями держал его в клетке.
Тёмные переулки города не были для него чуждыми. Он прибежал в первый, попавшийся на пути, бросил взгляд на многочисленные лавки, бесконечные здания, шумных торговцев и толпы, которые не замечали его — маленького, забранного в цирк мальчика, теперь ставшего убийцей.
Итан (тихо, себе под нос):
— Это не дом… Это не будет домом.
Сгорбившись, Итан прошел по улочкам, пока не нашел старый амбар. Он был заброшен, с покосившейся крышей и дверями, почти скрытыми под слоем сухих веток. Там, среди ржавых железок и старых коробок, Итан устроил себе угол. Он мог не обращать внимания на шум города, скрываясь среди амбарных стен, делая всё, чтобы его не нашли. И пусть никто не знал, кто он, и кто был его настоящим именем, он чувствовал одно: здесь его не найдут.
Итан (тихо, как бы отвечая самому себе):
— Здесь будет безопасно. Тут я буду тем, кем захочу.
С каждым днем он проводил всё больше времени среди животных, на которых был вынужден работать, чтобы заработать хоть какую-то еду. Это были грубые животные, с которыми он не знал, как обращаться, но они, как и он, были в плену своего рода. Они не понимали его боли, но хотя бы не пытались причинить её снова. Итан нашел здесь не только безопасность, но и новый смысл — быть в тени, скрытым от мира.
Он научился ухаживать за лошадьми и коровами, но это не было для него чем-то важным. Всё, что ему нужно было, это убежище и мир, который не спрашивал, откуда он пришел. Он скрывался, не имея ни настоящего имени, ни будущего.
Прошел месяц.
Итан сидел на соломенной куче, с ножом, который по привычке держал всегда при себе, в руке, разглядывая его. Он до сих пор не мог привыкнуть к чувству, что убил тех, кто ему когда-то причинил боль. Он знал, что это всего лишь начало. Пропавшие циркачи, кровь на его руках — это была его цена за свободу.
Итан (вздыхая, смотря на нож):
— Это не конец. Я знаю, что когда-нибудь мне придется платить за это.
И вот, в этот момент, когда он снова задумался о том, что ждёт его впереди, его внимание привлек странный звук — шорох, доносящийся из-за амбара. Он поднялся, не делая лишних движений, будто зная, что этот момент был важен.
Подойдя к двери, он осторожно заглянул в щель. Из-за угла вышел мужчина, который не был ему знаком. Он был одет в простое платье, с мундштуком на шляпе, и его лицо было скрыто тенью.
Мужчина (грубым голосом):
— Ты здесь один, парниша? Или просто скрываешься от кого-то?
Итан не знал, кто это был, но инстинкты заставили его на мгновение замереть. Это было первое, когда он столкнулся с кем-то после того, как покинул цирк. Но этот человек не выглядел опасным. Напротив, его спокойствие почти раздражало Итана.
Итан (хмурясь, тихо):
— Я тут один. Никого не жду.
Мужчина, казалось, не обратил внимания на то, как Итан держится настороженно, а вместо этого шагнул ближе.
Мужчина (с улыбкой):
— Ну что ж, раз так. Я подумываю, может, ты мне подскажешь, как лучше здесь выжить. Город не самый дружелюбный.
Итан не ответил сразу. Мужчина в его глазах был чужим. Зачем он пришел? Но Итан знал одно — чтобы выжить в этом мире, нужно было быть сильным. Он не мог позволить себе показывать свою уязвимость.
Итан (смотрит на мужчину и коротко отвечает):
— Ты либо остаешься здесь, либо уходишь. Не нравится тебе город — двигай дальше.
Мужчина (улыбаясь, без злобы):
— Хорошо. Мы все, похоже, в поисках чего-то, да? Но знаешь что, парень, я скажу тебе так — всегда можно найти место, где не будет таких вопросов.
Мужчина исчез, и Итан остался стоять у двери, его пальцы крепко сжимали нож. Что бы ни скрывал этот человек, Итан знал, что на него нельзя полагаться.
Скоро пришла ночь. С каждым часом Итан всё больше чувствовал, как его окружает эта тень — его темное прошлое, которое, как и он сам, не может найти себе места. Жизнь в амбаре не была простым бегством, и Итан знал, что его история только начиналась.
«Одиночество и первые шаги»
Прошло несколько недель. Амбар стал для Итана не только укрытием, но и местом, где он мог задумываться о будущем. Каждый день начинался с однообразной рутины: утренняя проверка животных, поход в город за оставленной возле лавок едой, затем возвращение к своей соломенной постели. Но это не приносило спокойствия. Он чувствовал, как прошлое давило на него, заставляя вспоминать ночь в цирке.
Иногда, лежа на соломе, он слышал шорохи за амбаром. Возможно, это были крысы или ветки, шевелящиеся под ветром. Но каждая мелочь заставляла его хвататься за нож, готовясь к тому, что кто-то придет.
Итан (шепотом, глядя в потолок):
— Что дальше? Так не может продолжаться.
Однажды он решил рискнуть. Надев свободную куртку и накинув капюшон, Итан отправился в город. Это был рискованный шаг, но он понимал, что если хочет двигаться дальше, то должен найти способ жить, а не просто прятаться.
Город встречал его шумом. Узкие улочки, заполненные продавцами, глашатаями и детьми, создавали хаотичную, но живую атмосферу. Итан пытался не привлекать внимания, двигаясь между лавками. Внимание ему было не нужно — слишком многое он уже пережил, чтобы снова оказаться в центре событий.
Голос торговца (кричит на площади):
— Свежий хлеб! Рыба! Всего за пару медяков!
Проходя мимо одного из прилавков, Итан заметил маленького мальчишку, который украдкой потянул яблоко с корзины. Торговец этого не заметил, но Итан с интересом следил за мальчишкой.
Итан (про себя):
— У тебя есть талант, мелкий. Но долго так не протянешь.
Сам же Итан двинулся дальше. Ему нужно было что-то большее, чем еда или крыша над головой. Он искал способ найти своё место в этом мире. Но пока мир казался ему слишком чужим.
Спустя несколько часов блужданий, он наткнулся на местный паб. Глухой шум и смех доносились через открытые окна. На дверях висела вывеска с названием: “Горящий бочонок”. Поколебавшись, Итан всё-таки зашел внутрь.
В пабе было душно и шумно. В центре стоял длинный деревянный стол, за которым сидели несколько мужчин, споривших о чем-то на повышенных тонах. В дальнем углу музыкант играл на скрипке, а за барной стойкой хозяйка, пожилая женщина с седыми волосами, протирала кружки.
Итан сел в самом темном углу, стараясь не привлекать внимания. Но его молодость и резкие движения всё равно вызывали интерес.
Хозяйка паба (подходит к Итану, нахмурившись):
— Паренек, ты, часом, не из цирка?
Итан на мгновение напрягся, но быстро нашел, что ответить.
Итан (с хладнокровной усмешкой):
— Нет. Я просто ищу место, где можно отдохнуть.
Женщина кивнула, не задавая лишних вопросов, но взгляд её был настороженным.
— Ладно. Если чего заказывать будешь, скажи. И без драк тут, понятно?
Итан молча кивнул. Он наблюдал за посетителями, прислушиваясь к их разговорам. Ему нужно было понять, какие возможности этот город мог ему дать.
Спустя некоторое время к его столу подошел мужчина средних лет, с густой бородой и потертым плащом. Он сел напротив Итана, уставившись на него тяжелым взглядом.
Мужчина:
— Ты новичок, верно?
Итан не сразу ответил, лишь слегка прищурился.
Итан (холодно):
— Может быть.
Мужчина усмехнулся.
Мужчина:
— Тут новички долго не задерживаются. Или вливаются в нашу жизнь, или исчезают. Ты из каких?
Итан понимал, что этот разговор может стать началом чего-то важного, но пока решил держать дистанцию.
Итан (ухмыльнувшись):
— Зависит от того, что вы мне предложите.
Мужчина:
— Работа. Не спрашивай, какого рода. Просто скажу: если сможешь сделать то, что надо, — получишь приличные деньги.
Итан задумался. У него не было выбора.
Итан:
— Я слушаю.
Мужчина наклонился ближе, понизив голос:
Мужчина:
— Сегодня ночью. Заброшенный склад у восточной дороги. Приходи, если готов рискнуть.
Не сказав больше ни слова, мужчина поднялся и исчез в толпе. Итан сидел, обдумывая услышанное. Он не знал, чем это закончится, но чувствовал, что это — начало нового пути.
«Первая кровь»
Скрип деревянных половиц разносился по складу. Итан стоял у дверей, крепко сжимая в руке нож. Мужчина из паба, который накануне предложил ему работу, сидел в центре освещенного пространства на грубо сбитой скамье. Рядом с ним стояли двое его людей: высокие, крепкие, с холодными, безразличными взглядами.
Мужчина из паба (спокойно, но с ноткой насмешки):
— Я ждал, что ты появишься. Новичков всегда тянет к золоту.
Итан подошел ближе, стараясь сохранять уверенный вид.
Итан (ровным голосом):
— Ты хотел меня видеть, я здесь. Что за работа?
Мужчина из паба улыбнулся, жестом велев своим людям отступить.
Мужчина:
— У нас в городе есть человек. Проблемный. Он слишком много знает, а это опасно. Твоя задача — убедиться, что он больше ничего никому не скажет.
Итан на мгновение нахмурился. Убивать из ненависти он понимал, но вот убивать по приказу… это было чем-то новым.
Итан:
— Кто он?
Мужчина открыл деревянный ящик и достал оттуда небольшой мешочек с монетами.
Мужчина:
— Томас Дрейк. Лавочник. Не беспокойся, это не добрый дедушка, а тряпка, которая продаст тебя за монету. Это не сложно.
Он протянул Итану мешочек. Тот машинально взял его, ощущая холод металла через ткань.
Итан (после короткой паузы):
— Это всё?
Мужчина (улыбаясь, встаёт):
— У тебя есть выбор: либо ты сделаешь это, либо исчезнешь из города. У нас тут свои правила.
Эти слова пробили Итана насквозь. Он чувствовал себя так, словно снова стоял под куполом цирка, а публика требовала шоу. Там не было выбора — только выживание. Здесь было то же самое.
Он кивнул и вышел, не сказав больше ни слова.
Ночь была мертвой. На узких улочках не слышно было ни шагов, ни голосов. В свете луны лавка Томаса выглядела безобидной — маленькое, скромное здание, стоящее в стороне от людских путей.
Итан вошел внутрь. Лавочник, худощавый мужчина с уставшим лицом, сидел за прилавком и перебирал какие-то бумаги. Услышав шаги, он поднял глаза.
Томас (с недоверием):
— Мы закрыты. Что тебе нужно?
Итан шагнул ближе, положив руку на стол.
Итан (холодно):
— Мне нужно, чтобы ты молчал. Навсегда.
Глаза Томаса расширились. Он понял, что перед ним стоит не просто покупатель.
Томас:
— Подожди… пожалуйста. Ты не обязан это делать.
Итан почувствовал, как в груди кольнуло что-то странное. Сомнение. Он вспомнил цирк, тот момент, когда нож впервые пробил чужую плоть. Сколько времени прошло с тех пор? Достаточно, чтобы он уже должен был привыкнуть. Но не привык.
Итан:
— У каждого свой выбор. Мой сделан.
Томас (падая на колени):
— Они используют тебя. Как марионетку. Разве ты не видишь?
Итан сжал челюсти, поднял нож и, не давая себе больше времени на раздумья, резко вонзил его в горло Томаса.
Мужчина издал хрип, хватаясь за рану, но сил у него не хватило. Через несколько секунд он замер, рухнув на пол. Итан смотрел на тело, чувствуя, как адреналин медленно уходит, оставляя после себя пустоту.
Итан (шёпотом, себе):
— Это просто работа.
Он вытер нож о рубашку Томаса, затем вышел из лавки, держа в голове лишь одну мысль: это было необходимо.
Когда он вернулся к складу, мужчина из паба встретил его с одобрительной ухмылкой.
Мужчина:
— Я знал, что ты не подведёшь.
Итан ничего не сказал, просто бросил на пол мешочек, в котором лежала кровь, запекшаяся на перчатке Томаса.
Мужчина (смеясь):
— Добро пожаловать в реальный мир, парень.
Он хлопнул Итана по плечу.
Мужчина:
— У тебя есть потенциал. Если захочешь заработать ещё, возвращайся.
«Первый город»
Итан покинул город ночью, едва дождавшись, пока его след остынет. Тело Томаса нашли утром, и в городе начали шептаться о неизвестном убийце. Ему было ясно: задерживаться здесь нельзя. Он перебрался в первый попавшийся амбар за чертой города и решил переждать там несколько дней.
В амбаре было тепло, и от запаха животных Итан почувствовал нечто похожее на покой. Он знал, что люди редко заглядывают сюда ночью, и надеялся, что никто не выдаст его.
Сцена в амбаре
Итан лежал на сене, закутавшись в старую куртку, которую нашёл в одном из сундуков. Звуки жующих коров и коз казались почти мелодией. В голове звучали слова Томаса:
“Они используют тебя. Разве ты не видишь?”
Он потянулся за ножом, который теперь всегда был у него под рукой. Сколько раз он слышал это раньше? В цирке. На улицах. И вот снова.
Итан (шёпотом, себе):
— Никто меня не использует. Я делаю то, что нужно.
Свет от фонаря за дверью заставил его напрячься. Он схватил нож и затаился.
Голос за дверью (снаружи):
— Кто там? Эй!
Итан прижал дыхание, стараясь не выдать себя. Через несколько секунд дверь скрипнула, и в амбар вошёл мужчина. Он держал фонарь и хмурился, будто что-то почуял.
Мужчина:
— Знаю, что здесь кто-то есть. Уходите, иначе вызову стражу!
Итан выскочил из темноты, приставив нож к горлу мужчины.
Итан (грубо):
— Никому ты ничего не вызовешь. Я просто пережидаю.
Мужчина замер, но взглянул на Итана внимательно, затем на его грязную одежду и потёкший макияж.
Мужчина:
— У тебя выбор: убей меня, или я помогу тебе.
Итан не ожидал таких слов. Он ослабил хватку, но всё ещё не отводил нож.
Итан:
— Почему ты хочешь помочь?
Мужчина (с усмешкой):
— Ты выглядишь, как человек, которому мир ничего не дал. А такие люди всегда находят способ взять то, что им нужно.
Итан медленно опустил нож.
Итан:
— Что тебе нужно взамен?
Мужчина:
— Помоги мне с одним делом. Мы в расчёте.
Итан кивнул, не видя другого выхода.
Так началась его первая работа вне цирка. Мужчина оказался фермером, который ненавидел местных торговцев из-за долгов. Он попросил Итана запугать их, и тот сделал это с лёгкостью. Он понял, что страх — мощное оружие.
Постепенно слухи о молодом человеке с “лицом клоуна” и острым ножом начали расходиться. Итану начали предлагать больше работы: от запугивания до убийств.
Сцены работы в городе:
1.Итан шантажирует местного богатого купца.
Купец дрожит, глядя на его лицо, пока Итан расставляет ножи перед ним. Купец умоляет сохранить ему жизнь.
2.Итан преследует должника через переулки.
Их шаги громко отдаются в ночной тишине, пока Итан не настигает его.
3.Итан помогает фермеру избавиться от конкурентов.
Они сжигают амбар в соседней деревне, и Итан смотрит на огонь, думая о том, как легко уничтожить чужую жизнь.
Переломный момент:
Когда слухи о нём распространились, за голову Итана начали предлагать деньги. На досках в тавернах появилось его изображение: “Разыскивается за убийства.”
Итан понял, что теперь ему снова придётся бежать. Но этот побег станет началом его пути как охотника за головами, потому что отныне он будет не жертвой, а хищником.
«Детство Лероя»
Старик продолжал свой рассказ, сжимая в руках деревянный посох. Дети сидели под деревом, затаив дыхание, когда он перевел взгляд на них.
Старик:
— Бывают люди, которых с самого детства тянет к разгадкам, к тайнам. Таким был и тот, кого я знал…
Переход к детству Лероя
Лерой родился в маленькой деревушке на севере Франции. Его мать была учительницей, а отец – сапожником. Детство у него было спокойным, но его голова всегда была занята вопросами. Почему звезды сияют только ночью? Кто придумывает законы? Как узнать, кто из соседей украл молоко из их двери?
Его тяга к разгадкам проявилась рано.
Сцена в школе
Школьный класс. Лерой, мальчик лет восьми, сидит за передней партой, внимательно слушая учительницу. На доске написаны сложные задачи, но он уже давно их решил. Его руки были подняты почти на каждом уроке.
Учительница:
— Лерой, ты, кажется, единственный, кто знает ответ.
Мальчик улыбнулся и, немного волнуясь, ответил:
Лерой:
— Потому что мне это интересно, мадам.
Учительница улыбнулась. Остальные дети тихо шептались за его спиной. “Всезнайка”, “слишком умный” – так они называли его, но Лерой не обращал внимания. Он знал, что однажды эти знания ему пригодятся.
Сцена в деревне
Как-то раз в деревне пропал ценный кулон, принадлежавший местной торговке. Она обвинила своего соседа, и напряжение между семьями достигло пика.
Лерой, которому было тогда всего десять лет, решил разобраться.
Лерой:
— Если я смогу найти ваш кулон, вы прекратите ссориться?
Взрослые, сначала посмеиваясь, согласились.
Мальчик начал с осмотра места, где кулон пропал. Он заметил, что одна из досок на прилавке была приподнята. Заглянув под нее, он нашел следы грязи. Эти следы вели к амбару, где жили куры.
Кулон он нашел в гнезде, блестящий и частично скрытый перьями.
Когда он вернул кулон, люди смотрели на него с удивлением.
Торговка:
— Как ты догадался?
Лерой:
— Просто нужно было внимательно смотреть.
Это был его первый “расследованный” случай, и он запомнил его на всю жизнь.
Сцена с отцом
Вечером Лерой сидел за столом, читая книгу о сыщиках. Его отец подошел и поставил перед ним чашку теплого молока.
Отец:
— Ты всё о своих загадках. Не надоело?
Лерой поднял взгляд и покачал головой.
Лерой:
— Нет, папа. Я хочу стать детективом.
Отец улыбнулся, но его взгляд стал серьезным.
Отец:
— Это трудная жизнь. Люди не всегда будут благодарны, даже если ты прав.
Лерой:
— Мне это не важно. Я хочу помогать.
Отец посмотрел на него с гордостью и похлопал по плечу.
Школьные успехи
Лерой рос, и его тяга к знаниям только увеличивалась. Он стал лучшим учеником в школе, и учителя пророчили ему блестящее будущее.
Он изучал всё, что могло пригодиться в его мечте: право, химию, искусство анализа. Но его больше всего увлекали рассказы о великих сыщиках и загадочных делах.
Подростковый возраст: первый удар судьбы
Когда Лерою было 15, его отец погиб в несчастном случае на работе. Этот момент стал переломным для юноши. Он поклялся, что не позволит несправедливости победить, и ещё больше углубился в учёбу.
Он начал работать в местной лавке, чтобы помогать матери, и всё свободное время посвящал чтению книг о праве и криминологии.
Эти годы сформировали Лероя как личность. Он стал молчаливее, но его наблюдательность и логика начали поражать даже взрослых. Он двигался к своей мечте стать детективом, но ещё не знал, какие испытания его ждут впереди.
«Юность Лероя»
После смерти отца Лерой превратился из любознательного ребёнка в серьёзного юношу. Он научился скрывать свои чувства, пряча боль за спокойным выражением лица. Его мать говорила:
Мать:
— Ты словно стал другим, Лерой. Совсем взрослый…
Лерой лишь кивал, молча продолжая читать книги и помогать по хозяйству. Но в его голове кипела мысль: он должен изменить этот мир. Если несправедливость унесла отца, значит, её нужно искоренить.
Первое серьёзное расследование
Когда Лерою исполнилось 17, в их деревне произошло странное убийство. Мужчину, жившего на окраине, нашли мёртвым в его доме. Все указывало на то, что это было ограбление, но полиция не нашла ни одного подозреваемого.
Лерой, уже известный своей наблюдательностью, решил вмешаться.
Лерой:
— Вы разрешите мне осмотреть дом? Я могу найти то, что упустили.
Местный констебль, сначала посмеявшись, всё же согласился.
Констебль:
— Делай, что хочешь, мальчик. Но лучше тебе не влезать туда, где тебе не место.
Лерой внимательно осмотрел дом. Он заметил, что замок на двери был не взломан, а ключ всё ещё лежал на столе. Это означало, что убийца знал жертву и вошёл добровольно.
Его внимание привлёк мелкий осколок стекла у окна. Окно было приоткрыто, и в углу рамы он нашёл след от ботинка.
Лерой (сам себе):
— Значит, убийца сбежал через окно… но зачем?
На улице он нашёл следы, ведущие к лесу. Он осторожно проследовал за ними и нашёл рваный кусок ткани на ветке.
Вернувшись в деревню, он заметил, что такой же материал был на плаще одного из местных жителей, мужчины по имени Жак, который недавно поссорился с убитым.
Диалог с Жаком
Лерой решил не спешить и начал беседу с Жаком, ведя его на разговор.
Лерой:
— Вы знали покойного?
Жак, немного нервничая, кивнул.
Жак:
— Да, мы… говорили иногда.
Лерой:
— Говорили? Или спорили?
Жак нахмурился.
Жак:
— О чём ты, мальчишка?
Лерой:
— О том, почему кусок вашего плаща оказался в лесу за домом погибшего.
Жак побледнел, но попытался совладать с собой.
Жак:
— Ты ничего не докажешь!
Но Лерой уже знал, что правда вскоре выйдет наружу.
Завершение дела
Собранные улики помогли полиции арестовать Жака. Этот случай сделал Лероя местной знаменитостью. Люди начали уважать его, но сам он не чувствовал удовлетворения.
Лерой (сам себе):
— Одно дело не изменит ничего. Нужно делать больше.
Уход из дома
Когда Лерою исполнилось 18, он попрощался с матерью и отправился в большой город, чтобы начать обучение в академии криминологии. Это было трудное решение, но он знал, что должен идти дальше.
Мать:
— Ты справишься, сын. Твой отец бы гордился тобой.
С этими словами Лерой отправился в путь. Его ждали новые тайны, сложные расследования и первые шаги к тому, чтобы стать одним из величайших детективов своего времени.
Новая встреча
Время шло, и Лерой уже был известен в городе как молодой, но невероятно проницательный детектив. Его расследования казались сверхъестественными: он находил улики там, где другие видели лишь хаос, и его логика поражала даже самых опытных коллег.
Однажды вечером, возвращаясь домой после особенно сложного дела, он почувствовал странное присутствие. Улицы города были пусты, лишь редкие фонари бросали тусклый свет на мокрую мостовую.
Шаги. Тяжёлые, размеренные.
Лерой (про себя):
— Кто-то следит за мной.
Он остановился и огляделся. На углу стоял высокий мужчина в длинной мантии, словно сошедший с древней гравюры. На первый взгляд он выглядел как нищий: потрёпанная одежда, седые волосы, но взгляд его был глубоким и проницательным.
Мужчина:
— Добрый вечер, молодой человек.
Лерой сжал в кармане небольшой нож — привычка, выработанная за годы опасной работы.
Лерой:
— Кто вы? И почему идёте за мной?
Мужчина улыбнулся, словно знал что-то, чего не знал сам Лерой.
Мужчина:
— Моё имя… не имеет значения. Но ты можешь звать меня Магом.
Лерой (скептично):
— Магом? Прекрасно. И чем обязан вашему вниманию, “Маг”?
Мужчина сделал шаг вперёд, поднимая руку в примирительном жесте.
Маг:
— Я наблюдаю за тобой уже долгое время, Лерой. Ты уникален. Ты видишь то, что другим не под силу. И я знаю, что в тебе есть нечто большее, чем ты сам можешь представить.
Лерой:
— Вы говорите так, будто знаете меня лучше, чем я сам.
Маг наклонил голову, взгляд его был полон загадки.
Маг:
— Возможно, это так.
Предложение
Маг начал рассказывать историю. Он говорил о мире, полном хаоса, о местах, где законы времени и пространства искажены. Там жили существа, чьи действия могли уничтожить целые миры.
Маг:
— Ты думаешь, что твоя работа — это просто распутывать преступления. Но на самом деле ты — тот, кто может остановить катастрофы. Не только здесь, в этом городе, но и за его пределами.
Лерой молча слушал. Он чувствовал, что этот человек говорил правду, хотя его слова звучали как фантазия.
Лерой:
— И что вы хотите от меня?
Маг сделал паузу, словно взвешивая свои слова.
Маг:
— Я хочу предложить тебе дар. Способность видеть за пределами того, что видят обычные люди. Путешествовать между мирами. Использовать свои умения там, где они нужны больше всего.
Лерой нахмурился. Это звучало слишком странно.
Лерой:
— Почему я?
Маг:
— Потому что таких, как ты, единицы.
Сомнения
Лерой задумался. Он привык доверять своему разуму, а не странным предложениям.
Лерой:
— Если вы так долго наблюдали за мной, вы должны понимать: я не доверяю словам. Докажите, что вы действительно тот, за кого себя выдаёте.
Маг лишь улыбнулся. Он протянул руку, и на его ладони вспыхнул небольшой огонёк, который вскоре превратился в карту.
Маг:
— Это твой путь, Лерой. Но выбор всегда остаётся за тобой.
Лерой взял карту. Она была покрыта непонятными символами и, казалось, двигалась, словно живая.
Внутренний конфликт
Дома, сидя за столом, Лерой долго смотрел на карту. Он чувствовал, что его жизнь меняется. Но стоит ли ему доверять Магу?
Лерой (сам себе):
— Это может быть ловушка. Но… что если это шанс?
Выбор сделан
Прошло несколько недель. Лерой все чаще возвращался мыслями к странной встрече с Магом. Карта, которую он получил, лежала в ящике его стола, но мысли о ней не давали покоя. Иногда ночью он доставал её и внимательно рассматривал. Символы на ней, казалось, двигались, оживая в полумраке комнаты.
Однажды, решившись, он произнес вслух:
Лерой (тихо):
— Ладно. Я готов.
Однако Маг не оставил никаких указаний, как его найти. Лерой проверял каждый уголок города, разглядывал прохожих, надеясь снова увидеть его странный силуэт. Но Маг будто растворился.
Встреча
Через несколько недель, когда Лерой почти оставил надежду, он возвращался домой поздно ночью. Холодный ветер гнал пустые листья по мостовой, и город, казалось, погрузился в глубокий сон.
Остановившись у входа в свой дом, он услышал голос позади:
Маг:
— Ты принял решение.
Лерой резко обернулся, рука инстинктивно потянулась к ножу. Там, в тени, стоял Маг, выглядя так же, как в тот первый раз.
Лерой:
— Вы… Как вы нашли меня?
Маг (с усмешкой):
— Не я тебя нашёл, Лерой. Это ты нашёл меня.
Лерой (напряженно):
— Я искал вас, но вы исчезли. Почему?
Маг:
— Потому что тебе нужно было время. Время, чтобы понять, чего ты действительно хочешь. А теперь ты готов.
Лерой выпрямился, глядя Магу прямо в глаза.
Лерой:
— Я готов. Но если это ловушка…
Маг (перебивая):
— Ты всегда можешь отказаться. Но помни: то, что я предлагаю, это не просто сила. Это ответственность.
Посвящение
Маг вытянул руку, и карта, которую Лерой спрятал дома, внезапно появилась в его ладони. Лерой не мог понять, как это возможно.
Маг:
— Эта карта — не просто артефакт. Это ключ. Она покажет тебе, куда идти, но только если ты готов следовать её пути.
Лерой нахмурился.
Лерой:
— А если я ошибусь?
Маг:
— Ты ошибёшься. Не раз. Но это часть пути.
Маг протянул карту Лерою.
Маг:
— Прими её снова. И пусть она станет началом твоего путешествия.
Лерой взял карту, и в тот же миг почувствовал странное тепло, разлившееся по его ладони. Символы на карте вспыхнули ярким светом, и Лерой ощутил, как что-то внутри него изменилось.
Начало пути
Маг улыбнулся.
Маг:
— Теперь ты один из немногих, кто может видеть больше, чем этот мир. Я научу тебя, как использовать этот дар. Но путь будет трудным. И первым твоим испытанием будет увидеть правду о себе.
Лерой:
— О себе?
Маг:
— Да. Потому что чтобы помогать другим, ты должен понять, кто ты на самом деле.
Лерой кивнул, ощущая, как его жизнь действительно меняется.
«Новые знакомые»
Итан шел по дороге, оставляя позади свой первый город, словно старую, выцветшую страницу книги. Ему удалось сбежать от воспоминаний о цирке и от кровавой ночи, но впереди ждали новые вызовы. Новый город встретил его шумом базара, запахами горячего хлеба и пряностей. Люди были заняты своими делами, и никто не обратил внимания на молодого путника с потекшим макияжем под глазами.
Он провёл несколько дней, подрабатывая в лавках и наблюдая за людьми. Одним вечером, в одной из тёмных улочек, его окликнул знакомый голос.
Джек:
— Эй, парень! Ты ведь тот самый, кто выполнил мою просьбу с Томасом?
Итан обернулся. Перед ним стоял мужчина с крепким телосложением, грубым голосом и хитрым взглядом. Это был Джек — тот, кто когда-то нанял его для убийства лавочника.
Итан (спокойно):
— Зависит от того, что ты хочешь услышать.
Джек усмехнулся, явно довольный его дерзким тоном.
Джек:
— Знаешь, мне нравится, когда человек с таким потенциалом не прячется за вежливыми словами. Что ты скажешь, если я предложу тебе больше? Работу, крышу над головой. И компанию таких же, как ты.
Итан молчал, изучая мужчину. Джек чувствовал, что перед ним кто-то особенный.
Джек (с нажимом):
— У нас есть место для таких, как ты. Все эти мелкие задания — это только начало. Слышал о “Громовых тенях”?
Итан нахмурился. Название звучало так, словно за ним скрывалось нечто опасное.
Итан:
— И что мне с ними?
Джек:
— Сначала познакомишься. А потом, возможно, станешь одним из нас.
Итан знал, что Джек видит его потенциал, но сам ещё не был уверен в этом.
В убежище
На следующий день Джек отвёл Итана в старый заброшенный склад на окраине города. Внутри царил полумрак, лишь несколько фонарей тускло освещали лица людей. Некоторые курили, другие затачивали ножи, а кто-то просто играл в карты, бросая быстрые взгляды на новичка.
Джек хлопнул Итана по плечу и обратился к собравшимся:
Джек:
— Народ, это Итан. Новый парень, который, возможно, станет одним из нас. Но сначала нужно узнать, кто он.
Он развернулся к Итану, давая знак следовать за ним в соседнюю комнату.
Джек:
— Так, расскажи мне. Что за макияж под глазами? Это какое-то клоунское заявление или просто стиль?
Итан закатил глаза, но ответил спокойно:
Итан:
— Я вырос в цирке. Был частью их шоу. Пока не решил, что больше не хочу быть куклой на потеху.
Джек внимательно посмотрел на него, будто пытался понять, говорит ли он правду.
Джек:
— А кем ты был в цирке? Акробатом, фокусником?
Итан усмехнулся.
Итан:
— Клоуном. Тот, кто всегда привлекает внимание. И тот, кого никто не воспринимает всерьёз.
Джек кивнул, разглядывая его перевёрнутые треугольники под глазами.
Джек:
— Значит, ты привык играть роли. Это полезно. А что насчёт той ночи? Той, когда ты… ну, “оставил след”.
Итан взглянул на него холодным взглядом.
Итан:
— Я сделал то, что должен был.
Джек:
— Отлично. Это всё, что мне нужно знать.
Он протянул руку.
Джек:
— Добро пожаловать в “Громовые тени”. Посмотрим, как ты покажешь себя среди наших.
Итан пожал руку, чувствуя, что сделал шаг в новое тёмное будущее.
Первое задание Итана с “Громовыми тенями”
Прошло несколько дней. Итан привык к суматохе в убежище: люди приходили и уходили, обсуждая планы, деля деньги и оружие. Джек вёл их с жёсткой, но справедливой рукой, и каждый уважал его за силу и умение думать на шаг вперёд.
Однажды вечером Джек собрал группу, включая Итана, в одной из комнат убежища. На столе перед ними лежала карта города, а рядом — несколько листов с описанием цели.
Джек (серьёзно):
— У нас новое дело. Есть человек, который перешёл дорогу не тем людям. Имя — Эндрю Стейн. Живёт в западной части города, в богатом районе. Его дом под охраной, но не слишком серьёзной. Нам нужно сделать это быстро и без шума.
Джек посмотрел на Итана, словно проверяя его реакцию.
Джек:
— Итан, ты будешь работать с Люком и Марком. Они помогут тебе с проникновением внутрь.
Итан (спокойно):
— А дальше?
Джек:
— А дальше твоя задача — устранить цель.
Люк, один из членов группы, ухмыльнулся:
Люк:
— Посмотрим, на что ты способен, циркач. Надеюсь, ты не промахнёшься.
Итан не обратил внимания на насмешку. Он знал, что сейчас его испытание.
Дом Эндрю Стейна
Ночь была тёмной, с густыми облаками, скрывающими луну. Дом Эндрю Стейна возвышался над улицей, окружённый высоким забором. Люк и Марк быстро отключили охранные системы, оставив Итана в тишине.
Люк (шёпотом):
— Всё, парень, путь открыт. Остальное за тобой.
Итан кивнул, тихо пробираясь внутрь. Его шаги были лёгкими, почти бесшумными. Проходя через просторные комнаты, он видел богатую обстановку, картины и дорогую мебель. Наконец, он нашёл цель: Эндрю спал в своей спальне, не подозревая об опасности.
Итан достал нож, медленно приближаясь к кровати. Но внезапно мужчина открыл глаза и успел схватить пистолет, лежавший на прикроватной тумбочке.
Эндрю (грозно):
— Кто ты?! Что тебе нужно?!
Итан замер, но быстро нашёлся.
Итан (холодно):
— Справедливость.
Он бросился вперёд, обезоруживая мужчину. Нож вонзился в грудь Эндрю, и его тело обмякло. Несколько секунд Итан просто стоял, тяжело дыша, глядя на свою работу.
Возвращение в убежище
Когда Итан вернулся, Джек уже ждал его с остальными.
Джек:
— Ну?
Итан:
— Всё сделано.
Джек улыбнулся, похлопав его по плечу.
Джек:
— Молодец, парень. Я знал, что ты не подведёшь.
Люк снова усмехнулся, но на этот раз его насмешка была меньше.
Люк:
— Может, ты и правда не так уж плох, циркач.
Итан молча сел в углу, прислонившись к стене. В его голове крутились мысли о том, как легко для него это оказалось.
Месяцы спустя
Итан стал полноправным членом “Громовых теней”. Он выполнял задания, знакомился с другими членами группы и постепенно начал привыкать к их образу жизни. Но внутри себя он понимал, что это не конец пути, а лишь начало.
Каждое убийство приносило ему больше уверенности, но также оставляло шрамы на его душе. Он стал более осторожным, хладнокровным и хитрым, научился манипулировать людьми и скрывать свои истинные мысли за дружелюбной маской.
Джек продолжал наблюдать за ним, видя в нём что-то особенное.
Джек (однажды в разговоре):
— Знаешь, Итан, ты не просто член нашей группы. У тебя есть то, чего нет у других. Харизма, хитрость… и, главное, умение адаптироваться.
Итан посмотрел на него, слегка улыбнувшись.
Итан:
— Это всё цирк, Джек. Я просто научился быть тем, кого хотят видеть.
Джек (смеясь):
— Ну, в нашем деле это бесценно.
Так шли годы. Итан превращался в настоящего охотника за головами. Каждое задание делало его сильнее, каждый шаг приближал его к тому, кем он должен был стать. Но впереди его ждала встреча с прошлым и возвращение к Джеку, чтобы однажды изменить всё.
Обучение Лероя у Адриана де Монтгомери
Имя мага: Адриан де Монтгомери
Лерой проснулся рано утром от стука в окно. В этот раз Адриан не стал ждать, пока молодой человек найдёт его. Маг стоял на улице, укутанный в длинный плащ, неотъемлемый посох в руках, а лицо скрывала тень шляпы.
Адриан (громко, но спокойно):
— Время пришло, Лерой. Пора отправляться.
Лерой бросил взгляд на свои записи, аккуратно сложенные в стопку. Он знал, что этот момент настанет, но всё равно почувствовал волнение.
Они шли по лесу, где деревья, казалось, шептали на непонятном языке. Адриан молчал, но каждый его шаг был уверен. Наконец, они подошли к небольшому дому на опушке, напоминающему заброшенную часовню.
Адриан:
— Добро пожаловать в моё скромное убежище.
Внутри всё было заполнено книгами, свитками, артефактами, и в центре стоял странный механизм с вращающимися сферами.
Адриан (серьёзно):
— Здесь ты будешь учиться. Скажу сразу, это будет нелегко. Но если ты действительно хочешь помогать людям, быть не просто детективом, а гением, способным решать загадки миров, ты справишься.
Лерой кивнул, его лицо светилось решимостью.
Лерой:
— Я готов.
Первые уроки
Обучение начиналось с основ. Адриан показывал, как использовать магическую энергию для понимания пространства.
Адриан:
— Ты видишь этот механизм? Это модель миров. Каждый шар — это вселенная. Между ними есть тропы, которые видят только немногие. Твоя задача — не просто научиться путешествовать между ними, но и понимать, как работает каждый из этих миров.
Лерой смотрел на вращающиеся сферы, зачарованный их движением.
Лерой:
— А если я заблужусь?
Адриан улыбнулся, впервые за всё время.
Адриан:
— Тогда я тебя найду.
Уроки включали в себя изучение магии порталов, логики и стратегии. Лерой часами сидел над книгами, разрабатывая планы, решая задачи, которые ставил перед ним Адриан.
Испытание в Зале Теней
Спустя несколько месяцев маг привёл Лероя в одну из комнат, скрытую за массивной дверью.
Адриан:
— Сегодня ты пройдёшь первое испытание. Внутри этой комнаты находится лабиринт теней. Там твоя логика и умение видеть истину будут подвергнуты проверке.
Лерой вздохнул, собираясь с духом.
Лерой:
— А если я не справлюсь?
Адриан:
— Тогда тебе придётся пройти его снова. И снова. Пока не поймёшь, что каждая загадка имеет ответ, если задавать правильные вопросы.
Лерой вошёл внутрь. Комната оказалась огромной, её стены покрывали зеркала, которые создавали бесконечные отражения. Вдруг из тени выскочил силуэт — он походил на Лероя, но с искажённым лицом.
Силуэт (зловеще):
— Кто ты такой?
Лерой замер. Он вспомнил слова Адриана о том, что лабиринт отражает твои страхи и сомнения.
Лерой (спокойно):
— Я тот, кто ищет правду.
Силуэт расплылся, как дым. Это было только начало.
Возвращение из лабиринта
Когда Лерой вышел из комнаты спустя несколько часов, Адриан ждал его у входа.
Адриан:
— И как?
Лерой:
— Я понял, что истина — это не то, что видно на поверхности. Её нужно искать.
Адриан слегка кивнул.
Адриан:
— Ты понял главное. Но помни, это только начало.
Годы спустя
Адриан посвятил годы обучению Лероя. Под его руководством юноша стал мастером анализа и логики, а также научился открывать порталы между мирами. Лерой впервые прошёл в другую вселенную, увидев странный, светящийся город, где улицы были вымощены кристаллами, а воздух пах металлом.
Каждая тренировка делала его сильнее и увереннее. Но Лерой всегда помнил: его миссия — помогать людям, не позволяя себе увлечься силой.
Однажды, перед тем как отправить Лероя на его первое самостоятельное задание, Адриан сказал:
Адриан:
— Ты готов, Лерой. Но знай: в этом пути будут люди, которые будут видеть в тебе врага. Тебе придётся выбирать между истиной и тем, что кажется правильным.
Лерой посмотрел на своего наставника, а затем на кристалл, который вращался в его руках.
Лерой:
— Я не подведу вас, маг.
Адриан:
— Не меня. Себя.
Первые трудности Лероя в обучении
После первых уроков у Адриана Лерой осознал, что его мечта стать детективом связана с чем-то гораздо более сложным, чем расследования. Магия, путешествия между мирами и загадки, которые не поддавались логике обычного человека, были одновременно захватывающими и пугающими.
Первое испытание: управление порталом
Адриан стоял перед Лероем, вращая в руке небольшой кристалл.
Адриан:
— Открыть портал — это лишь половина дела. Ты должен научиться его контролировать. Каждый мир имеет свои особенности. Один шаг в неверном направлении — и ты можешь попасть в место, где тебя мгновенно уничтожат.
Лерой кивнул, внимательно вслушиваясь, но его руки слегка дрожали.
Адриан:
— Сейчас твоя задача — переместиться на другой конец комнаты, но суть не в расстоянии, а в точности.
Лерой взял кристалл и сосредоточился. Его мысли блуждали: как это сделать, что если он ошибётся?
Поток энергии закружился вокруг него, и вот перед ним начал формироваться яркий круг. Но как только он шагнул внутрь, круг сжался, и Лерой почувствовал, как земля ушла из-под ног.
Он оказался в пустоте — тёмной, бесконечной и холодной.
Лерой (в панике):
— Адриан!
В следующий миг его резко выкинуло обратно в комнату, прямо к ногам мага.
Адриан (сурово):
— Если не научишься контролировать свой страх, это произойдёт каждый раз.
Лерой поднялся, стирая пот со лба.
Лерой:
— Я… я попробую ещё раз.
Вторая трудность: чтение аур
На следующем занятии Адриан провёл Лероя в комнату, где перед ними стояло несколько зеркал.
Адриан:
— Каждое зеркало показывает не твоё отражение, а твою ауру. Это то, что видят маги и существа из других миров. Для них ты — открытая книга. Если хочешь скрыться, тебе нужно научиться контролировать то, что излучает твоя душа.
Лерой вглядывался в своё отражение, но не увидел ничего необычного.
Лерой:
— Это просто я.
Адриан:
— Смотри глубже. Закрой глаза и почувствуй.
Лерой закрыл глаза и попытался сосредоточиться. Через мгновение зеркало перед ним стало мерцать, и он увидел что-то, что заставило его вздрогнуть: в отражении его окружали цепи, а из-за его спины тянулась длинная тень.
Лерой:
— Это… это я?
Адриан (спокойно):
— Твои страхи, твои сомнения. Пока они здесь, ты не сможешь полностью использовать свои способности.
Лерой вздохнул, чувствуя себя уязвимым.
Лерой:
— Как мне это изменить?
Адриан:
— Работа над собой. Твой ум должен быть таким же острым, как твой интеллект.
Физические ограничения
Ещё одной трудностью стали физические нагрузки, связанные с обучением. Адриан верил, что магия должна быть подкреплена телесной выносливостью.
Адриан:
— Ты думаешь, что магия — это только интеллект? Попробуй открыть портал, когда ты измотан или ранен. Твоё тело должно выдерживать любое напряжение.
Лерой провёл дни, пробегая по лесам, перетаскивая тяжёлые предметы и даже сражаясь с иллюзиями, которые создавал Адриан.
Неудача, приведшая к успеху
Однажды, во время тренировок с порталом, Лерой попытался открыть проход в другой мир. Он думал, что готов, но его ошибки привели к тому, что портал затянул его в незнакомое место.
Он оказался в мире, где земля была покрыта льдом, а воздух был настолько холодным, что дыхание превращалось в острые кристаллы.
Лерой блуждал несколько часов, пока не нашёл остатки какого-то поселения. Там он обнаружил старую книгу с символами, похожими на те, что показывал ему Адриан.
Используя свои знания, Лерой сумел открыть портал и вернуться.
Когда он появился перед Адрианом, весь дрожа от холода, маг только усмехнулся.
Адриан:
— Ты понял, как это работает?
Лерой:
— Я понял, что каждая ошибка — это урок.
Адриан кивнул.
Адриан:
— И это главное. Учись на своих провалах. Они делают тебя сильнее.
Так начался путь Лероя через трудности, которые сделали его не только магом, но и тем, кем он мечтал быть с детства — детективом, способным решать загадки миров.
Первый серьёзный соперник
К тому времени, как Итан уже успел укрепиться в рядах группировки Джека, он заработал себе репутацию опасного и беспощадного убийцы. Слухи о его методах начали расползаться по округе, привлекая внимание не только наёмников и преступников, но и тех, кто готов был встать у него на пути.
Начало конфликта
Итану поручили устранить местного охранника, который якобы слишком много знал о деятельности группировки. Цель находилась в небольшом городке неподалёку.
Итан подошёл к делу, как обычно — он изучил цель, её повадки, график и наиболее удобный момент для убийства. Он ожидал, что это будет простой заказ.
Но когда он пробрался в дом и с ножом направился к цели, всё пошло не так.
Итан (сквозь зубы):
— Слишком просто.
Он уже поднял нож, но в ту же секунду мужчина, которого он считал обычным охранником, резко открыл глаза и схватил руку Итана с таким силовым захватом, что нож выскользнул из его ладони.
Мужчина (спокойно):
— Ты слишком шумный для убийцы.
Мгновением позже Итан почувствовал удар, который отправил его на другой конец комнаты. Он не успел опомниться, как мужчина поднял его нож и направил в сторону Итана.
Итан (прищурившись):
— Ты не охранник.
Мужчина (усмехаясь):
— А ты не такой умный, каким себя считаешь.
Знакомство с соперником
Итан быстро вскочил на ноги, хватая ближайший стул и используя его как оружие. Он метнул стул в мужчину, который увернулся с лёгкостью. Вскоре между ними завязалась драка, в которой Итан оказался в явном меньшинстве.
Мужчина двигался с такой точностью и скоростью, что казалось, будто он предугадывает каждый шаг Итана.
Когда бой прекратился, и оба оказались на безопасном расстоянии друг от друга, мужчина наконец заговорил:
Мужчина:
— Меня зовут Грейсон. А тебя, кажется, зовут Итан.
Итан нахмурился, пытаясь понять, откуда Грейсон знает его имя.
Итан:
— Это не имеет значения. Важно только то, что ты будешь мёртв до рассвета.
Грейсон засмеялся.
Грейсон:
— Ты не первый, кто так говорит. И, уверен, не последний.
Второе столкновение
Итан не мог позволить себе провалить задание, особенно с учётом того, что Джек наблюдал за каждым его шагом. Поэтому он решил напасть на Грейсона снова, выбрав место для нападения более тщательно.
Когда Итан застал Грейсона на окраине города, тот будто уже ждал его.
Грейсон:
— Ты вернулся. Хорошо. В прошлый раз ты многому научился, но недостаточно.
Итан (с холодной усмешкой):
— Я вернулся не учиться, а заканчивать начатое.
На этот раз Итан не допустил прежних ошибок. Он использовал всю свою хитрость и навыки, заставляя Грейсона напрягаться. Оба сражались так, будто от этого зависела их жизнь, и в какой-то момент Итан впервые почувствовал, что его противник действительно равен ему.
Бой закончился вничью, когда Грейсон, тяжело дыша, поднял руку.
Грейсон:
— Хватит. Мы оба знаем, что это бесполезно.
Итан (утирая кровь с губ):
— Ты хочешь сдаться?
Грейсон:
— Нет. Я предлагаю сделку.
Неожиданный союз?
Грейсон предложил Итану оставить их в покое в обмен на информацию о других целях, более прибыльных для группировки Джека. Итан задумался, понимая, что этот человек мог бы стать не только врагом, но и полезным союзником.
Итан:
— Если ты меня обманешь, я вернусь и закончу то, что начал.
Грейсон (с улыбкой):
— Если ты сможешь.
Итан согласился, но с того момента он знал, что Грейсон — это не просто ещё одна цель. Это человек, который сможет перевернуть его привычный мир.
Итан понимал, что доверие — это слабость, которой он давно себе не позволял. Слова Грейсона, его предложение и обещания казались соблазнительными, но Итан давно знал, что доверять никому нельзя.
Он принял сделку, но уже тогда в его голове выстроился план. Информация, которую мог предоставить Грейсон, была ценной, но сам Грейсон оставался угрозой, пока был жив.
Финальный ход
После соглашения они провели несколько часов, обсуждая детали. Грейсон рассказал о скрытых местах, где можно было найти важных для Джека людей, а также упомянул несколько маршрутов для тайных операций.
Грейсон:
— Вот, видишь, мы могли бы быть отличной командой. Ты умён, но тебе не хватает…
Итан перебил его спокойным голосом:
Итан:
— Мне не хватает только одного — гарантий.
Грейсон нахмурился, начиная осознавать, что что-то не так.
Итан быстрым движением выхватил нож, который всё это время держал при себе, и направил его в сторону Грейсона. Тот успел отреагировать, подставив руку и выбив нож в сторону.
Началась яростная схватка. На этот раз Итан не был так опрометчив, как в их первой встрече. Он внимательно изучил манеру боя Грейсона и использовал её против него.
Они сражались на краю старого моста, и каждый шаг мог стать последним.
Грейсон (с яростью):
— Ты просто безумец! Я предложил тебе жизнь, а ты выбираешь смерть!
Итан (холодно):
— Ты прав, я выбираю смерть. Но не свою.
Он резко поднырнул под удар Грейсона, выхватил револьвер, который носил при себе, и выстрелил. Пуля прошла через плечо Грейсона, заставляя его отступить на несколько шагов назад.
Окончание боя
Раненый и измотанный, Грейсон стоял у самого края моста. Он поднял руки, пытаясь уговорить Итана.
Грейсон (сквозь боль):
— Послушай… Ты можешь использовать меня. Вместе мы…
Итан прервал его взглядом.
Итан (тихо):
— Я не ищу напарников.
С этими словами он шагнул вперёд и ударил Грейсона в грудь, толкнув его вниз. Грейсон попытался ухватиться за край моста, но силы покинули его. Он упал в бурлящую реку внизу, оставив за собой лишь всплеск воды.
Размышления Итана
Итан стоял на мосту, глядя вниз. Его лицо оставалось бесстрастным, но в голове звучал голос Грейсона: “Мы могли бы быть отличной командой.”
Итан (тихо, себе):
— Может быть. Но я работаю один.
Он развернулся и пошёл прочь, понимая, что каждый подобный шаг делает его сильнее, но одновременно отдаляет от всего человеческого.
«Понимание самого себя»
Адриан де Монтгомери, облачённый в длинный плащ цвета ночного неба, молча наблюдал за Лероем. Молодой детектив снова пытался сосредоточиться на круге, который мелом начертал маг. Но энергия не откликалась.
Лерой (шёпотом):
— Ну же… Почему ничего не работает?
Адриан подошёл к нему ближе, на этот раз не с суровым взглядом, а с лёгкой улыбкой.
Адриан:
— Лерой, ты слишком напряжён. Ты пытаешься заставить магию подчиниться, а это не так работает.
Лерой:
— Но ведь ты сказал, что магия требует воли.
Адриан:
— Воли, да, но не силы. Она откликается на то, кто ты есть, а не на то, как сильно ты стараешься.
Осознание
Лерой сел прямо в центре круга, стараясь вспомнить, что его привело сюда. Он был лучшим учеником в школе, с детства мечтал о справедливости, хотел защищать людей. Он подумал о своих первых расследованиях, о том, как однажды нашёл пропавшего мальчика, просто внимательно изучив следы в лесу.
Лерой (глубоко вздохнув):
— Магия — это нечто большее, чем логика. Она ближе к интуиции?
Адриан (довольно кивая):
— Вот именно. Это твоя связь с миром. Скажи, Лерой, что ты чувствуешь, когда находишь истину?
Лерой закрыл глаза и представил момент, когда все кусочки головоломки складываются вместе. Это было похоже на вспышку света в тёмной комнате. Он сосредоточился на этом ощущении.
Проблеск успеха
Когда Лерой открыл глаза, он увидел едва заметное мерцание перед собой. Это был крошечный разрыв в пространстве.
Адриан (сдержанно):
— Молодец. Это только начало.
Лерой (с улыбкой):
— Я сделал это?
Адриан:
— Да, но запомни, Лерой. Это всего лишь дверь. Главное — знать, куда она ведёт.
Лерой кивнул, чувствуя, что сделал первый шаг к пониманию своей силы. Теперь он знал: магия — это не просто инструмент, а часть его самого.
Ночь опустилась на портовый город, в котором скрывался Итан. Лунный свет отражался от спокойной воды, разбиваясь о деревянные сваи причала. Удалённые голоса пьяных моряков и звук разбивающихся волн создавали атмосферу тревоги.
Лерой, исследуя свою новую магическую способность, открыл разрыв в пространстве. Но что-то пошло не так: портал, словно живой, втянул его, и Лерой оказался посреди чужого мира. Холодный морской воздух ударил ему в лицо, когда он внезапно материализовался на мосту над рекой.
Спасение Грейсона
Шум внизу заставил его обратить внимание на воду. Там, барахтаясь, кричал человек. Грейсон, враг Итана, был при смерти — его силы иссякали, и он уже погружался под воду.
Лерой (себе):
— Человек в беде.
Не теряя ни секунды, Лерой прыгнул в воду. Он легко добрался до Грейсона, захватил его за плечи и вытащил на берег. Мужчина закашлялся, отплёвывая воду.
Грейсон (с трудом дыша):
— Ты… кто ты?
Лерой, запыхавшись, отряхнул капли воды со своего плаща.
Лерой:
— Это не важно. Просто постарайся больше не падать в воду.
В этот момент разрыв в пространстве снова открылся, и Лерой почувствовал, как его затягивает обратно в родной мир. Он не успел ничего сказать — и исчез.
Грейсон вспоминает
Грейсон остался сидеть на мокром песке, дрожа от холода. Он схватился за голову, пытаясь осознать, что только что произошло.
Грейсон (тихо, с удивлением):
— Его лицо… Я не забуду его лицо.
Он не понимал, откуда появился его спаситель и куда исчез. Но одно было ясно: этот человек был необычен. И Грейсон поклялся однажды найти его, если представится такая возможность.
Возвращение Лероя
В родном мире Лерой оказался в кабинете Адриана. Маг с интересом посмотрел на ученика.
Адриан:
— Ты выглядишь промокшим. Неудачный эксперимент?
Лерой (озадаченно):
— Не знаю… Я спас кого-то. Он был там, утопал… но это был совсем другой мир.
Адриан:
— Твоя сила — это возможность не только видеть другие миры, но и влиять на них. Но запомни, Лерой: каждое действие имеет последствия.
Лерой кивнул, но в душе задавался вопросом: а кто был тот человек, которого он спас?
«Равный бой»
Адриан (спокойно, с оттенком строгости):
— Лерой, ты многое уже освоил, но есть вещи, которые невозможно научиться без испытаний. Контроль — это не только умение удерживать силу, но и способность справляться с самим собой.
Лерой (подозрительно, откидываясь на стуле):
— И что ты хочешь этим сказать? Что мне нужно сразиться с собственным отражением?
Адриан (кивнул, откинувшись на спинку стула):
— В каком-то смысле, да. Я открою для тебя портал в мир, где ты будешь сражаться со своими копиями. Они будут отражать твои сильные и слабые стороны. Чтобы выйти оттуда, ты должен победить.
Лерой (с долей сарказма):
— А если я проиграю?
Адриан (сурово):
— Тогда ты останешься там навсегда.
Лерой напрягся, но быстро взял себя в руки. Он ненавидел показывать слабость, особенно перед Адрианом.
Лерой (решительно):
— Отлично. Что мне нужно сделать?
Адриан (встав, сложив руки за спиной):
— Используй то, чему я тебя учил. Создай портал. Но помни: это не просто тренировочный бой. Там ты встретишь свои худшие страхи, свою гордость и все, что может тебя уничтожить.
Лерой встал, вздохнув глубоко, и направился к магическому кругу, который он подготовил еще утром.
Лерой (тихо, про себя):
— Сражаться с самим собой… Ну, посмотрим, кто окажется сильнее.
Он опустился на колени, вытянул руку и закрыл глаза, сосредотачиваясь на круге. В голове звучали слова Адриана: “Контролируй себя. Не позволяй эмоциям взять верх.”
Сначала ничего не происходило. Затем из центра круга заструился голубоватый свет, воздух вокруг него задрожал, а символы на круге начали светиться.
Адриан (наблюдая, холодно):
— Ты слишком напряжен, Лерой. Расслабься. Поток энергии должен быть плавным, иначе портал закроется или поведет тебя не туда.
Лерой (сквозь сжатые зубы):
— Я знаю…
Постепенно свет усилился, превращаясь в мерцающую арку. Лерой открыл глаза, взглянул на Адриана, затем, не говоря ни слова, вошел в портал.
Мир, в который он попал, был странным. Земля была ровной, серой, а небо бесформенным и мерцающим, будто отражением воды. Лерой огляделся, вынимая револьвер.
Лерой (тихо, всматриваясь в туман):
— Ну, где же вы…
Ответом ему стало эхо шагов. Из тумана вышел первый “он” — точная копия Лероя, только с более мрачным взглядом и самоуверенной ухмылкой.
Первая копия (холодно):
— Привет, Лерой. Готов посмотреть в зеркало?
В этот момент из тумана начали выходить еще фигуры. Их было трое. Все они — точные копии Лероя, но каждая держала разное оружие: меч, револьвер и кинжал.
Лерой (прищурившись, поднимая револьвер):
— А почему вас так много? Неужели одного недостаточно?
Вторая копия (смеясь):
— Боишься? Или ты просто не знаешь, с чего начать?
Лерой прицелился в первую копию и выстрелил, но та увернулась с легкостью, которая удивила его самого.
Первая копия (ухмыляясь):
— Ты даже не представляешь, что тебе придется сделать, чтобы выжить.
Лерой крепче сжал револьвер, готовясь к самому тяжелому бою в своей жизни.
Флешбек:
Лерой был далеко от дома, блуждая по одному из пустых, заброшенных городов, который еще недавно был оживлен людьми. Все вокруг было разрушено, здания обрушились, а улицы поглощались песком и временем. Он пришел сюда по приказу Адриана, исследовать странные аномалии, которые возникли в этом месте. Это было еще одно испытание для его силы и воли, которое он должен был пройти.
В одном из таких разрушенных домов Лерой нашел то, что даже не ожидал увидеть — старый, покрытый пылью ящик, полураскрытый, как если бы его оставили поспешно, не завершив начатое. Внутри было оружие — старый револьвер, с потрепанным металлическим корпусом и гравировкой на затыльнике. Когда Лерой протер пыль, он увидел свое имя, вырезанное аккуратными, четкими линиями.
Лерой (шепчет себе):
— Мое имя… здесь? Как это возможно?
Он осторожно взял револьвер в руки. Ощущение было странным — словно оружие ожидало его. Этот револьвер не был просто вещью. Он был как ключ к чему-то большему. Что-то в нем притягивало, словно силой невидимой магии. Лерой почувствовал, как его пальцы обвивают рукоять с неосознанным спокойствием.
Ему стало ясно, что это оружие как-то связано с его будущим, с его путешествием через вселенные и с тем, кто он должен стать. Лерой знал, что его путь не был случайным, и этот револьвер был важной частью того, что ему предстояло пройти.
Лерой (смотрит на оружие):
— Ты здесь не просто так… ты со мной.
Как только Лерой положил револьвер в кобуру, он почувствовал, как его уверенность укрепляется. Он не знал, зачем этот револьвер был предназначен, но чувствовал, что этот момент станет важным в его истории. Этот предмет был знаком, что в будущем ему предстоит не только сражаться с врагами, но и решать сложные задачи, которые потребуют не только силы, но и разума.
Лерой, захватив револьвер, вышел из здания, не заметив конверт, который оказался под оружием в ящике. Внутри конверта была разыскная листовка с его именем и страшной надписью: «Найти живым или мертвым».
Продолжение:
Лерой стоял неподвижно, сжимая рукоять револьвера. Копии начали двигаться, медленно приближаясь, будто изучая его реакцию.
Лерой (тихо, себе под нос):
— Не паниковать. Не терять контроль.
Первая копия (презрительно, крутя кинжал в руке):
— Так ты просто будешь стоять и ждать? Где тот Лерой, который стремился быть лучшим? Или это был не ты?
Лерой (строго):
— Заткнись.
Он резко поднял револьвер и выстрелил в копию с кинжалом. Выстрел оказался точным — пуля прошила копию в плечо. Та пошатнулась, но не упала. Вместо этого она лишь усмехнулась.
Первая копия (с ухмылкой):
— Забыл, что я — это ты? Что ж, поучимся друг у друга.
Копии бросились в атаку. Лерой выстрелил снова, на этот раз целясь в копию с мечом, но пуля пролетела мимо. Мечник оказался быстрее, чем он ожидал.
Лерой (про себя, стиснув зубы):
— Они слишком быстрые… слишком…
Он перекатился в сторону, уклоняясь от удара меча, и быстро поднялся на ноги. Оглянувшись, он понял, что копии слаженно работают друг с другом, как будто все его слабости стали их силой.
Третья копия (насмешливо, держа револьвер):
— Ты даже не понимаешь, что проигрываешь самому себе.
Лерой не ответил. Он выстрелил в туман перед собой, и это дало ему секунду, чтобы перевести дыхание и оценить ситуацию.
Лерой (шепотом):
— Они работают, как команда… Если я начну паниковать, это будет мой конец.
Он быстро переключил внимание на копию с кинжалом, которая оказалась ближе всех. Лерой бросился к ней, не раздумывая, схватил ее руку с оружием и резким движением заломил назад.
Первая копия (сквозь зубы):
— Умно… но этого недостаточно.
Лерой, не отпуская копию, выстрелил в бок другой, той, что держала револьвер. Пуля попала в цель, и копия исчезла в облаке черного дыма.
Лерой (громко, отпуская копию с кинжалом):
— Ха, кажется, вы не так уж и неуязвимы!
Но радость была недолгой. Копия с мечом нанесла резкий удар, едва не задевая его плечо. Лерой откатился назад, едва успев уйти от атаки.
Мечник (грубо, с глухим эхом в голосе):
— Уничтожь одного, и мы вернемся сильнее.
Туман вокруг начал сгущаться, и появилось еще две копии, с оружием, которое Лерой не мог определить. Это были длинные посохи с острыми наконечниками.
Лерой (тихо, сжимая кулаки):
— Они множатся. Я не смогу справиться, если не изменю тактику.
Он резко перевел дыхание, пытаясь вспомнить, чему учил его Адриан.
Голос Адриана (в памяти Лероя):
— Контроль, Лерой. Это не просто сила — это умение направлять свой разум. Убей сомнения — убьешь врага.
Лерой закрыл глаза, игнорируя звуки шагов, и попытался сосредоточиться. Он почувствовал, как его тело начинает наполняться энергией, исходящей от самого портала, из которого он вошел.
Открыв глаза, Лерой почувствовал себя иначе. Он направил руку на одну из копий, и вспышка света ударила по ней, уничтожая в черный дым.
Лерой (хрипло, с усилием):
— Ваше время заканчивается.
Бой только начинался, но теперь Лерой знал: чтобы победить, он должен использовать не только оружие, но и силу, которую даровал ему Адриан.
Лерой (с каждым выстрелом ощущая, как его уверенность растет):
— Это не конец. Я могу победить всех вас.
Он не терял времени, каждое движение становилось более точным, более быстрым. Он начал понимать, как его копии действуют, как они двигаются, как они мыслят. Они были не просто его отражениями, а в некотором роде его страхами, его сомнениями. Каждый удар, каждый выстрел, каждый шаг мог стать решающим. Он знал, что если даст слабину, он снова окажется в их руках.
Вторая копия (с ухмылкой, отступая, но продолжая атаковать):
— Ты думал, что сразишь нас так легко? Ты — лишь тень своих собственных слабостей. Мы — твой неизбежный конец.
Лерой (с яростью, но с четким фокусом в глазах):
— Это ты ошибаешься. Я — это я! Я возьму контроль, и ты исчезнешь!
Лерой сделал шаг вперед, будто вся его решимость накапливалась в каждом его движении. Он почувствовал, как его магия нарастает, а оружие становится продолжением его воли. Вспомнив уроки Адриана, он использовал свою силу, чтобы усилить каждое движение, каждое действие. С каждым выстрелом копии теряли свою форму, исчезая в темном облаке.
Он сражался уже не просто с копиями, а с собственными демонами. Каждая копия отражала не только его физическую форму, но и все его неуверенности, страхи и сожаления. Все, что его сдерживало, было сейчас в этих фигурах. И чем больше он их уничтожал, тем яснее становилось его понимание.
Лерой (с чувством облегчения, но с тревогой в голосе):
— Я победил их… Но не себя.
Его оружие снова дымилось, но Лерой ощущал, что этого было недостаточно. Он еще не достиг полного контроля. Но он понимал, что у него есть силы, чтобы победить свои внутренние терзания. Он не может остановиться.
Третья копия (появляясь прямо перед ним с ледяным взглядом):
— Ты действительно думаешь, что можешь контролировать нас? Мы — часть тебя, и мы никогда не исчезнем.
Лерой (сжимая оружие, его взгляд стал решительным):
— Нет, это не так. Я сам решу, кто останется, а кто уйдет. И ты исчезнешь.
Он сделал последний выстрел. Копия рассыпалась в темный туман. Лерой стоял, изнеможденный, но полон решимости. Он победил их. Победил свои сомнения. Но победа не принесла ему облегчения. Это было только начало.
«Новые приключения»
Адриан (голос раздался за спиной Лероя):
— Ты прошел через это. Но путь еще не завершен. Следующее испытание будет гораздо сложнее, Лерой. Ты научился контролировать свои слабости. Теперь тебе предстоит сразиться с тем, что находится за пределами твоего контроля.
Лерой повернулся к магу, его дыхание было тяжелым, но он не боялся. Он был готов.
Адриан (смотрит на Лероя, его глаза светятся сдержанной мудростью):
— Ты прошел через портал, сражался с копиями себя. Теперь пришло время освоить новый уровень силы. Твоя способность путешествовать через миры требует дисциплины, контроля. Без этого ты можешь потерять себя.
Лерой (крепко сжимает кулаки, его голос твердый):
— Я готов. Я прошел через все это. Я готов идти дальше.
Адриан (кивает, его выражение становится серьезным):
— Хорошо. Но тебе нужно понять, что ты не просто путешественник. Ты — связующее звено между мирами, и твоя ответственность — не только твоя жизнь. Ты будешь влиять на все, что происходит вокруг. Ты будешь менять судьбы, и эти изменения могут быть фатальными.
Лерой (смотрит на мага, его глаза полны решимости):
— Я готов, Адриан. Я понимаю.
Адриан (медленно поднимает руку, его пальцы начинают светиться мягким, голубоватым светом):
— Ты должен научиться контролировать эту силу. Ты будешь проходить через множество миров, и каждый из них будет как испытание для тебя. Но помни одно: ты не можешь попасть туда, не контролируя свою магию.
Лерой внимательно следил за движениями мага. Он знал, что магия Адриана была могущественной, и, если он хотел научиться, ему нужно было погрузиться в этот процесс полностью.
Адриан (продолжает, его голос становится более серьезным):
— Каждый раз, когда ты открываешь портал, ты сталкиваешься с риском. Некоторые миры опасны, и в них ты можешь встретить не просто врагов, но и силы, которые не поддаются даже твоей воле. Ты должен понимать, что любое неправильное движение может привести к непоправимым последствиям.
Лерой (смотрит на руку мага, чувствуя, как напряжение растет внутри него):
— Я готов. Я буду действовать осторожно.
Адриан (с облегчением, но все еще с осторожностью):
— Хорошо. Начни с того, чтобы открыть портал в мир, который будет не слишком сложным, но достаточно сложным для того, чтобы испытать тебя.
Лерой сосредоточился. Он почувствовал, как энергия начинает собираться в его теле, как руки начинают вибрировать от силы, которая только начинала пробуждаться внутри него. Он был готов. Этот мир был новым, неизведанным, но он был готов принять вызов.
Лерой (плавно протягивает руки вперед, глаза закрываются, фокусируя магию):
— Я должен пройти через этот мир. Я должен контролировать себя, свою силу.
Медленно, но верно, перед ним начал образовываться вихрь энергии. Портал начал открываться, и Лерой почувствовал, как воздух вокруг него становится напряженным, будто каждый уголок этого пространства был полон тайных угроз. Он знал, что если не будет осторожен, этот портал может поглотить его.
Адриан (наблюдает за Лероем, его взгляд сосредоточен и внимателен):
— Сосредоточься. Не теряй контроль. Магия может быть опасной, но если ты научишься ей управлять, она станет твоим оружием.
Портал все более расширялся, и Лерой почувствовал, как его тело готово пройти сквозь него. Но он не мог позволить себе потерять концентрацию. С каждым моментом становилось все труднее удерживать равновесие.
Лерой (с усиливающимся напряжением, сквозь зубы):
— Я не потеряю себя… я не упаду…
И в этот момент, портал окончательно открылся, и Лерой шагнул в неизвестность. Мир, в который он попал, был темным и мрачным, и туман нависал над всем вокруг. Он чувствовал, что все вокруг словно оживало, и его шаги отзывались эхом, нарушая мертвую тишину.
Адриан (смотрит на Лероя через портал, его голос тихий, почти незаметный):
— Ты шагнул в этот мир. Теперь будь готов к любым последствиям.
«Загадочный незнакомец»
Итан (идет по мрачной улице, сжимая ремень своего оружия, его шаги уверенные, но он ощущает, что кто-то следит за ним. Вдруг он останавливается, замечая фигуру в темном углу):
— Кто здесь?
Альфред (выходит из тени, его силуэт нечеткий, но голос глубокий и спокойный):
— Ты не один, Итан. Я наблюдал за тобой давно. Ты, кажется, довольно эффективен в том, что делаешь, но ты не всегда следуешь своему собственному пути.
Итан (смотрит на незнакомца, его рука скользит к револьверу, но он не достает его. Он оценивает Альфреда, замечая, что тот не представляет прямой угрозы):
— Ты кто такой? Как ты меня знаешь? И что тебе нужно?
Альфред (подходит ближе, его лицо скрыто тенями, но его взгляд пронзающий и уверенный):
— Моё имя не столь важно, Итан. Что важно — это то, что я видел, как ты сражался. Ты невероятно силен, но часто ты позволяешь своим эмоциям управлять тобой. Я могу помочь тебе стать лучше. Ты не один, кто мог бы сделать это. Ты все еще молодой, и твои ошибки могут стоить тебе жизни.
Итан (смотрит на Альфреда с подозрением, его взгляд не мягчает, но он не решается сразу напасть):
— Ты следил за мной? Почему? Что ты хочешь от меня?
Альфред (в его голосе ощущается безмятежность и спокойствие, он не спешит с ответом):
— Я хочу стать твоим наставником, Итан. Я видел в тебе потенциал, который ты сам, возможно, не осознаешь. Твоя сила — это не только оружие в твоих руках. Ты можешь стать гораздо более мощным, если научишься управлять собой, а не полагаться исключительно на силу.
Итан (с выражением недоверия, его глаза узкие, но он все же сохраняет спокойствие):
— У меня не было наставников, и я не собираюсь ими быть. Я сам решаю, как действовать. И если ты здесь, чтобы меня учить, тебе будет трудно сделать это.
Альфред (без изменений в выражении лица, его голос звучит спокойно и уверенно, как бы не замечая сомнений Итана):
— Ты можешь сопротивляться, Итан. Это естественно для тебя. Но подумай — ты сражался с Грейсоном, ты выжил в схватке, но что дальше? Ты же не хочешь тратить всю свою жизнь, полагаясь на инстинкты и случай? Ты можешь стать сильнее, но для этого тебе нужно научиться контролировать себя. Я могу научить тебя тому, что ты даже не представляешь.
Итан (теперь его взгляд смягчается, но он все еще не уверен, его рука не отпускает рукоятку револьвера, но он решает не показывать свои слабости):
— Ты думаешь, что сможешь меня научить? Ты такой же, как все остальные. Я не думаю, что мне нужно твоё обучение.
Альфред (смотрит прямо в глаза Итана, его голос становится серьезным, и в нем звучит уверенность, которая может склонить любого к соглашению):
— Ты думаешь, что тебе не нужно обучение. Но ты всегда сталкиваешься с новыми врагами, и каждый раз ты рискуешь не только своей жизнью, но и всем, что у тебя есть. Я знаю, что ты способен на большее. Дай мне шанс, и я покажу тебе, как контролировать свою силу, как стать тем, кто способен изменять исход любых событий.
Итан (по-прежнему с сомнением, но его взгляд уже не такой враждебный):
— Хорошо, я приму твою помощь. Но только если ты докажешь, что мне не стоит тратить на тебя время.
Альфред (с улыбкой, кивнув, он не спешит, но его слова звучат как вызов):
— Ты не пожалеешь, Итан. Ты увидишь, как изменится твоя сила, когда ты начнешь действовать осознанно, а не в порыве ярости. Ты получишь нечто большее, чем просто бой — ты получишь контроль.
Альфред (поворачивается и начинает уходить, не оборачиваясь, его шаги уверенные, как будто он уже знал, что Итан последует за ним):
— Следуй за мной, Итан. Мы начнем с малого, но ты вскоре поймешь, что я прав. Ты всегда будешь решать, куда идти, но мои уроки откроют тебе новые горизонты.
Итан (медленно идет за ним, не забывая настороженности, но его любопытство перевешивает недоверие):
— С чего ты начнешь? Чем ты можешь меня научить?
Альфред (улыбаясь, продолжает идти вперед, его голос звучит спокойно, но с тайным смыслом):
— Сначала мы будем работать с твоими инстинктами, Итан. Ты научишься слушать не только свои эмоции, но и свою внутреннюю силу. Это не просто контроль, это гармония. Ты должен научиться использовать все свои силы, не полагаясь только на одну — на силу оружия.
Итан (приостанавливаясь, его взгляд становится более сосредоточенным, он начинает задумываться о словах Альфреда):
— Ты хочешь, чтобы я стал… чем-то вроде магистра? Неужели это реально?
Альфред (поворот, он останавливается, его глаза блескнут, как будто он видит что-то скрытое за словами Итана):
— В некотором смысле да. Ты не поймешь этого сразу. Но не забывай, Итан, что сила — это не только физическая мощь. Истинная сила заключается в способности контролировать мир, в который ты входишь. И ты можешь стать мастером, если будешь готов полностью понять, как это работает.
Итан (с сомнением, но с интересом в голосе):
— Ты говоришь, как если бы это было просто. Что ты имеешь в виду?
Альфред (с мягкой улыбкой, от которой чувствуется уверенность, как будто он все уже решил за Итана):
— Все зависит от того, как ты подходишь к задачам. Ты, Итан, привык полагаться на оружие, на силу. Но посмотри, как ты справлялся с Грейсоном. Ты победил его, но это было не просто. Он был твоим зеркалом. И в следующий раз, когда ты столкнешься с кем-то таким же сильным, ты не сможешь полагаться только на свои инстинкты. Ты должен научиться манипулировать ситуацией, влиять на ход событий.
Итан (смущенно, он понимает, что Альфред прав, но не готов признать это сразу):
— Ты действительно думаешь, что мне нужно что-то большее, чем просто научиться убивать?
Альфред (поворачивается к нему, его взгляд твердый и решительный, как у того, кто знает, что делает):
— Я не говорю о том, чтобы ты прекратил делать то, что ты делаешь. Но я говорю о том, чтобы ты стал мастером. Чтобы ты мог использовать свои силы не только для убийства, но и для защиты, для манипуляции, для контроля. В мире, где нет места для ошибок, тебе нужно научиться быть тем, кто всегда на шаг впереди.
Итан (отражая взгляд Альфреда, его решимость укрепляется, но внутри него еще остаются сомнения):
— Ну, ладно. Я готов попробовать. Но если мне это не понравится — ты больше меня не увидишь.
Альфред (с легким кивком, его голос твердый и уверенный):
— Ты не пожалеешь, Итан. Мы начнем с того, что ты поймешь свою силу. И когда ты будешь готов, ты станешь гораздо более опасным, чем ты есть сейчас.
(Они идут дальше, оставляя за собой темные улицы и мрак ночи, вступая на путь, который изменит Итана навсегда).
Альфред (поворачиваясь через плечо, с едва заметной улыбкой, его голос будто таит в себе нечто большее):
— Я знал твою фамилию, Итан. «Келлер». Это не случайность. Ты должен понять, что я следил за тобой давно. Твои шаги, твои решения, даже твои ошибки — все это я изучал. Я знал, что однажды ты окажешься здесь, и я готов был предложить тебе путь, который приведет к твоей истинной силе.
Итан (удивленно, но с настороженностью):
— Ты следил за мной? Как? Почему?
Альфред (с усмешкой, как будто зная больше, чем раскрывает):
— Все в этой жизни взаимосвязано, Итан. Мы все подчинены одной великой сети, не видимой для большинства. И я — часть этой сети. Ты тоже, хотя пока не осознаешь этого. Но твоя фамилия… «Келлер»… она была ключом. Ты и я… мы с тобой, как две стороны одной медали. Ты просто не видел этого раньше.
Итан (хмурится, его интуиция настоятельно подсказывает, что здесь скрывается нечто важное, но он не хочет раскрывать свою растерянность):
— Зачем все это, Альфред? Почему именно я? Что тебе нужно от меня?
Альфред (останавливается, его взгляд становится холодным и расчетливым, как у того, кто понимает, что все уже решено):
— Мне нужно, чтобы ты научился использовать то, что у тебя есть. Ты был рождён для того, чтобы стать гораздо больше, чем просто убийцей. Ты способен на нечто большее. Все, что тебе нужно, это раскрыть свои скрытые способности. А я буду твоим проводником.
Итан (задумывается, его сердце начинает биться быстрее от предчувствия перемен, но он не может не спросить):
— Ты говоришь, как будто мне нужно изменить все, что я знаю. Что если я не готов?
Альфред (смотрит на него с пониманием, но без жалости, его голос остается спокойным и уверенным):
— Ты будешь готов. Ты просто еще не осознаешь этого. Ты не должен менять себя, Итан. Ты должен понять, кто ты на самом деле, и научиться использовать это во благо. Возможно, ты увидишь мир по-другому, возможно, это будет трудный путь, но он приведет к единственному возможному результату. Ты станешь тем, кто должен быть.
Итан (неохотно кивает, в его глазах появляется решимость, хоть он и сомневается в словах Альфреда, его внутренний голос начинает утверждать, что это шанс, который нельзя упустить):
— Ладно, давай попробуем. Я не обещаю, что буду следовать всем твоим указаниям, но, похоже, у меня нет другого выбора.
Альфред (с улыбкой, взгляд его теперь полон решимости и удовлетворения):
— У тебя нет выбора, Итан. Но ты не пожалеешь. Мы начнем с малого, и ты сам увидишь, как это изменит тебя. А когда время придет, ты сможешь взять свою судьбу в свои руки.
Итан (с усиливающимся интересом, он не может полностью забыть свою осторожность, но в глубине души что-то подсказывает ему, что этот путь — именно то, что ему нужно):
— Я готов. Покажи мне, чему ты можешь меня научить.
Альфред (пауза, его глаза блескнут с хитрым и уверенным выражением):
— Все, что тебе нужно, уже в тебе, Итан. Тебе просто нужно научиться это раскрыть. И мы начнем с того, что ты поймешь, как контролировать свою силу и как использовать ее в любых ситуациях. Все, что ты должен делать, это слушать и учиться.
(Они продолжают путь, Итан ощущает, как на его плечах начинает ложиться тяжесть новых знаний и ответственности. Впереди — неизвестность, но он чувствует, что это начало чего-то важного.)
Несколько недель спустя
Итан стоял на поляне, вдали от шума города. Альфред выбрал это место для тренировок — тихое, скрытое от посторонних глаз. Итан пристально смотрел на своего учителя, который как всегда был уверен в себе и спокоен. На этот раз Альфред принес что-то новое — металлический предмет, похожий на небольшой кинжал, переливающийся странным голубоватым светом.
Итан (подозрительно, со складкой на лбу):
— Что это? Еще одно из твоих “особенных” заданий?
Альфред (улыбаясь, его голос как всегда спокоен):
— Это нечто большее, чем просто задание. Это проверка. Этот кинжал — ключ к пониманию твоей силы. Возьми его.
Итан (с явным сомнением, но все же протягивая руку):
— А если я откажусь?
Альфред (его голос становится тверже, как будто он внезапно утратил терпение):
— Ты не откажешься. Ты уже слишком далеко зашел, чтобы остановиться. Этот путь — твой, Итан. Вопрос в том, примешь ли ты его до конца.
Итан взял кинжал. Металл оказался холодным, но в то же время будто пульсирующим, как живое существо. На мгновение ему показалось, что свет вокруг стал ярче, а звуки природы затихли.
Итан (ощупывая кинжал, его голос едва слышен):
— Что я должен сделать?
Альфред (скрестив руки на груди, его взгляд пристальный, оценивающий):
— Слушай себя. Почувствуй его. Этот кинжал свяжется с твоей сущностью. Он покажет, на что ты способен.
Итан (хмурясь, с сомнением в голосе):
— И что дальше? Я должен просто стоять здесь и ждать чуда?
Альфред (улыбаясь, отходит на несколько шагов):
— Не совсем. Посмотри вперед, Итан.
Перед ним открылось зрелище, от которого дыхание сбилось. Пространство перед ним начало искажаться, словно горячий воздух над костром. Из искажений стали появляться фигуры — незнакомцы с пустыми глазами, но с оружием в руках.
Итан (вскинув кинжал, его голос резкий):
— Что это? Кто они?
Альфред (холодно, наблюдая со стороны):
— Это твое испытание. Если хочешь выжить, ты должен победить их.
Итан (в ярости, оборачиваясь к Альфреду):
— Ты решил просто бросить меня на съедение этим… существам?
Альфред (его голос не дрогнул, холодный и твердый):
— Это не существа. Это твои страхи, твои сомнения. Победи их, и ты станешь сильнее. Проиграй — и ты не заслуживаешь большего.
Итан ничего не ответил. Его внимание вернулось к врагам. Их лица казались ему знакомыми, но в то же время совершенно чужими. Первый бросился на него, сжимающий в руках топор.
Итан (сквозь зубы, отступая назад):
— Хорошо, Альфред. Посмотрим, на что я способен.
(Битва началась. С каждым движением Итан ощущал, как кинжал будто направляет его действия, заставляет двигаться быстрее, увереннее. Но враги становились сильнее. Он понял, что это испытание было не только проверкой его навыков, но и его внутренней силы. В то же время Альфред, стоя в стороне, внимательно следил за каждым его движением.)
Несколько часов спустя Итан, весь в поту и ссадинах, стоял над последним побежденным врагом. Его дыхание было тяжелым, но в глазах горел огонь.
Альфред (подходя ближе, с едва заметной улыбкой):
— Я не ошибся в тебе, Итан. Ты справился.
Итан (подавая голос, все еще тяжело дыша):
— Если ты думал, что я сломаюсь, то ты явно недооценил меня.
Альфред (кивая, его голос стал мягче):
— Возможно. Но помни, Итан: это только начало. Настоящая битва еще впереди.
На следующее утро
Итан проснулся на том же месте, где закончилась его схватка. Тело болело, как после нескольких дней тяжелой работы, но он чувствовал себя по-другому — будто стал чем-то большим. Он сидел, прислонившись к дереву, кинжал лежал рядом. Альфред, как всегда, был рядом, спокойно сидя у костра и грея руки над пламенем.
Итан (устало, но с вызовом):
— Это всё? Или у тебя ещё есть для меня “испытания”?
Альфред (даже не оборачиваясь, его голос спокоен):
— Ты справился. Но тебе предстоит понять, что победа — это не всегда конец. Иногда она — лишь начало.
Итан поднялся, проигнорировав боль в мышцах, и подошел к костру.
Итан (с намеком на сарказм):
— Ты всё ещё говоришь загадками, старик. Хочешь, чтобы я сам разгадал смысл твоих слов?
Альфред (с улыбкой, поднимая взгляд):
— Именно. Ты сам заметил, как изменился за эту ночь?
Итан (глядя на свои руки, которые всё ещё дрожали):
— Я стал быстрее. Точнее. И… сильнее. Это из-за кинжала?
Альфред (отклоняясь назад, наблюдая за выражением лица Итана):
— Кинжал лишь проводник. Истинная сила всегда была внутри тебя. Я просто помог её раскрыть.
Итан посмотрел на кинжал, который всё ещё лежал рядом. Теперь он видел его иначе. Это был не просто инструмент, а что-то большее — напоминание о том, что он может преодолеть всё, если верит в свои силы.
Итан (хмурясь, задумчиво):
— Почему ты это делаешь? Почему именно я?
Альфред (его тон становится серьезным):
— Потому что ты особенный, Итан. Твоя судьба — изменить этот мир, возможно, и другие. Но чтобы это сделать, ты должен быть готов.
Итан (подозрительно):
— И как ты узнал обо мне? Ты ведь появился из ниоткуда.
Альфред (его взгляд становится задумчивым):
— Иногда нужно просто быть в нужном месте в нужное время. Но правда в том, что я наблюдал за тобой уже давно. Даже раньше, чем ты думаешь.
Итан (настороженно):
— Раньше? Ты о чем говоришь?
Альфред (поднимаясь, его голос становится строгим):
— Об этом сейчас не время говорить. Когда придет момент, ты узнаешь всё, что нужно.
Итан почувствовал раздражение, но решил не продолжать расспросы. Этот человек явно знал слишком много, но был невероятно умелым учителем.
Итан (пробормотав):
— Отлично. Снова тайны.
Альфред (с легкой усмешкой):
— Тайны делают жизнь интересной, не так ли?
Итан лишь покачал головой.
Несколько недель спустя
Их тренировки стали частью повседневной жизни Итана. Альфред обучал его не только боевым навыкам, но и стратегии, выживанию в диких условиях и даже некоторым элементам психологии.
Однажды вечером, когда они вернулись в лагерь после тяжелой тренировки, Альфред вдруг остановился и посмотрел на Итана с необычайно серьезным выражением лица.
Альфред:
— Ты готов к своему следующему шагу, Итан.
Итан (поднимая бровь):
— Следующему шагу? Ты ведь говорил, что это будет долгий процесс.
Альфред (кивая):
— И так и есть. Но твоя следующая задача не в тренировке. Она в реальном мире.
Итан (сухо):
— Снова убивать?
Альфред:
— Возможно. Но на этот раз тебе придется не только действовать, но и думать. На твоем пути появятся те, кто будут сильнее тебя, умнее. И если ты ошибешься — это будет твой конец.
Итан (сухо усмехнувшись):
— Звучит так, будто ты хочешь, чтобы я погиб.
Альфред (глядя прямо в его глаза):
— Напротив. Я хочу, чтобы ты выжил.
Взяв из сумки небольшой конверт, Альфред протянул его Итану.
Итан (смотря на него с сомнением):
— Что это?
Альфред (резко):
— Твое задание. Ты всё узнаешь, когда откроешь его.
Итан взял конверт и, не спеша, разорвал печать. Внутри была карта и имя — очередная цель. Но кроме этого, в конверте лежала маленькая записка, написанная чётким почерком:
“Твоя истинная задача — понять, кто ты есть, и почему ты оказался здесь.”
Итан (глядя на Альфреда, с недоверием):
— Ты любишь оставлять больше вопросов, чем ответов, верно?
Альфред (улыбаясь):
— А как иначе ты узнаешь правду?
Этим же вечером Итан отправился в путь, ощущая, что эта миссия изменит его навсегда.
На дороге к новой цели
Итан шел вдоль пыльного тракта, карта и записка лежали в кармане его плаща. Он всё еще размышлял над словами Альфреда, которые, как и всегда, оставили больше вопросов, чем ответов. Ветер поднимал клубы пыли, а вечернее солнце бросало длинные тени на землю.
Вскоре он увидел фигуру у обочины дороги. Это был молодой человек с растрепанными волосами и изношенной одеждой. Он стоял рядом с повозкой, одна из осей которой была явно сломана.
Итан (с подозрением, останавливаясь на расстоянии):
— У тебя проблемы?
Незнакомец (оборачиваясь, его лицо было утомленным, но улыбка выдавала надежду):
— Кажется, моя ось решила, что ей пора на покой. Ты не мог бы помочь?
Итан осмотрел повозку и заметил, что незнакомец нервно сжимает нож за спиной.
Итан (холодно, скрестив руки):
— Помочь? Или дать тебе время, чтобы ударить меня ножом?
Незнакомец (замерев, глаза расширились):
— Ч-что? Нет, я…
Итан резко шагнул вперед, схватив руку незнакомца и выкрутив её, пока нож не упал на землю.
Итан (зло):
— Никогда не пытайся провернуть такое с тем, кто явно сильнее тебя.
Незнакомец упал на колени, потирая запястье, и посмотрел на Итана с испугом.
Незнакомец (поспешно):
— Я не хотел… Я просто… Я голоден. Неделю ничего не ел.
Итан посмотрел на парня, оценивая его слова. В глазах молодого человека была смесь страха и отчаяния.
Итан (мрачно):
— Ладно, вставай.
Парень поднялся, но всё ещё держался на расстоянии.
Итан:
— Если снова попытаешься что-то провернуть, я сломаю тебе руку. Понял?
Незнакомец (кивая):
— Да. Да, я понял.
Итан достал из сумки кусок хлеба и бросил его парню.
Итан:
— Ешь.
Парень набросился на хлеб, словно не ел действительно несколько дней. Итан наблюдал за ним, пока тот жадно жевал, а затем сел на камень неподалеку, доставая карту из кармана.
Итан (бормоча себе под нос):
— Так, где этот город…
Незнакомец закончил есть и робко подошел ближе.
Незнакомец:
— Спасибо. Меня зовут Маркус.
Итан (не глядя на него):
— Не спрашивай моего имени. Нам лучше не становиться друзьями.
Маркус (смелее):
— Но ты ведь помог мне. Почему?
Итан поднял взгляд и посмотрел прямо в глаза Маркусу.
Итан:
— Потому что я не настолько чудовище, каким меня считают.
На этом разговор закончился. Маркус не осмеливался задавать больше вопросов, а Итан продолжил изучать карту. В его голове крутились мысли о цели и о том, что его ждет в этом городе.
Спустя несколько дней
Итан добрался до небольшого городка, название которого выцветало на деревянной вывеске. Место выглядело тихим, но с явной атмосферой напряжения. Люди на улицах оглядывались, словно опасаясь, что за каждым углом скрывается угроза.
На городской площади висело несколько объявлений о розыске. На одном из них Итан заметил знакомое лицо. Его собственное.
Итан (с усмешкой, тихо):
— Ну, конечно.
Он сорвал листовку, скомкал её и засунул в карман.
Голос за спиной (грубый):
— Эй, парень. Ты выглядишь, как тот, кто умеет работать. Не хочешь заработать немного монет?
Итан обернулся. Перед ним стоял мужчина с густой бородой и кожаной курткой. Его взгляд был тяжелым, но без явной угрозы.
Итан (скептически):
— Зависит от работы.
Мужчина (ухмыльнувшись):
— Ну, давай-ка поговорим в более подходящем месте. Здесь слишком много ушей.
Итан кивнул и последовал за мужчиной в ближайшую таверну. Он чувствовал, что его путь снова заводит его туда, где нужно быть осторожным.
Итан (мысленно):
“Альфред был прав. Каждый шаг — это испытание. Но кто сказал, что я откажусь?”
В таверне
Таверна встретила Итана шумом голосов и запахом дешевого пива, перемешанного с дымом свечей. Мужчина провел его к дальнему столику, вдали от остальной публики, и жестом указал на стул.
Мужчина (грубо, но спокойно):
— Садись.
Итан сел, скрестив руки на груди. Мужчина уселся напротив, сложил руки на столе и наклонился ближе.
Мужчина (шепотом):
— Зовут меня Дэйн. Я ищу людей, которые не боятся работать с риском.
Итан (насмешливо):
— Если ты искал очередного идиота, чтобы отправить его на смерть, то зря тратил время.
Дэйн (ухмыльнувшись):
— А ты резкий. Это хорошо. Только я не ищу идиотов. Мне нужны те, кто знает своё дело. А ты, как я вижу, именно такой.
Итан молчал, его взгляд оставался холодным и оценивающим.
Дэйн:
— Не волнуйся, я уже слышал про тебя. Ты ведь Итан Келлер, не так ли?
Итан не дрогнул, но его пальцы на мгновение сжались сильнее.
Итан (спокойно):
— Возможно. И что с того?
Дэйн:
— Люди говорят, что ты избавился от одного парня, Томаса. Говорят, что ты сделал это чисто. Я уважаю такую работу.
Итан:
— Если ты пришёл похвалить меня, то напрасно. Переходи к делу.
Дэйн (усмехнувшись):
— Ладно. Дело простое: один человек задолжал мне… много. Я хочу, чтобы ты напомнил ему об обязательствах.
Итан:
— Напомнил? Это значит убить?
Дэйн (пожав плечами):
— Зависит от того, как он будет себя вести.
Итан склонил голову, размышляя.
Итан:
— Кто этот человек?
Дэйн (наклоняясь ближе):
— Парень по имени Харрис. Держит магазин на окраине города. Торгует оружием. Я был его поставщиком, но он решил, что может обойтись без меня. Теперь пора напомнить ему, что долги не прощаются.
Итан задумался. Заказ был относительно простым, но что-то в словах Дэйна его напрягало.
Итан:
— И почему ты не можешь справиться с этим сам?
Дэйн (усмехнувшись):
— У меня слишком заметная физиономия. Харрис меня знает и не подпустит близко. Но ты — другое дело.
Итан кивнул, понимая, что у него нет причин отказываться.
Итан:
— Хорошо. Но сначала половина платы. Остальное — после.
Дэйн улыбнулся и вытащил мешочек с монетами, бросив его на стол.
Дэйн:
— Умный. Мне это нравится.
Итан поднялся, забрав мешочек.
Итан:
— Увидимся, когда работа будет сделана.
Он вышел из таверны, оставив Дэйна за столом.
На окраине города
Магазин Харриса был небольшим, но явно хорошо обустроенным. Оружие за стеклом витрины блестело в свете заходящего солнца. Итан вошел внутрь, на пороге раздался звон колокольчика.
За прилавком стоял мужчина средних лет с бородой. Его взгляд был настороженным, но он выдавил вежливую улыбку.
Харрис:
— Добрый вечер. Чем могу помочь?
Итан (спокойно, осматривая витрины):
— У тебя неплохой выбор. Но я здесь не за покупками.
Улыбка Харриса тут же исчезла.
Харрис (напряжённо):
— Тогда зачем ты здесь?
Итан подошел ближе, опираясь руками на прилавок.
Итан (тихо, почти шёпотом):
— Дэйн просил передать, что долги нужно возвращать.
Глаза Харриса расширились, и он схватился за пистолет под прилавком. Но Итан был быстрее. Его револьвер уже был направлен прямо в грудь Харриса.
Итан:
— Плохая идея.
Харрис (дрожа):
— Слушай, я… я просто не могу больше платить ему. Он выжимает из меня всё до последнего!
Итан смотрел на него холодно, не опуская оружия.
Итан:
— Тогда тебе нужно было подумать об этом раньше.
Харрис сделал шаг назад, но Итан не двигался. Внутри него кипело противоречие.
Итан (мысленно):
“И снова я делаю грязную работу за кого-то другого. Но это плата за выживание, не так ли?”
Харрис (умоляюще):
— Пожалуйста, я заплачу! Я найду деньги, только дай мне немного времени!
Итан задумался. Его рука всё ещё сжимала револьвер, но он понимал, что этот человек не представлял угрозы.
Итан (холодно):
— У тебя есть три дня. Если не заплатишь, Дэйн пришлёт кого-то ещё. И этот кто-то не будет столь милосерден.
Он опустил оружие и вышел, оставив Харриса трястись от страха.
На улице Итан вздохнул. Его дорога становилась всё запутаннее, а решения всё тяжелее. Но он знал одно: в этом мире нельзя было доверять никому. Даже самому себе.
Через несколько дней
Итан вернулся в таверну. Дэйн уже сидел за тем же столом, потягивая дешевое вино. Увидев Итана, он поднял взгляд и усмехнулся.
Дэйн (приветливо, но с ноткой сарказма):
— Ты всё-таки жив. Ну что, Харрис отдал долг или пришлось его отправить в мир иной?
Итан бросил мешочек с монетами на стол. Он упал с характерным звоном.
Итан (холодно):
— Он заплатил. Но предупредил, что если ты продолжишь его доить, он сдаст тебя властям.
Дэйн нахмурился, открыл мешочек и пересчитал монеты.
Дэйн:
— Это всё?
Итан:
— Ты получаешь, что можешь, или теряешь всё. Решай сам.
Дэйн прищурился, словно оценивая Итана заново. Затем он пожал плечами и спрятал деньги.
Дэйн (с ухмылкой):
— Ладно, ты сделал своё дело. А теперь у меня для тебя кое-что посложнее.
Итан сел напротив, сцепив пальцы перед собой.
Итан:
— Слушаю.
Дэйн:
— В соседнем городе живёт человек, который слишком много болтает. Он знает о нашей группе, и я подозреваю, что скоро он пойдёт к стражникам. Зовут его Джоэл.
Итан молча слушал.
Дэйн (наклоняясь ближе):
— Он не просто человек. Этот парень раньше был охотником за головами. Ты должен быть осторожен.
Итан (сдержанно):
— А почему ты думаешь, что я справлюсь?
Дэйн:
— Потому что ты молод, умен и знаешь, как делать грязную работу, не оставляя следов.
Итан откинулся на спинку стула, его взгляд оставался холодным и непроницаемым.
Итан:
— И что мне за это будет?
Дэйн:
— Плата выше, чем за Харриса. И если справишься, я начну вводить тебя в нашу группировку по-настоящему.
Итан:
— Хорошо. Где найти этого Джоэла?
Дэйн:
— В городе Дрэйвилл. У него дом у самой границы леса.
Итан кивнул, поднялся и направился к выходу.
Дэйн (вдогонку):
— Не подведи меня, Келлер.
Итан даже не обернулся.
На дороге в Дрэйвилл
Путь был долгим. Дрэйвилл находился в нескольких днях пути от города, и дорога была опасной. Но Итан чувствовал себя уверенно. С каждым новым заказом он становился сильнее и умнее.
На второй день пути, остановившись у реки, чтобы пополнить запасы воды, он заметил фигуру на противоположном берегу. Человек в длинном плаще с капюшоном стоял неподвижно, наблюдая за ним.
Итан (тихо, сам себе):
— Ещё один охотник?
Он медленно положил руку на рукоять револьвера, но фигура не двигалась. Спустя несколько секунд она развернулась и ушла в лес, оставив Итана с неприятным ощущением, что за ним следят.
Итан (мысленно):
“Кто бы это ни был, он точно не просто прохожий. Надо быть начеку.”
Дрэйвилл, дом Джоэла
Дом оказался скромным, окружённым высоким забором. На крыльце сидел мужчина средних лет с густой бородой. Он точил нож, изредка поглядывая на дорогу.
Итан остановился в тени деревьев, наблюдая за ним. Джоэл выглядел расслабленным, но Итан знал, что это обман. Такие, как Джоэл, всегда готовы к бою.
Итан (тихо, мысленно):
“Простой подход не сработает. Придётся играть осторожно.”
Он решил обойти дом и осмотреть его со всех сторон.
За домом находился небольшой сарай, дверь которого была приоткрыта. Итан прокрался туда и обнаружил внутри ящики с оружием и боеприпасами. На одном из столов лежал развернутый пергамент с именами. Его имя — Итан Келлер — было в самом верху списка.
Итан (шёпотом, с усмешкой):
— Ну конечно.
Он выпрямился, но тут же услышал за спиной звук шагов.
Джоэл (смеясь):
— Знаешь, я ждал тебя раньше.
Итан обернулся, его револьвер уже был направлен на Джоэла. Но охотник держал в руках арбалет, который был заряжен и готов к выстрелу.
Джоэл:
— Ты неплох. Но ты сделал одну ошибку: ты недооценил меня.
Итан (спокойно):
— Ошибки допускают все. Даже ты.
Прежде чем Джоэл успел нажать на спусковой механизм, Итан рванул в сторону, скрывшись за ящиками. Выстрел прошел мимо, и арбалетный болт вонзился в деревянный ящик.
Джоэл (кричит):
— Тебе меня не переиграть, парень!
Итан, прижавшись к укрытию, быстро оценил обстановку. Его сердце билось чаще, но его разум оставался холодным.
Итан (тихо, сам себе):
— В таких играх побеждает тот, кто сохраняет спокойствие.
Он дождался, пока Джоэл выстрелит снова, а затем выскочил из укрытия, сделав точный выстрел. Пуля попала Джоэлу в руку, выбив арбалет.
Джоэл (кричит от боли):
— Чёрт!
Итан подошёл ближе, держа его на прицеле.
Итан (холодно):
— Ты мог просто оставить меня в покое.
Джоэл попытался что-то сказать, но Итан не дал ему шанса. Его выстрел был быстрым и точным.
Итан убрал револьвер и вытер лоб. Он знал, что теперь его имя станет ещё более известным, а его врагов — больше. Но это была цена, которую он готов был платить.
Итан (тихо, себе, с легким раздражением):
— Откуда они все знают мою фамилию?
Он посмотрел на тело Джоэла, затем снова на список, лежащий на столе в сарае. Его имя выделялось жирными буквами, как будто его судьба была предрешена задолго до этого момента.
Итан взял пергамент и свернул его, спрятав в карман. Его мысли путались.
Итан (мысленно):
“Келлер… Это просто фамилия. Обычная, ничем не примечательная. Но почему она звучит так, будто они знают обо мне всё?”
Он вышел из сарая, обжигаемый вечерним солнцем, и направился к лесу. Каждый шаг отзывался эхом в его голове. Он понимал, что за этой фамилией стоит больше, чем он пока знал.
“Кто эти люди? Почему они преследуют меня? И сколько их ещё будет?”
Сжав кулаки, Итан бросил последний взгляд на дом Джоэла.
Итан углубился в лес. Плотные деревья скрывали его от любопытных глаз, но он чувствовал напряжение. Казалось, что кто-то следит за ним, даже здесь, в этой тишине. Он достал револьвер, внимательно проверил барабан. Один патрон недоставал.
Итан (усмехаясь, но с горечью):
— Один патрон. Отлично. И, как всегда, этого хватит ровно до того момента, когда начнётся что-то действительно серьёзное.
Сквозь деревья пробивался лёгкий свет — мерцание костра. Это заставило его замедлить шаг. Итан прижался к дереву, наклонился и осторожно посмотрел на лагерь впереди. Там был человек, сидящий на камне, одетый в потрёпанный плащ и широкополую шляпу. Он неспешно точил кинжал, напевая что-то себе под нос.
Чужак (спокойно, не поднимая глаз):
— Долго будешь там прятаться, Келлер?
Итан напрягся. Он не издал ни звука, но этот человек знал, что он здесь.
Итан (выходя из тени, направив револьвер на незнакомца):
— Кто ты, чёрт возьми? И как ты знаешь мою фамилию?
Чужак поднял голову, показав морщинистое лицо с хитрой усмешкой.
Чужак (с лёгкой насмешкой):
— Кто я? Просто человек, который слишком долго жил, чтобы не замечать таланты. А ты, мой друг, — талант, какой редко встретишь.
Итан не опустил оружие. Он пристально смотрел на незнакомца, пытаясь разгадать его намерения.
Итан (резко):
— Ответь на мой вопрос. Как ты знаешь мою фамилию?
Чужак (вздыхая, откладывая нож):
— Долго объяснять. Но, если коротко: твоя фамилия значится в книгах. В старых книгах, которые читают те, кто умеет искать.
Итан нахмурился, его пальцы сжались вокруг рукояти револьвера.
Итан (подозрительно):
— И что тебе нужно от меня?
Чужак (спокойно, чуть наклонив голову):
— Ничего такого, чего ты сам не хотел бы. Я хочу научить тебя тому, что знаю. Ты ведь хочешь выжить, не так ли?
Итан (с сарказмом):
— И ты решил, что мне просто необходим учитель?
Чужак (усмехаясь):
— Судя по тому, как ты ведёшь себя, да. Твоя цель — выжить и узнать правду о себе. Ты мог бы справиться и сам, но путь был бы долгим. Со мной — короче.
Итан опустил револьвер, но не убрал его совсем.
Итан (холодно):
— Ладно. Покажи, на что ты способен, старик.
Мужчина поднялся с камня, расправил плечи и посмотрел на Итана.
Чужак (с серьёзным тоном):
— Урок первый: сила — это не оружие в твоих руках. Это то, как ты заставляешь его работать на тебя.
Внезапно нож в руке мужчины исчез, а затем появился у горла Итана.
Чужак (с улыбкой):
— Ты готов учиться?
Итан почувствовал, как что-то в памяти щёлкнуло, словно давно забытый пазл внезапно сложился. Он сделал шаг назад, едва заметно подняв револьвер, хотя сам не был уверен, хочет ли стрелять.
Итан (хмурясь, с лёгким напряжением в голосе):
— Ты… подожди-ка. Ты мне кого-то напоминаешь.
Мужчина, казалось, ожидал этих слов. Он спокойно убрал нож, вернув его в ножны, и присел обратно на камень.
Альфред (с лёгкой усмешкой):
— Удивительно, что ты вспомнил. Обычно люди забывают меня. Или стараются забыть.
Итан прищурился, пристально глядя на лицо старика. В уголках его глаз мелькали отголоски воспоминаний — тени из прошлого, которые он давно старался похоронить.
Итан (с нажимом):
— Ты был там. В цирке.
Альфред поднял голову, его глаза встретились с глазами Итана.
Альфред (спокойно):
— Да, я был там.
Итан (яростно):
— Почему? Ты наблюдал за мной? Почему ты ничего не сделал?!
Альфред вздохнул, поднял руку, жестом предложив Итану успокоиться.
Альфред (мягко, но с твёрдостью в голосе):
— В цирке я был не наблюдателем, а таким же пленником, как и ты. Просто я уже тогда понимал, что вмешательство принесло бы больше вреда, чем пользы.
Итан отступил ещё на шаг, его взгляд был наполнен смесью гнева и удивления.
Итан (язвительно):
— И это оправдание? Просто сидеть и смотреть, как они ломают жизни?
Альфред (глухо):
— Ты думаешь, мне было легко? Думаешь, я не пытался помочь? Я видел, как ты рос, Итан. Видел, как ты становился тем, кем ты есть. Я знал, что однажды ты сделаешь выбор. Но этот выбор должен был быть твоим.
Итан опустил револьвер, но не из-за доверия, а из-за усталости. Его голос стал тише, но не менее холодным.
Итан (сдержанно):
— И вот ты здесь. Что теперь? Ты хочешь, чтобы я поблагодарил тебя за то, что ты ничего не сделал?
Альфред покачал головой, его лицо стало серьёзным.
Альфред:
— Нет. Я хочу, чтобы ты понял: ты стал сильнее не благодаря мне, а вопреки всему, что случилось. Но теперь тебе нужна не сила. Тебе нужен контроль.
Итан долго молчал, обдумывая слова старика. Внутри него бушевала буря эмоций — гнев, подозрение, любопытство. Но одно было ясно: этот человек знал его больше, чем кто-либо.
Итан (глухо):
— Ладно, Альфред. Если ты так хочешь быть моим учителем, начнём с одного: докажи, что ты не просто очередной старик с ножом.
Альфред (с лёгкой усмешкой):
— Уверяю тебя, я гораздо больше, чем старик с ножом.
В его глазах вспыхнул странный свет, и пространство вокруг словно чуть дрогнуло. Итан напрягся, чувствуя, что его ждёт нечто совершенно иное, чем всё, что он знал до этого.
Атмосфера между ними начала немного смягчаться. Альфред, заметив, что Итан больше не держит револьвер так крепко, как раньше, позволил себе слегка расслабиться. Он сел на тот же камень, что и раньше, и указал Итану на поваленное дерево напротив.
Альфред (с лёгкой улыбкой):
— Садись. Мы можем поговорить как двое старых знакомых.
Итан молча кивнул и, не спуская с него глаз, уселся на предложенное место. Некоторое время они просто молчали, слушая, как шелестят листья и где-то вдалеке перекликаются птицы.
Итан (глухо, будто сам себе):
— Ты был в цирке, да? Но я тебя почти не помню.
Альфред (с усмешкой):
— Это неудивительно. Я там не выделялся. Был всего лишь ещё одним лицом в толпе. Честно говоря, это было мне на руку.
Итан посмотрел на него, нахмурившись.
Итан (подозрительно):
— Ты говоришь, что был пленником. Но… ты не выглядишь как тот, кто просто сидел в клетке.
Альфред (спокойно):
— Я и не сидел. Я… работал по-другому. Знаешь, Итан, в таких местах ты либо жертва, либо тот, кто наблюдает за жертвами. Я пытался быть где-то посередине, чтобы выжить.
Итан подался вперёд, его голос стал резче.
Итан:
— А сейчас? Ты снова где-то посередине? Или ты выбрал сторону?
Альфред вздохнул, глядя прямо в глаза Итана.
Альфред:
— Если бы я не выбрал сторону, разве я был бы здесь? Разве предложил бы тебе свою помощь?
Итан не ответил сразу. Он смотрел на Альфреда, пытаясь разгадать его намерения.
Итан (с нажимом):
— Зачем я тебе? Сколько людей ты видел в своей жизни, Альфред? Зачем тратить время на меня?
Альфред откинулся назад, его взгляд стал задумчивым.
Альфред:
— Потому что ты особенный, Итан. Не потому, что у тебя есть талант или сила. А потому, что в тебе есть что-то, что даже ты сам пока не понимаешь.
Итан (сухо):
— Звучит как дешёвая попытка привлечь моё внимание.
Альфред рассмеялся. Его смех был тёплым и искренним, как будто он действительно наслаждался моментом.
Альфред:
— Может быть, может быть. Но всё же ты здесь, разговариваешь со мной. Значит, я не такой уж плохой манипулятор, верно?
Итан не удержался и тоже слегка усмехнулся. Он почувствовал, что эта лёгкая атмосфера сближает их, словно размывая границы недоверия.
Итан:
— Хорошо, Альфред. Ты хотел быть моим учителем. Что дальше?
Альфред (с серьёзным лицом):
— Мы начнём с того, что разрушим тебя. До основания.
Итан поднял бровь, не ожидая такого поворота.
Итан:
— Разрушить? Это ещё зачем?
Альфред:
— Потому что строить что-то стоящее можно только на прочном фундаменте. А у тебя пока только обломки прошлого.
Итан замолчал, обдумывая эти слова. Он не был уверен, чего ждать от этого странного человека, но понимал, что назад дороги уже нет.
Альфред (отрывисто):
— Ты ещё не понял, почему я здесь, Итан?
Итан (насмешливо):
— Ты сказал, что видишь во мне что-то особенное. А что именно? Неужели ты один из тех, кто мечтает найти “идеального ученика”?
Альфред (устало):
— Ты думаешь, что я здесь ради себя? Ради какой-то тщеславной идеи? Нет, парень, я уже стар для этого. Мои уроки — это не про меня. Это про тебя.
Итан прищурился, наблюдая за Альфредом. Его слова звучали искренне, но Итан привык не доверять словам.
Итан:
— Значит, все эти задания, все эти “уроки” — это ради меня? С чего такая щедрость?
Альфред (сухо):
— Ты бы удивился, сколько людей думают, что помочь другому — это слабость. Но я не из тех, кто просто наблюдает за разрушением. Если у меня есть шанс направить тебя, я воспользуюсь им.
Итан (холодно):
— Ты говоришь как человек, который уже видел слишком много.
Альфред (с мрачной улыбкой):
— Может, так и есть.
Альфред сделал паузу, словно выбирая слова. Затем он вытащил из сумки небольшой свёрток и бросил его к ногам Итана.
Альфред:
— Открой.
Итан медленно поднял свёрток. Внутри лежала карта, испещрённая странными символами.
Итан (подозрительно):
— Что это?
Альфред:
— Это твоё следующее задание. Ты отправишься туда, куда указывает эта карта. Твоей задачей будет не выживание, не охота, а наблюдение.
Итан (насмешливо):
— Наблюдение? Что это за испытание такое?
Альфред (спокойно):
— Иногда видеть — значит понимать. А понимать — значит побеждать.
Итан хмыкнул, но спрятал карту в карман.
Итан:
— Хорошо. Но если это очередная ловушка, Альфред…
Альфред (перебивая):
— Ты убьёшь меня, да? Я это уже слышал.
Итан (с ухмылкой):
— Рад, что ты это понимаешь.
Альфред (серьёзно):
— Поверь, Итан, я намного опаснее, чем кажусь. Не переоценивай свои силы.
Их взгляды встретились, и в этой тишине было больше, чем в десятках слов.
Альфред (мягче):
— Ты способен на большее, Итан. Но для этого ты должен быть готов учиться не только убивать, но и понимать, когда этого делать не стоит.
Итан (сухо):
— Посмотрим.
Альфред улыбнулся, но ничего не ответил. Он знал, что впереди их ждёт ещё множество испытаний, и Итану предстоит многое осознать — о себе, о своих действиях и о том, что иногда сила — это не всегда оружие, а способность выбирать правильный путь.
Сквозь грань реальности
Адриан (сосредоточенно, наблюдая за Лероем):
— Сосредоточься. Ты должен чувствовать мир по ту сторону. Найди его пульс, его энергию, и тогда он откроется тебе.
Лерой (с трудом удерживая заклинание):
— Легко сказать. Это словно держать бурю в руках и пытаться её усмирить.
Адриан (серьёзно):
— Ты уже сделал это однажды. Ты можешь сделать это снова.
Лерой закрыл глаза, заглушая шум мыслей. Он сосредоточился на своих ощущениях, чувствуя вибрации магии, которые переплетались в воздухе. Постепенно перед ним начал проявляться светящийся овал портала.
Адриан (мягко):
— Хорошо. Теперь войди.
Лерой (с сомнением):
— А если я не вернусь?
Адриан (уверенно):
— Ты вернёшься. Но только когда пройдёшь своё испытание.
Стиснув зубы, Лерой шагнул в портал. Его охватил вихрь света, звуков и холодного ветра, пока он не почувствовал твёрдую землю под ногами.
Он оказался в тёмном лесу. Деревья возвышались, словно гигантские стражи, а воздух был густым и тяжёлым, наполняя лёгкие давящей тишиной.
Лерой (осматриваясь, шёпотом):
— Отличное начало…
Шаги впереди заставили его напрячься. Он вытащил револьвер, интуитивно держа его наготове. Из тени выступила фигура — высокая, с резкими чертами лица. Лерой вгляделся и вдруг замер.
Это был он сам.
Лерой (удивлённо):
— Это… невозможно.
Копия Лероя (холодно, вынимая собственное оружие):
— Возможно. И ты об этом узнаешь.
Копия резко бросилась вперёд, не оставляя времени на размышления. Их револьверы одновременно вспыхнули выстрелами, разрывая тишину. Лерой еле успел уклониться, но почувствовал, как пуля его копии едва не задела плечо.
Лерой (сквозь зубы):
— Так значит, ты — мой враг.
Копия Лероя (усмехнувшись):
— Я — это ты, Лерой. Я знаю каждый твой шаг, каждую мысль. Ты не можешь победить себя.
Лерой сделал глубокий вдох, пытаясь не поддаваться панике. Он выстрелил ещё раз, но копия уклонилась с той же грацией, что и он сам.
Лерой (шёпотом, сосредоточившись):
— Если я не могу победить тебя напрямую… значит, мне нужно думать иначе.
Он закрыл глаза, вспомнив слова Адриана: “Каждое действие имеет последствия. Умей видеть на шаг вперёд”.
Лерой (громко, вызывающе):
— Ты прав. Ты знаешь меня. Но это значит, что и я знаю тебя.
Копия нахмурилась, делая шаг вперёд.
Копия Лероя (зло):
— Ты блефуешь.
Но Лерой уже запланировал свой следующий шаг. Он направил револьвер в ближайшее дерево, точно зная, как отлетит пуля. Снаряд рикошетом отскочил от ствола и попал копии в руку, заставляя её выронить оружие.
Лерой (уверенно):
— Это не блеф. Это стратегия.
Копия скрежетала зубами, но не успела контратаковать. Лерой использовал её замешательство, чтобы приблизиться и выбить копию с ног.
Копия Лероя (глядя на него снизу вверх):
— Думаешь, это всё?
Тьма вокруг начала сгущаться, и из неё стали проявляться ещё фигуры — ещё копии Лероя. Теперь их было пятеро.
Лерой (тихо, с горькой усмешкой):
— Конечно, это не всё…
Так началась его настоящая битва — не только с копиями, но и с самим собой.
Битва в неизведанном мире
Лерой (устало, протирая лоб после битвы с последней копией):
— Наконец-то… Я сделал это.
Он оглянулся, ожидая, что портал обратно откроется, но вместо этого лес вокруг начал изменяться. Деревья вытягивались в небо, их тени становились всё глубже и плотнее, словно мир сам пытался его задержать.
Лерой (напряжённо, вслух):
— Это ещё не конец?
Издалека послышался низкий, вибрирующий рёв. Земля под ногами задрожала, и Лерой почувствовал, как его тело инстинктивно напрягается. Он вытащил револьвер, крепче сжав его в руке.
Лерой (шёпотом):
— Кто там? Покажись.
Из густого тумана перед ним возникла фигура. Это был высокий, массивный звероподобный человек, с головой льва, покрытой золотистой шерстью, и с когтями, сверкающими в лунном свете. В его глазах сверкал хищный разум.
Зверь (глубоким голосом, почти с насмешкой):
— Ты думаешь, что победил себя, юный маг? Настоящие испытания только начинаются.
Лерой (направляя револьвер на зверя):
— Кто ты? И что тебе нужно?
Зверь (улыбаясь, обнажая острые клыки):
— Я Крахнор, страж этого мира. Никто не проходит через эти земли без испытания. А ты, смертный, зашёл слишком далеко.
Не успел Лерой ответить, как Крахнор бросился на него с невероятной скоростью. Лерой едва успел выстрелить, пуля задела зверя по плечу, но это его лишь разозлило.
Лерой (падая на землю, перекатываясь в сторону):
— Чёрт! Он быстрее, чем я думал!
Крахнор размахнулся когтями, оставив глубокие следы на земле, где секунду назад был Лерой. Поднимаясь, Лерой понял, что прямое столкновение с таким противником — самоубийство.
Лерой (про себя, сканируя обстановку):
— Думаем, Лерой. Как его остановить? Он силён, но у каждого есть слабость.
Заметив свечение на шее Крахнора — небольшой кристалл, встроенный в ошейник, — Лерой понял, что это может быть ключом к победе.
Лерой (громко, пытаясь отвлечь его):
— Эй, здоровяк! Ты только и можешь, что рычать?
Крахнор (глухо смеясь):
— Смелость, граничущая с глупостью.
Зверь снова бросился на него. Лерой откатился в сторону, одновременно стреляя в землю, чтобы поднять пыль. Крахнор на мгновение замешкался, пытаясь понять, куда исчез его противник.
Используя это время, Лерой забрался на ближайшее дерево, оказавшись прямо над зверем. Он прицелился в кристалл на его шее.
Лерой (шёпотом):
— Один выстрел. Не промахнись.
С грохотом раздался выстрел. Пуля попала точно в цель, разбив кристалл. Крахнор зарычал от боли, его тело начало деформироваться, становясь всё более прозрачным.
Крахнор (шипя, исчезая):
— Ты победил… Но помни, юный маг… Твоя истинная битва ещё впереди.
Когда зверь полностью исчез, тьма вокруг Лероя начала рассеиваться. Лес снова стал тихим и неподвижным. На земле перед ним появился сияющий знак — открывшийся портал.
Лерой (устало, глядя на него):
— Надеюсь, это дорога домой.
Он шагнул в портал, ощущая, как тяжесть испытаний уходит, оставляя в груди гордость и облегчение. Но в глубине души он знал: испытания только начинаются.
Волк в овечьей шкуре
Лерой вышел из портала, ожидая увидеть знакомые стены обсерватории Адриана или хотя бы привычный мир. Вместо этого он оказался в солнечной долине, окружённой высокими зелёными холмами. Вдалеке журчал ручей, а тёплый ветерок ласково касался его лица.
Лерой (удивлённо, озираясь вокруг):
— Это… это точно не дом.
Он осторожно сделал несколько шагов, не опуская револьвер. Всё выглядело слишком спокойно, слишком идеально.
Внезапно из-за одного из холмов появилась фигура — это был высокий мужчина с серебристыми волосами, одетый в белые одежды. Его улыбка была тёплой, а глаза светились мягким светом.
Незнакомец (дружелюбно, с распростёртыми руками):
— Добро пожаловать, путник. Ты должно быть устал.
Лерой (подозрительно, прищурившись):
— Кто ты?
Незнакомец (спокойно):
— Меня зовут Элиан. Я смотритель этих земель. Ты выглядишь, как человек, прошедший через многое. Здесь ты найдёшь покой.
Лерой нахмурился. Он не привык к столь дружелюбным встречам, особенно в таких странных обстоятельствах. Но Элиан выглядел абсолютно безобидным.
Лерой (не опуская револьвера):
— Где я?
Элиан (улыбаясь):
— В месте, которое называют Межмирьем. Здесь нет страданий, нет боли. Только покой.
Элиан протянул руку к Лерою, словно приглашая его расслабиться.
Лерой (настороженно):
— Почему я должен тебе верить?
Элиан (с лёгкой грустью):
— Потому что я один из немногих, кто хочет тебе помочь. Разве ты не устал от вечных битв?
Лерой почувствовал, как его тело будто стало тяжелее. Слова Элиана звучали убедительно, почти завораживающе. Но что-то в его улыбке казалось неестественным.
Лерой (жёстко, глядя в глаза Элиану):
— Ты сказал, что здесь нет боли. Но как ты этого добиваешься?
Элиан слегка замер, но тут же снова улыбнулся.
Элиан (мягко):
— Ты задаёшь слишком много вопросов. Отдыхай, Лерой.
Но вместо того чтобы подчиниться, Лерой почувствовал прилив адреналина. Его интуиция кричала о надвигающейся опасности.
Лерой (резко):
— Откуда ты знаешь моё имя?
Лицо Элиана на мгновение изменилось. Его улыбка стала шире, но теперь в ней не было ни тёпла, ни доброты. Глаза засветились мрачным светом, а его кожа начала искажаться, словно что-то прорывалось наружу.
Элиан (низким, почти нечеловеческим голосом):
— Ты всё равно не уйдёшь отсюда.
Секунда — и перед Лероем уже не стоял человек. На его месте возвышалось существо с чёрной, почти дымчатой кожей и глазами, горящими алым огнём. Его пальцы превратились в когти, а изо рта вырвался нечеловеческий рёв.
Лерой (про себя, хватаясь за револьвер):
— Волк в овечьей шкуре. Ну конечно.
Существо бросилось на него с невероятной скоростью. Лерой успел выстрелить, но пуля прошла сквозь дымчатое тело.
Лерой (отступая, вслух):
— Отлично, теперь ещё и призраки.
Элиан-существо издало жуткий смех, окружая Лероя густым чёрным туманом.
Элиан (ехидно):
— Ты не можешь победить меня.
Лерой (с вызовом, поднимая револьвер):
— Это мы ещё посмотрим.
Он оглянулся, стараясь понять, что делает существо уязвимым. Вспомнив про кристалл на шее Крахнора, Лерой начал искать хоть малейший источник света или энергии на теле монстра. И он его нашёл — яркий синий огонёк, спрятанный под рёбрами существа.
Лерой (про себя, прицеливаясь):
— Прости, дружок, но я на этом не задержусь.
Шрамы, которые остаются
Лерой стоял посреди долины, его сердце бешено колотилось, а пальцы крепко сжимали револьвер. Перед ним клубился чёрный туман — то, что осталось от “Элиана”. Однако монстр не исчез, а только затаился.
Элиан (голос звучал повсюду, будто исходил из самого воздуха):
— Ты думаешь, что это так просто? Ты, жалкий смертный, никогда не уйдёшь отсюда живым.
Лерой вглядывался в туман, чувствуя, как по спине пробегает холод. Внезапно он ощутил, как земля под ногами задрожала. Вокруг него начали появляться новые тени, похожие на щупальца, стремящиеся схватить его.
Лерой (глухо, прицеливаясь):
— Ну, если тебе не хватает воспитания умереть, придётся дать тебе урок.
Он выстрелил, но тени рассеялись, и пуля ушла в пустоту. В этот момент одно из щупалец резко выбросилось вперёд, обхватив Лероя за ногу и сбив его с ног.
Лерой (стиснув зубы, вырываясь):
— Чёртова магия!
Щупальце подняло его в воздух и резко бросило на землю. Удар выбил воздух из лёгких, но Лерой успел откатиться в сторону, когда ещё одно щупальце попыталось пронзить землю в том месте, где он только что лежал.
Элиан (из тумана, с издёвкой):
— Какой же ты жалкий. Адриан выбрал тебя? Ошибка.
Лерой поднялся на ноги, с трудом восстанавливая дыхание. Его глаза судорожно искали источник света, ту слабость, которую он уже заметил в теле монстра. Но сейчас всё казалось другим.
Лерой (с вызовом):
— Если я такой жалкий, чего же ты возишься? Боишься проиграть?
Из тумана вырвалось существо, вновь принявшее человеческий облик. Только теперь его лицо было искажено ненавистью, а тело казалось более массивным. Его когти удлинились, как лезвия, а глаза горели алым светом.
Элиан бросился вперёд с нечеловеческой скоростью, и Лерой едва успел уклониться, но когти всё же задели его щёку. Боль была острой, как удар ножа, и кровь сразу начала струиться по лицу.
Элиан (холодно, глядя на Лероя):
— Я хочу, чтобы ты запомнил это. Этот шрам станет напоминанием о твоей слабости.
Лерой стиснул зубы, не позволяя боли взять верх.
Лерой (зло):
— Ещё посмотрим, кто кого запомнит.
Он прицелился прямо в светящийся огонёк, который вновь проявился в груди монстра, и выстрелил. На этот раз Элиан уклонился, но пуля всё же задела его бок, и существо взвыло от ярости.
Элиан (яростно):
— Ты за это заплатишь!
Монстр бросился на него с новой силой, но Лерой использовал револьвер как щит, блокируя удар когтей. Однако сила удара отшвырнула его назад.
Лежа на земле, Лерой заметил, что свет в груди монстра стал ярче, но теперь он мерцал, будто был неустойчив.
Лерой (про себя, сквозь боль):
— Вот ты и показал свою слабость.
Собрав всю свою силу, он резко поднялся, вытянул руку с револьвером и выстрелил ещё раз. Пуля вонзилась прямо в светящийся огонёк. На этот раз удар был точным.
Элиан застыл, его тело начало дрожать, а затем трескаться, словно стекло. Он издал оглушительный рёв, который эхом разнёсся по долине.
Элиан (громко, с гневом):
— Ты думаешь, что победил?! Я вернусь! Я всегда возвращаюсь!
Его тело рассыпалось на тысячи осколков света, которые растаяли в воздухе.
Лерой, тяжело дыша, опустился на колени, вытирая кровь с лица. Его рука дрожала, но он всё же поднял револьвер и снова убрал его в кобуру.
Лерой (сквозь зубы):
— Да сколько же раз мне придётся убирать таких, как ты?
Перед ним появился новый портал, мерцающий мягким голубым светом. Лерой медленно поднялся, взглянул на своё отражение в лезвии ножа. Три глубоких царапины теперь пересекали его правую щёку и глаз.
Лерой (горько усмехнувшись):
— Теперь я точно не забуду тебя, Элиан.
Он сделал шаг в портал, готовясь к новым испытаниям.
Возвращение к Адриану
Лерой шагнул в портал, надеясь увидеть новый мир или хотя бы место для передышки. Вместо этого он оказался в знакомой комнате — уютном кабинете Адриана. Полки, забитые книгами, мерцание свечей, слабый аромат трав. Всё это мгновенно вернуло Лероя к реальности, к ощущению безопасности.
Адриан (поднимая взгляд от древнего фолианта):
— Ты вернулся. Но не без последствий, я вижу.
Лерой тяжело опустился на ближайший стул, проводя рукой по шраму, который теперь тянулся от щеки к брови. Боль уже стихла, но воспоминания о битве всё ещё были свежи.
Лерой (устало, откинувшись на спинку стула):
— Да, вернулся. И кажется, мне достался “сувенир” от одного гостеприимного существа.
Адриан поднялся из-за стола, подошёл ближе и наклонился, чтобы внимательно рассмотреть шрам.
Адриан (медленно, с серьёзным выражением):
— Этот след не просто шрам. Я чувствую остаточную магию. Элиан?
Лерой (удивлённо):
— Ты знаешь его?
Адриан (тихо, задумчиво):
— Не только знаю. Я много лет назад пытался уничтожить его. Но он слишком коварен. Это не обычный монстр. Это дух-манипулятор, который питается страхами и сомнениями. Ты справился с ним?
Лерой (кивая):
— Едва. Он оставил мне это на память. Сказал, что вернётся.
Адриан нахмурился и отвернулся, задумчиво глядя в окно.
Адриан (холодно, но уверенно):
— Он не блефовал. Такие, как Элиан, редко исчезают навсегда. Но ты… Ты справился. Это доказывает, что ты становишься сильнее. Хотя, скажу честно, не ожидал увидеть тебя живым.
Лерой (усмехнувшись):
— Благодарю за веру в меня.
Адриан (оборачиваясь, строго):
— Не шути с этим, Лерой. Твои ошибки могли стоить тебе жизни. И этот шрам — напоминание о том, что ты всё ещё учишься.
Лерой отвернулся, ощущая тяжесть слов Адриана. Шрам жёг не физически, а морально.
Лерой (спокойно, но твёрдо):
— Я знаю. Но это не остановит меня.
Адриан некоторое время молчал, потом коснулся шрама лёгким движением пальцев.
Адриан (мягче):
— Этот след останется с тобой навсегда, но его магия не сможет навредить, если ты будешь контролировать свои эмоции. Я наложу защитное заклинание.
Он поднял руку, начертил в воздухе символ, который засветился мягким голубым светом, и произнёс древние слова. Лерой почувствовал, как тепло разливается по лицу, а боль окончательно уходит.
Адриан (закончив):
— Теперь ты защищён. Но, Лерой, запомни: такие шрамы — не просто отметины на коже. Это уроки. И ты должен научиться извлекать из них пользу.
Лерой (с серьёзностью):
— Я это понимаю, Адриан.
Адриан (с лёгкой улыбкой):
— Хорошо. А теперь отдохни. В следующий раз я выберу для тебя испытание, которое не оставит следов. Хотя, зная тебя, и там найдёшь неприятности.
Оба коротко рассмеялись, хотя внутри каждый понимал, что впереди будет ещё больше сложностей и вызовов.
Передышка
После долгого и напряжённого разговора Лерой остался сидеть в кабинете Адриана, прислонившись к спинке кресла. За окном начинался закат, и мягкие лучи солнца наполняли комнату теплом. Атмосфера немного разрядилась, а сам Адриан, вместо того чтобы вернуться к своим книгам, отошёл к маленькому столику в углу, где стоял пузатый чайник и несколько чашек.
Адриан (с улыбкой, поднимая чайник):
— Ну что, герой с новым шрамом, будешь чай?
Лерой (ухмыляясь):
— Если в нём нет очередного зелья, то буду.
Адриан фыркнул, наливая чай в две чашки.
Адриан:
— Думаешь, я всё время только и делаю, что подливаю тебе магию в еду и питьё?
Лерой (поддразнивая):
— А ты этого не делаешь?
Адриан (насмешливо):
— Ну, один раз добавил укрепляющий отвар в суп, чтобы ты не свалился от усталости. Это называется забота, между прочим.
Лерой рассмеялся, забирая чашку из рук мага.
Лерой (с прищуром):
— Забота, говоришь? Тогда почему от того супа у меня потом язык онемел на весь вечер?
Адриан (серьёзно, но с искоркой в глазах):
— Значит, ты что-то сделал не так. Зелья не виноваты, это ты себя подвёл.
Они оба рассмеялись, отпивая чай. На какое-то время в комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь потрескиванием свечей.
Лерой (лениво, глядя на полку с книгами):
— Знаешь, я всё думаю… Ты ведь мог бы быть кем угодно: алхимиком, врачом, даже королевским советником. Почему выбрал жизнь мага-отшельника, да ещё и с учеником?
Адриан (улыбаясь, откинувшись в кресле):
— А ты думаешь, мне это нравится? Ты ведь отнимаешь столько времени, что я уже и не помню, как это — спокойно читать книгу или варить зелье.
Лерой (дразня):
— Ну, тогда ты просто не создан для одиночества. Я твоё лучшее приключение.
Адриан (насмешливо):
— Да уж. Твоё имя можно вписать в трактат по терпению. Если бы мне кто-то десять лет назад сказал, что я буду нянчиться с юным детективом с кучей вопросов и амбиций, я бы засмеялся ему в лицо.
Лерой (ухмыляясь):
— Ну, значит, судьба у тебя такая. Принять Лероя, как он есть.
Адриан (устало, но с улыбкой):
— Ладно, ладно. Только ты в следующий раз, если попадёшь в портал с монстрами, постарайся хотя бы не сломать мне кабинет при возвращении.
Лерой (попивая чай):
— Никаких обещаний.
Они снова рассмеялись. На мгновение всё напряжение, накопленное за эти дни, словно улетучилось. Оба понимали, что этот короткий момент спокойствия — лишь передышка перед новыми испытаниями. Но именно такие минуты напоминали, что даже среди хаоса важно находить время для простой человеческой беседы.
Шрам, который стал гордостью
Прошло несколько дней. Лерой стоял у окна в кабинете Адриана, разглядывая своё отражение в небольшом, неровном зеркале, висевшем на стене. Шрам, тянувшийся от щеки до брови, уже перестал кровоточить. Кожа вокруг него начала затягиваться, оставляя заметный, но аккуратный след.
Лерой (с усмешкой, проводя пальцем вдоль шрама):
— Знаешь, Адриан, я начинаю думать, что это мне идёт.
Адриан, сидя за столом с кучей свитков, поднял взгляд и сдержанно хмыкнул.
Адриан (насмешливо):
— Да уж, теперь ты выглядишь, как главный герой какого-то старого предания. Осталось только придумать легенду о том, как ты его получил.
Лерой (пожимая плечами):
— А зачем придумывать? Реальность и так звучит впечатляюще: я победил монстра, который пытался пустить мне когти в горло.
Адриан (скептично):
— Надеюсь, ты не забудешь упомянуть, что чуть не погиб и, в итоге, был спасён.
Лерой (ухмыляясь):
— Никаких лишних деталей. Только героизм.
Он отошёл от окна и сел в кресло напротив мага, не сводя глаз с его сосредоточенного лица.
Лерой:
— А если серьёзно, ты думаешь, этот шрам меня портит?
Адриан (поднимая взгляд, чуть прищурившись):
— Наоборот. Он делает тебя… интересным. Шрамы — это истории, которые ты носишь с собой. Люди видят их и понимают, что ты что-то пережил.
Лерой (кивая):
— Это-то мне и нравится. Раньше я выглядел слишком… обычным. А теперь… теперь я чувствую себя настоящим воином.
Адриан (с лёгкой улыбкой):
— Главное, не зазнавайся, “настоящий воин”. Ещё пара таких “приключений”, и вместо одного шрама ты можешь обзавестись десятком.
Лерой рассмеялся, слегка покачивая головой.
Лерой (весело):
— Знаешь, Адриан, ты звучишь, как старый родитель, который переживает за своё дитя.
Адриан (насмешливо):
— Если бы я был твоим родителем, я бы за каждый твой безумный поступок начал брать плату.
Лерой снова рассмеялся, чувствуя, как между ними постепенно выстраивается доверие.
Каждый раз, глядя в зеркало, он видел не просто шрам, а доказательство того, что прошёл испытание, которое не смог бы выдержать кто-то другой. Этот шрам стал частью его истории — и частью него самого.
Адриан (наклонившись к Лерою с хитрым прищуром):
— Кстати о родителях, Лерой. Где они? И не пора ли тебе появиться дома?
Лерой замер. Вопрос застал его врасплох, словно холодный ветер ударил в лицо. Он на мгновение опустил взгляд на шрам на своей руке, словно ища там ответ.
Лерой (пожимая плечами, стараясь выглядеть равнодушным):
— Дома? Моего дома давно нет.
Адриан сложил руки на столе и чуть подался вперёд, изучая выражение лица ученика.
Адриан (с лёгкой иронией):
— Лерой, ты ведь не из тех, кто живёт на улице. Или ты из тех, кто носит тайны, как медали?
Лерой (с усмешкой, но голос чуть дрогнул):
— Мой дом… был там, где я мог мечтать. Но родители всегда считали, что мечты ничего не стоят. Они ждали от меня чего-то великого. Слишком великого.
Адриан (мягко):
— И что случилось?
Лерой сжал кулаки, вспоминая прошлое, но всё же заставил себя улыбнуться.
Лерой (с горькой ноткой):
— Отец хотел, чтобы я стал адвокатом. Мать… она просто хотела, чтобы я был счастлив. Только счастье в их понимании было… разным.
Адриан (с лёгкой насмешкой):
— И ты выбрал быть детективом?
Лерой (кивнул, стиснув зубы):
— Это был мой способ доказать, что я могу следовать своей дороге. Даже если она не нравится другим.
Адриан задумчиво постучал пальцами по столу.
Адриан (со скрытой теплотой):
— Быть самим собой — это, возможно, самый сложный путь. Но ты выбрал его, Лерой. И я горжусь тобой.
Лерой поднял взгляд на мага, его губы едва заметно дрогнули в улыбке.
Лерой (тихо):
— Спасибо, Адриан. Это многое значит.
Адриан (с улыбкой):
— Но, может, когда-нибудь ты всё же решишь навестить дом? Даже если его больше нет, некоторые воспоминания могут дать ответы.
Лерой промолчал, но где-то глубоко внутри задумался: что бы он нашёл, если бы вернулся?
Лерой (после недолгого молчания, с неожиданной решимостью):
— Знаешь, Адриан, а почему бы нам не посетить мой дом вместе?
Адриан поднял бровь, явно удивлённый таким предложением, но быстро спрятал своё удивление за лёгкой улыбкой.
Адриан (насмешливо):
— Ты приглашаешь своего учителя в путешествие по своей памяти? Звучит почти как вызов.
Лерой (улыбаясь, но с серьёзностью в голосе):
— Это не просто воспоминания. Там остались вещи… кусочки прошлого, которые могут дать мне ответы. Может, они помогут мне понять, кем я хочу быть.
Адриан (складывая руки на груди):
— А ты уверен, что готов к этому? Некоторые двери лучше оставить закрытыми, Лерой.
Лерой (твёрдо):
— Я готов. Я должен это сделать.
Адриан смотрел на ученика ещё несколько секунд, затем кивнул, вставая со стула.
Адриан (с лёгкой улыбкой):
— Ну что ж, раз ты так решил, я тебя поддержу. В конце концов, путешествие по твоей прошлой жизни может быть таким же интересным, как и твоя магическая подготовка.
Лерой облегчённо выдохнул.
Лерой (сдержанно):
— Спасибо, Адриан. Это для меня важно.
Адриан (подмигнув):
— Тогда собирайся, детектив. Кто знает, что ждёт нас на этом пути?
Они вышли из кабинета, их шаги эхом раздавались по коридорам. Лерой чувствовал себя странно. Его решимость была сильной, но где-то глубоко внутри таилась тень страха. Ведь путь домой — это не только воспоминания, но и встреча с самим собой.
Лерой и Адриан собрались в путь. Ученик и учитель двигались через порталы, избегая слишком далёких обходных путей, и наконец вышли в небольшую деревушку. Воздух здесь был насыщен запахом сырой земли, свежескошенного сена и лёгким ароматом цветущих яблонь.
Лерой (с ноткой меланхолии):
— Кажется, тут ничего не изменилось. Всё так же тихо.
Адриан (осматривая деревню с профессиональным интересом):
— Приятное место. Почти идеальное для детства будущего героя. Или же… слишком идеальное, чтобы быть правдой?
Лерой хмыкнул, но ничего не ответил. Они дошли до небольшой каменной хижины с покосившейся крышей. Лерой остановился перед дверью, положив руку на деревянную раму.
Адриан (наблюдая за ним):
— Ты нервничаешь.
Лерой (глубоко вдохнув):
— Немного. Это место… здесь всё началось. Мои мечты, мои надежды. Но также и боль.
Он медленно толкнул дверь, и они вошли внутрь. Дом был пустым, но явно жилым. В углу стоял стол с двумя стульями, на стенах висели старые фотографии и полки с книгами.
Лерой (глядя на книги):
— Моя мать собирала их. Она любила читать. Говорила, что книги — это ключ к другим мирам.
Адриан подошёл к полке и осторожно взял одну из книг, перевернув несколько страниц.
Адриан (улыбаясь):
— Похоже, у тебя было хорошее детство.
Лерой (тихо, с грустью):
— До определённого момента.
Он прошёл дальше в комнату, где стояла кровать с выцветшим покрывалом. На тумбочке лежал небольшой медальон. Лерой взял его в руки и долго смотрел на узор, выгравированный на поверхности.
Лерой (шёпотом):
— Это было мамино. Она всегда носила его, пока… пока не ушла.
Адриан (осторожно):
— Что с ней случилось?
Лерой закрыл глаза, держа медальон крепче.
Лерой (с горечью):
— Она заболела. А отец… Он просто ушёл. Оставил нас. Мне пришлось справляться самому.
Адриан (сочувственно):
— Ты был сильным. Это видно.
Лерой ничего не ответил, но внутри почувствовал лёгкое облегчение от этих слов.
Они осмотрели дом, нашли несколько старых вещей, которые Лерой решил забрать с собой: детский дневник, фотографии и мамин медальон. На кухонной полке лежал маленький нож с выгравированными на рукояти буквами. Лерой взял его, удивлённо подняв брови.
Лерой (слабая улыбка):
— Я помню его. Это был мой первый “клинок”. Я думал, что стану героем, сражающимся с монстрами.
Адриан (с усмешкой):
— Иронично, не правда ли? Теперь ты и есть герой.
Лерой спрятал нож в карман, глубоко вдохнул и оглядел дом ещё раз.
Лерой (твёрдо):
— Здесь я закончил. Это место больше не часть меня.
Адриан (кивая):
— Хорошо. Теперь, когда ты отпустил своё прошлое, готов ли ты к своему будущему?
Лерой (вспыхнув азартом):
— Более чем.
Они вышли из дома, и Лерой медленно закрыл за собой дверь, оставляя позади воспоминания, которые слишком долго держали его в плену. На горизонте за деревней начинал светиться очередной портал.
Адриан (с лёгкой улыбкой):
— Тогда вперёд. Твои настоящие испытания только начинаются.
Лерой (решительно):
— Пусть приходят.
Они шагнули в портал, растворяясь в свете.
Когда Лерой и Адриан вышли из портала, они оказались на вершине высокого утёса. Под ногами скрипел камень, а перед ними раскинулся необъятный мир: густые леса, перемежающиеся с холмами, на горизонте виднелись снежные горы, а вдали сверкали башни загадочного города.
Адриан (глубоко вдыхая свежий воздух):
— Вот это я называю настоящим испытанием.
Лерой (оглядываясь вокруг, с удивлением):
— Где мы?
Адриан (с лёгкой усмешкой):
— Это мир, который я давно хотел тебе показать. Здесь ты найдёшь не только противников, но и союзников. Правда, никто из них не будет тебе доверять сразу.
Лерой (подозрительно):
— Почему?
Адриан (с серьёзным лицом):
— Потому что здесь, Лерой, ты больше не герой. Ты — чужак. А чужаков здесь не любят.
Лерой нахмурился, внимательно всматриваясь в город на горизонте.
Лерой (твёрдо):
— Что мне нужно сделать?
Адриан (облокачиваясь на посох):
— Для начала спустись с этого утёса. Внизу тебя ждёт деревня. Там ты найдёшь первую подсказку. Но помни: я не могу быть рядом. Это твоё испытание, а не моё.
Лерой кивнул. Он осмотрел своё снаряжение: револьвер, нож, и медальон, который он решил носить как напоминание о матери.
Лерой (решительно):
— Я справлюсь.
Адриан (улыбаясь, с ноткой гордости):
— Я в этом не сомневаюсь.
Он шагнул назад, и Лерой почувствовал, как его учитель растворяется в воздухе, оставляя его одного.
Спуск с утёса оказался сложным. Камни скользили под ногами, ветер бил в лицо, но Лерой, стиснув зубы, продолжал идти. В конце концов он добрался до деревни.
Деревня выглядела спокойно: деревянные домики с соломенными крышами, жители занимались своими делами, дети играли у колодца. Но стоило Лерою появиться, как все взгляды устремились на него.
Женщина у колодца (тихо, с подозрением):
— Кто это?
Мужчина с тележкой (хмуро):
— Чужак.
Лерой остановился посреди деревни. Он чувствовал напряжение в воздухе, словно любое неловкое движение могло вызвать бурю.
Староста деревни (выходя из дома, громко):
— Кто ты такой, путник? И что тебе нужно в нашей деревне?
Лерой (спокойно, но уверенно):
— Меня зовут Лерой. Я пришёл сюда, чтобы найти ответы.
Староста прищурился, изучая его с головы до ног.
Староста (с осторожностью):
— Здесь мы не даём ответов чужакам. Если хочешь что-то узнать, докажи, что ты не враг.
Лерой сделал шаг вперёд.
Лерой (с вызовом):
— Как мне это доказать?
Староста посмотрел на молодого человека с интересом, затем указал на лес за деревней.
Староста (твёрдо):
— В лесу завелось существо. Оно ворует наш скот и угрожает нашим детям. Никто из нас не может с ним справиться. Если ты хочешь нашей помощи, избавь нас от этой беды.
Лерой посмотрел на лес. Густой, тёмный, он словно вызывал его на бой.
Лерой (решительно):
— Считайте, что это сделано.
Он направился к лесу, чувствуя, как взгляды жителей жгут ему спину. Это было первое настоящее испытание в новом мире, и Лерой был готов к нему.
Лес встретил Лероя тишиной, которая давила сильнее, чем любой крик. Деревья срослись так плотно, что дневной свет почти не проникал сквозь густую листву. Земля была мягкой, словно впитывала шаги Лероя, не давая звукам нарушить покой.
Лерой (тихо, самому себе):
— Идеальное место для засады.
Он проверил револьвер, убедившись, что патроны на месте. Хотя оружие давало ему чувство уверенности, он понимал, что не сможет полагаться только на него. Вдохнув глубже, Лерой шагнул вперёд.
Каждый шаг ощущался как вечность. Сухие ветки хрустели под ногами, заставляя его нервничать. Внезапно он почувствовал, как что-то наблюдает за ним. Это было не просто чувство — он был уверен, что чьи-то глаза следят за каждым его движением.
Лерой (громко, с вызовом):
— Я знаю, что ты здесь! Покажись!
Ответом ему стала мертвая тишина. Однако спустя мгновение в кустах что-то зашевелилось. Лерой медленно поднял револьвер, готовясь к атаке.
Из-за деревьев вышло существо. Это был огромный волк с горящими красными глазами и шерстью цвета ночного неба. Его клыки сверкали, а когти вонзались в землю, оставляя глубокие следы.
Лерой (с лёгкой усмешкой):
— Ну, конечно. Ничего проще.
Волк зарычал, обнажив огромные клыки, и бросился на Лероя.
Лерой успел отскочить в сторону, выпустив первый выстрел. Пуля попала волку в плечо, но тот, казалось, даже не почувствовал боли.
Лерой (шепотом, сжав зубы):
— Отлично. Похоже, это займёт больше времени, чем я думал.
Волк снова прыгнул, целясь прямо в Лероя. На этот раз он едва успел уклониться, упав на землю. Подняв револьвер, он выстрелил ещё раз, но промахнулся. Волк, используя момент, оказался у него за спиной.
Лерой почувствовал, как огромная лапа сбивает его с ног. Он упал лицом вниз, а оружие вылетело из рук. Волк зарычал, готовясь нанести последний удар.
Лерой (сжав зубы, тихо):
— Не сегодня.
Он резко перекатился в сторону, схватив ближайшую ветку, и ударил ею волка по морде. Тот отскочил, дав Лерою возможность подняться на ноги.
Теперь без оружия, Лерой знал, что шансы были не на его стороне. Он вспомнил слова Адриана:
Адриан (в его памяти):
— Используй всё, что у тебя есть. Иногда победа зависит не от силы, а от ума.
Взглянув на окружающую местность, Лерой заметил толстую лозу, свисающую с дерева. План родился мгновенно.
Лерой (в сторону волка, с усмешкой):
— Ну же, давай!
Он побежал, направляя волка к дереву. Существо рвануло за ним, совершенно не обращая внимания на хитрость. Когда Лерой достиг дерева, он схватил лозу и, воспользовавшись её прочностью, взобрался наверх.
Волк остановился под деревом, злобно рыча и оглядываясь в поисках жертвы. Лерой, ловко закрепив лозу на ветке, прыгнул с высоты, обмотав её вокруг шеи зверя.
Лерой (с усилием, затягивая узел):
— Вот так, приятель.
Волк начал яростно вырываться, но Лерой крепко держал лозу, затягивая петлю. Зверь бился, но постепенно его сила ослабла. Когда наконец волк упал, Лерой спустился на землю, тяжело дыша.
Лерой (глядя на поверженного врага):
— Одним меньше.
Он наклонился, чтобы забрать револьвер, который валялся неподалёку. Подняв его, он оглянулся на волка, чтобы убедиться, что тот действительно побеждён.
Когда Лерой вернулся в деревню, его встретили удивлённые взгляды.
Староста (восхищённо):
— Ты справился?
Лерой бросил на землю трофей — огромный клык волка.
Лерой (с ухмылкой):
— А вы сомневались?
Жители окружили его, благодарно хлопая по плечам и восхищённо перешёптываясь. Однако Лерой понимал, что это была лишь первая из многих битв, которые ему предстоит пережить.
Лерой стоял на площади деревни, наблюдая, как жители собирают волчий клык, словно он был драгоценностью. В воздухе витали запахи свежего хлеба и жареного мяса, а вокруг слышались смех и одобрительные возгласы. Но Лерой чувствовал себя неуютно, как будто что-то было не так.
Вдруг его внимание привлекла маленькая девочка, едва ли старше семи лет. Она подошла к нему так тихо, что Лерой даже не сразу заметил её.
Девочка (тихо, почти шёпотом):
— Ты не должен был убивать его.
Лерой нахмурился и посмотрел на неё сверху вниз. У неё были большие зелёные глаза, в которых сверкал странный свет, совсем не детский.
Лерой (с лёгким недоумением):
— Что ты сказала?
Девочка (чуть громче, настойчиво):
— Волк. Он был защитником. Теперь ты открыл двери для чего-то гораздо хуже.
Лерой опустился на одно колено, чтобы быть с ней на одном уровне, и посмотрел в её глаза.
Лерой (спокойно, но настороженно):
— Кто тебе это сказал?
Девочка пожала плечами, словно не понимая, почему её слова вызвали у него столько вопросов.
Девочка (нехотя):
— Никто. Я просто знаю. Теперь оно придёт. Оно знает, что ты здесь.
Лерой почувствовал, как холод пробежал по его спине.
Лерой (серьёзно):
— Что “оно”?
Девочка покачала головой, её взгляд стал отрешённым, словно она смотрела не на него, а куда-то сквозь него.
Девочка (грустно):
— Ты узнаешь.
Прежде чем Лерой успел задать ещё один вопрос, девочка быстро убежала, смешавшись с толпой.
Он выпрямился, нахмурив брови. Её слова продолжали звенеть в его голове, словно эхом.
Лерой (сам себе, задумчиво):
— Волк был защитником? Что за чушь…
Но что-то внутри него уже сомневалось.
В этот момент к нему подошёл староста, который заметил странное выражение на лице Лероя.
Староста (с интересом):
— Всё в порядке?
Лерой (сдержанно):
— Да. Просто задумался.
Он ещё раз оглядел толпу, ища глазами девочку, но она словно растворилась.
Лерой пытался выбросить из головы слова девочки, но они всё время возвращались, как назойливое эхо. Он решил для себя, что это просто детская фантазия. Но странное чувство не отпускало.
Поздним вечером, когда все жители разошлись по домам, Лерой остался один на улице. Деревня погрузилась в тишину, нарушаемую лишь шелестом ветра. Он стоял у колодца и задумчиво смотрел на отражение в воде. Его шрам, едва начавший заживать, в лунном свете выглядел как отметина, оставленная самой судьбой.
Вдруг за его спиной раздался тихий скрип. Лерой обернулся, но никого не увидел.
Лерой (глухо, сам себе):
— Нервничаю из-за глупой девчонки.
Он уже хотел уйти, когда услышал шёпот. Это был тот самый голос девочки, но её нигде не было видно.
Шёпот:
— Оно уже здесь…
Лерой инстинктивно потянулся к револьверу. Он медленно обернулся, и его глаза встретились с чем-то, что заставило его кровь застыть.
Лерой смотрел на фигуру, стоящую на краю леса. Высокая, худощавая, с глазами, мерцающими красным, будто тлеющие угли. Она сделала шаг вперёд, и Лерой увидел её лицо — холодная ухмылка, которая не предвещала ничего хорошего.
Существо (насмешливо):
— Лерой, да? Тот, кто убил волка. Я думал, ты окажешься сильнее.
Лерой напрягся, медленно вытаскивая револьвер из кобуры.
Лерой (холодно):
— Кто ты?
Существо:
— Элиос. И я пришёл поблагодарить тебя. Ты открыл для меня дверь. Волк сдерживал меня слишком долго, но теперь я свободен.
С этими словами Элиос двинулся вперёд с неестественной грацией. Лерой мгновенно поднял револьвер и выстрелил. Пуля пронзила воздух, но Элиос исчез, словно растворился в тени.
Лерой (про себя, настороженно):
— Быстрое, чёрт побери…
Элиос появился за его спиной. Лерой успел уклониться, но остро почувствовал, что это существо играется с ним.
Элиос (с ухмылкой):
— Ну же, покажи, на что ты способен.
Битва началась. Элиос двигался так быстро, что казался размытым. Лерой, стараясь сохранять хладнокровие, использовал всё, чему научился у Адриана. Он целился, уклонялся, но выстрелы револьвера не приносили существенного вреда.
В какой-то момент Лерой активировал заклинание замедления, которое обучил его мастер. Пространство вокруг замерло, и на мгновение Элиос потерял преимущество в скорости.
Лерой (решительно):
— Теперь ты не уйдёшь.
Лерой вложил всю свою силу в заклинание. Свет начал заполнять пространство вокруг них. Элиос закричал, пытаясь вырваться из заклятия, но было поздно.
Элиос (злобно):
— Ты думаешь, победил? Я найду способ вернуться, Лерой. И тогда ты увидишь, что такое настоящий кошмар.
Его фигура растворилась в свете. Лерой, измотанный и вымотанный, опустился на колени. Сердце всё ещё колотилось, но он чувствовал удовлетворение.
Когда всё утихло, он заметил, что портал, который он открыл, не вёл домой, а в кабинет Адриана. Лерой выбрался из портала, тяжело дыша.
Адриан (спокойно, но с лёгким укором):
— Ты решил испытать себя, но, кажется, забыл, что порой испытания выбирают нас.
Лерой взглянул на учителя и, вытирая пот со лба, усмехнулся.
Лерой:
— Я справился.
Адриан (поднимая бровь):
— Справился? Ты хоть понимаешь, кого ты выпустил из того мира?
Лерой почувствовал, как его гордость немного угасает.
Лерой (тихо):
— Кто это был?
Адриан (тяжело вздыхая):
— Элиос — древнее существо, чей гнев погубил множество миров. Если он вернётся, то на этот раз может всё быть иначе.
Лерой молча кивнул, понимая, что впереди у него ещё много работы.
Прошло несколько месяцев с того дня, как Итан начал обучение под руководством Альфреда. Несмотря на его молчаливый и строгий подход, Итан привык к его методам. Он продолжал работать над собой, обучаясь и в тренировках, и в философии, которую Альфред делал частью его жизни. Временами его мысли возвращались к тем событиям, которые привели его сюда. К прошлому, которое он пытался забыть, но которое продолжало преследовать его.
Однажды, после долгого дня тренировок, Итан сидел на террасе, наблюдая за заходом солнца. Альфред вышел к нему, как всегда, в своей тёмной одежде и с лёгкой ухмылкой на губах.
Альфред (смотрит на Итана, поднимая бровь):
— Ты долго молчал, Итан. Неужели ты настолько устал от всего?
Итан (отвечает с лёгким сарказмом):
— Устал не от всего, а от мыслей. Есть такие моменты, когда хочется остановиться, хотя бы на секунду.
Альфред (прищурив глаза):
— Ты никогда не останавливаешься, Итан. Это твоя слабость. Ты ищешь выход, но не всегда понимаешь, что действительно важно.
Итан откинулся в кресле, задумавшись.
Итан (медленно, как бы вслух):
— Иногда я сомневаюсь, что вообще чего-то стою. Все эти годы я преследовал свои цели, но так и не нашёл ответа на главный вопрос.
Альфред (спокойно):
— И на какой вопрос ты пытаешься найти ответ?
Итан (смотрит на Альфреда, но не встречая взгляда):
— Что я вообще ищу в жизни. Могу ли я быть чем-то больше, чем просто убийцей и охотником за головами? Может быть, я просто убегаю от чего-то, чего не могу понять?
Альфред молча подошел к столу, где лежала его книга, и аккуратно перелистнул пару страниц. Он не спешил отвечать, позволяя Итану осмыслить свои слова.
Альфред (с лёгким вздохом):
— Ты всё ещё ищешь ответы, Итан. Но пойми, что они не всегда будут такими, как ты их ожидаешь. Иногда нужно просто принять свою сущность, не пытаясь стать кем-то другим.
Итан (вздыхает):
— Может быть. Но мне нужно больше, чем просто принятие. Мне нужно что-то, что придаст смысл всему этому.
Альфред (с улыбкой):
— Ты поймёшь это со временем. В твоих руках есть сила изменить не только свою судьбу, но и мир вокруг. Но помни, что каждый выбор несёт последствия. Ты должен быть готов к этому.
Итан молча кивнул. Он чувствовал, что его путь только начинается, и что впереди будет много испытаний. И хотя его тёмное прошлое и продолжало его преследовать, он начинал понимать, что возможно, именно здесь, рядом с Альфредом, он сможет найти свой путь.
Но какое-то чувство тревоги всё же не покидало его. В глубине души он понимал, что судьба уже начала подготавливать новые испытания для него — и они будут гораздо сложнее, чем он может себе представить.
Итан сидел в тени, поглощённый собственными мыслями. Тренировки с Альфредом стали частью его жизни, но что-то внутри его не давало покоя. Вдруг, как гром среди ясного неба, в его голове вспыхнуло имя — Джек. Его «босс», тот человек, который когда-то дал ему первое задание и привёл в мир убийц и шпионов.
Итан вспомнил, как быстро он поднимался в иерархии, сражаясь за деньги и чужие интересы. Тогда всё казалось таким простым. Но с каждым днём он понимал, что «работа» под руководством Джека была не только физической, но и психологической игрой. Джек всегда оставался в тени, словно манипулятор, держащий в руках нити, но так ли он был силён, как Итан себе это представлял?
Итан (шепчет, будто размышляя вслух):
— Джек… Он знал меня, знал, на что я способен. Но зачем ему было меня держать так долго? Что он на самом деле от меня хотел?
Он вдруг почувствовал странное беспокойство. Его связь с Джеком была не просто деловой, это было что-то большее. Могло ли быть, что его обучал не просто человек, а некий мастер манипуляций, с которым Итан не до конца разобрался?
Альфред (услышал тихий голос Итана, подходя ближе):
— Что тебя беспокоит, Итан?
Итан (отвечает, не поднимая головы):
— Джек… Мой прошлый «босс». Я вспомнил о нём. Его методы… всё, чему он меня учил, было частью плана, который я тогда не понял. И теперь, чем больше я думаю, тем больше мне кажется, что он был не просто наставником. Он был манипулятором.
Альфред (смотрит на Итана с интересом):
— Манипулятор? Ты хочешь сказать, что он мог скрыто управлять твоими действиями, и ты даже не заметил этого?
Итан (вздыхает):
— Да. И теперь, когда я оглядываюсь назад, я не могу понять, что на самом деле было за этим. Он использовал меня. Но почему? Что он от меня хотел? Или, может, я сам был частью его игры?
Альфред (с немного мрачным тоном):
— Иногда мы не осознаём, что становимся пешками в чужих играх, Итан. Но важно понять одно: ты уже не тот, кем был раньше. Ты стал сильнее, и теперь тебе нужно разобраться с тем, что было, чтобы не быть снова втянутым в чужие игры.
Итан поднял взгляд, его глаза вспыхнули решимостью. Он знал, что будет следовать дальше своим путём, но теперь его прошлое требовало разоблачения. Джек не оставит его в покое так легко. И хотя Итану нравился его новый образ жизни с Альфредом, он знал, что когда-нибудь снова встретится с тем, кто когда-то был его наставником. И тогда всё будет иначе.
Итан (с ноткой решимости):
— Я должен вернуть всё на свои места. Я найду его, Альфред. И мне нужно будет узнать, зачем он меня выбрал. Почему я был так важен для него.
Альфред (с улыбкой):
— И ты найдёшь свой ответ, Итан. Но помни, что настоящая битва не всегда в оружии. Иногда она в разуме. Не забывай, что ты сейчас — не тот, кем был раньше.
Итан кивнул, глубоко вдыхая воздух. Он знал, что впереди его ждёт тяжёлый путь, и что Джек станет тем врагом, с которым он столкнётся в будущем. Но сейчас он не был готов к этому.
Итан (улыбаясь краем губ):
— Ты это сейчас сказал как будто из какой-то книги о самопомощи. “Настоящая битва в разуме”. Ты где это вычитал, а, Альфред?
Альфред (притворно возмущён):
— Ах, неблагодарный ты ученик! Это была моя лучшая мудрость, вручную созданная для таких, как ты. А ты решил, что я цитирую?
Итан (усмехаясь):
— Ну, если честно, звучало так, будто ты в перерыве между тренировками читаешь дешёвые мотивационные книги. Или записался на курсы по вдохновляющим речам.
Альфред (отмахиваясь):
— Во-первых, я не читаю книги, которые дешевле бутылки хорошего вина. Во-вторых, ты сам у меня учишься, так что не надо жаловаться на качество преподавания.
Итан (задумчиво):
— Знаешь, иногда я думаю, что ты меня учишь больше ради развлечения. Типа, “посмотрим, как этот молодой наглец облажается на этот раз”.
Альфред (с ухмылкой):
— А разве не так и должно быть? Каждый учитель должен находить в своём труде радость. И, скажу тебе честно, наблюдать, как ты падаешь на пятую точку, когда пытаешься что-то выучить, — это бесценное зрелище.
Итан (с сарказмом):
— Ну, спасибо. Всегда приятно знать, что мой позор приносит кому-то радость.
Альфред (игриво):
— Не “кому-то”, а мне. Учителю. Это называется “педагогическое удовольствие”.
Итан (усмехается, покачивая головой):
— А потом ты удивляешься, почему я иногда думаю сбежать от тебя.
Альфред (с серьёзным лицом, но в голосе слышится улыбка):
— Сбежать? Ты? Не смеши. Ты даже от своих мыслей сбежать не можешь. К тому же, куда ты без меня?
Итан (с легкой насмешкой):
— Ты так говоришь, будто я без тебя вообще беспомощен. Напоминаю: до тебя я вполне справлялся.
Альфред (скрещивает руки, будто бросая вызов):
— Да-да, справлялся. Только вот то, что ты называл “справляться”, больше походило на хаос.
Итан (притворно обиженно):
— Это был не хаос, а… творческая импровизация.
Альфред (хлопает его по плечу):
— Ладно, ладно, великий импровизатор. Знаешь, я на самом деле горжусь твоим прогрессом. Ты, конечно, всё ещё тот ещё упрямец, но уже реже пытаешься зарезать собеседника на тренировках.
Итан (улыбается):
— Видишь? Прогресс. Ещё немного, и ты признаешь, что я лучший твой ученик.
Альфред (прищуривается, театрально задумываясь):
— Возможно. Но давай сначала подождём, пока ты не превратишь весь мой дом в руины своими тренировками.
Итан рассмеялся, а Альфред подмигнул ему, проходя мимо. В их диалогах всегда был скрытый смысл, но и лёгкость, которая напоминала, что жизнь, несмотря на все трудности, стоит того, чтобы наслаждаться каждым её мгновением.
Альфред (ставит чашку с чаем на стол):
— Знаешь, Итан, я тут подумал… Ты когда-нибудь пробовал НЕ попадать в неприятности хотя бы пару дней подряд?
Итан (задумчиво, почесывая затылок):
— Ну… однажды я проспал весь день. Это считается?
Альфред (поднимая бровь):
— И что случилось на следующий день?
Итан (пожимая плечами):
— Разбил окно, когда пытался сбежать от разъярённого мясника.
Альфред (вздыхая):
— Вот поэтому я и спрашиваю. Может, тебе стоит взять отпуск? Какое-нибудь тихое место… без людей.
Итан (ухмыляясь):
— Ты предлагаешь мне уйти в лес и стать отшельником?
Альфред (с серьёзным лицом, но в голосе слышится шутка):
— Ну, это лучше, чем взрывать кухни и ломать чьи-то лавки.
Итан (смеётся):
— Эй, лавку я не ломал! Она просто… слегка наклонилась.
Альфред (устремляя на него взгляд, полный иронии):
— Наклонилась? Серьёзно? И кто это “случайно” поджёг крышу?
Итан (делая невинное лицо):
— Я не поджёг крышу. Это был… сложный кулинарный эксперимент.
Альфред (придвигаясь ближе, понижая голос):
— Ты пытался приготовить суп на магическом огне.
Итан (задумчиво):
— Звучит круто, когда ты так говоришь.
Альфред (закатывая глаза):
— Звучит как рецепт катастрофы.
Они оба замолчали на мгновение, но вскоре разразились громким смехом.
Альфред (удерживая улыбку):
— Вот почему я и обучаю тебя. Хаос от тебя неизбежен, но хотя бы я могу направить его в нужное русло.
Итан (всё ещё смеясь):
— Направить хаос? Это звучит так, будто ты пытаешься приручить ураган.
Альфред (кивая):
— Именно. Ты ураган. Только вот чаще всего ты сдуваешь сам себя.
Итан (кивая, поднимая чашку чая):
— За это можно выпить.
Альфред (присоединяясь):
— За твой неуёмный хаос. И за меня — бедного наставника, который с этим мирится.
Они рассмеялись снова, а затем Альфред вдруг поднялся и в шутку пригрозил:
Альфред:
— Кстати, если ты ещё раз спалишь мою библиотеку, я заставлю тебя переписать все книги вручную.
Итан (хватается за сердце, изображая шок):
— Переписать? Ты чудовище!
Смех вновь наполнил комнату, и в этот момент стало ясно, что, несмотря на шутки и подколы, они уже успели стать если не друзьями, то чем-то близким к этому.
Альфред (потягивая чай):
— Ты знаешь, Итан, иногда мне кажется, что твой хаос — это какая-то скрытая форма искусства. Если бы кто-то записал всё, что ты делаешь, получился бы настоящий бестселлер.
Итан (ухмыляясь):
— «Жизнь Итана Келлера: от циркового шута до ходячей катастрофы». Говорю сразу: если пишешь книгу, отчисления за авторство будут моими.
Альфред (покачивая головой):
— Ты уверен, что это будет бестселлер? Люди могут и не поверить, что один человек способен натворить столько всего.
Итан (откидываясь на спинку стула, с лукавой улыбкой):
— Вот в этом-то и фокус, мой дорогой наставник. Чем больше безумия, тем интереснее читается.
Альфред (поднимая бровь):
— А ещё лучше, если автор доживёт до финальной главы, чтобы самому её написать.
Итан (смеётся):
— О, я доживу! Ну, если, конечно, ты не забьёшь меня своими скучными заданиями раньше.
Альфред (делая вид, что обиделся):
— Скучные? Ты вообще понимаешь, как сложно сделать из тебя достойного бойца? Это целое испытание, сродни дрессировке дракона.
Итан (ухмыляясь):
— Признай, тебе со мной весело.
Альфред (выдерживая паузу, затем с усмешкой):
— Весело, говоришь? Ты, наверное, единственный ученик, который умудрился взорвать три учебных зала за одну неделю.
Итан (серьёзно, но с юмором):
— Это было два зала. Третий развалился сам. И, кстати, ты не уточнял, что нельзя одновременно готовить обед и тестировать огненную магию.
Альфред (удерживая лицо, но на губах угадывается улыбка):
— Может, потому что это очевидно?
Итан (пожимая плечами):
— Теперь уже знаю. Учусь на своих ошибках.
Альфред (смеётся):
— Ну, хоть чему-то ты учишься!
Итан подхватил свою чашку и, сделав глоток, задумчиво посмотрел на Альфреда.
Итан (с искренностью):
— А если серьёзно, ты ведь правда веришь, что я смогу?
Альфред (мягко, с лёгкой улыбкой):
— Ты удивляешь меня, Итан. Твоя сила не в умении избегать ошибок, а в том, как ты справляешься с их последствиями. И да, я верю. Ты многое можешь, если только перестанешь бояться быть собой.
Итан замолчал, переваривая эти слова. Затем, чтобы не углубляться в сентиментальность, он подмигнул Альфреду.
Итан (с весёлой улыбкой):
— Ты это специально сказал, чтобы я тебя кормил на следующей неделе, да?
Альфред (вздыхая, но с усмешкой):
— Ладно, сдаюсь. Ты всё-таки ураган, Итан. Даже мои аргументы сметаешь, как пыль.
Они снова рассмеялись, и на этот раз разговор окончательно сменился на лёгкие шутки и обсуждение планов на день. Альфред знал, что впереди их ждут более сложные испытания, но эти моменты лёгкости были важны — и для него, и для Итана.
Итан: (потягиваясь и вставая из-за стола)
— Ну что, старик, кажется, пора тебе в кровать. А то еще начнешь видеть порталы в шкафу.
Альфред: (отвечает с легким смешком)
— Не забывай, кто из нас тут старик, мальчишка. И не в шкафах порталы, а у тебя в голове путаница.
Итан: (усмехаясь, собирая со стола кружки)
— Ладно, сдаюсь. Я спать. Если утром не встану, не буди.
Альфред: (кивает и усаживается в кресло)
— А я, пожалуй, еще немного подумаю, куда тебя завтра отправить.
Итан: (из-за двери)
— Только в этот раз без заданий, где я чуть не теряю конечности, ладно?
Альфред: (улыбается, тихо самому себе)
— Где-то в твоем будущем благодарный ты скажет спасибо за это.
Свет в комнате постепенно гаснет, оставляя только мерцание огня в камине.
“4 апреля”
Адриан (сдержанно, но с теплотой):
— Ты выглядишь задумчивым сегодня, Лерой. Что-то случилось?
Лерой (пожимая плечами):
— Просто день… обычный день.
Адриан (поднимая бровь):
— Обычный день? Хм, странно, я слышал, что в обычные дни люди не ворчат с самого утра.
Лерой (с легкой улыбкой):
— Это не ворчание, а утреннее бурчание.
Адриан некоторое время наблюдал за своим учеником, а затем, будто случайно, сделал взмах рукой, и в комнате появилось несколько свечей, которые начали светиться теплым золотистым светом.
Адриан (с улыбкой):
— Так или иначе, день стал необычным.
Лерой нахмурился, глядя на это представление.
Лерой:
— Что ты затеял?
Адриан (отмахиваясь):
— Просто делаю этот “обычный” день немного теплее. Ты ведь знаешь, что сегодня 4 апреля?
Лерой задумался на мгновение, а затем его лицо слегка порозовело.
Лерой:
— Ты это специально?
Адриан (шутливо):
— Конечно, специально. Не каждый день у моего ученика день рождения.
Лерой опустил голову, чувствуя себя неловко.
Лерой:
— Не думал, что ты вообще помнишь.
Адриан (серьезно, но мягко):
— Лерой, я многое помню. Особенно такие вещи.
Он щелкнул пальцами, и на столе появился небольшой пирог, на котором горела одна свеча.
Адриан (добавляя немного веселья):
— Прости, что без порталов и магических фейерверков. Но я решил быть скромным.
Лерой невольно засмеялся.
Лерой:
— Это… мило.
Адриан (с усмешкой):
— Если это мило, то ты точно должен загадать желание.
Лерой, улыбнувшись, закрыл глаза на мгновение. Когда он их открыл, свеча уже догорела, а на лице Адриана была тихая, но довольная улыбка.
Лерой:
— Спасибо.
Адриан:
— Ничего не бывает просто так. Кто знает, может, это желание действительно сбудется.
Эти слова наполнили день теплотой, которая осталась с Лероем надолго.
«Совершеннолетие»
Адриан (с мягкой улыбкой):
— Восемнадцать лет… Как быстро ты вырос, Лерой. Кажется, еще вчера ты сидел за книгами, едва понимая, что значит быть детективом.
Лерой (с усмешкой):
— А теперь я не только детектив, но и ученик мага. Наверное, это делает меня… взрослым?
Адриан (с притворной задумчивостью):
— Возможно. Хотя взрослость — это не возраст. Это выборы, которые мы делаем.
Лерой посмотрел на горящий камин, чувствуя странное сочетание радости и ответственности.
Лерой:
— Восемнадцать… Звучит как начало чего-то большого.
Адриан (с долей иронии):
— О, это точно. Ты даже не представляешь, сколько испытаний впереди. Но пока оставим серьезные разговоры. Сегодня твой день.
Он сделал легкий взмах рукой, и в воздухе заискрились маленькие огоньки, которые постепенно сложились в видение звездного неба.
Адриан (с улыбкой):
— Вот, немного магии для настроения.
Лерой (смеясь):
— Тебе явно нравится удивлять меня, не так ли?
Адриан:
— Конечно. Особенно в такие моменты.
На столе появился небольшой деревянный ящик с гравировкой: “Лерою, с верой в его путь”.
Лерой (с любопытством):
— Это что, подарок?
Адриан:
— Подарок, который ждал своего часа. Открой.
Лерой осторожно открыл ящик и увидел внутри старинный компас с золотым ободком.
Лерой (удивленно):
— Компас?
Адриан:
— Не простой. Этот компас всегда покажет тебе, где твое сердце. Или, по крайней мере, напомнит тебе, куда ты направляешься.
Лерой долго смотрел на подарок, чувствуя, как что-то теплое и светлое зарождается в его душе.
Лерой (искренне):
— Спасибо, Адриан. Я не забуду этот день.
Адриан (шутливо):
— А теперь задуй свечу. И постарайся не устроить пожар, как в прошлый раз.
Они оба засмеялись, и смех наполнил комнату, напоминая, что даже на пути великих испытаний есть место радости.
“Праздничный вечер”
После неспешного и уютного утра день Лероя продолжился ещё более расслабленно. Адриан, верный своему обещанию устроить день отдыха, отказался даже заикаться о магии или тренировках.
Они вместе прошлись по деревне, где Лерой в очередной раз убедился, что местные жители уважали Адриана, но держались от него на почтительном расстоянии. Впрочем, многие из них, заметив Лероя, радостно приветствовали его — за месяца учёбы он стал частью этой общины.
Когда солнце начало клониться к закату, Адриан неожиданно предложил:
Адриан:
— А что, если мы устроим пикник?
Лерой (удивлённо):
— Пикник? Ты серьёзно?
Адриан (с легким укором):
— Ты думаешь, я совсем не умею отдыхать?
Лерой (шутливо):
— Если честно — да.
Несмотря на подшучивания, через час они уже сидели на траве за деревней, рядом с небольшим холмом. Адриан с помощью магии легко собрал импровизированный стол, на котором появились фрукты, выпечка и горячий чай.
Лерой:
— Ты, похоже, кулинар-волшебник.
Адриан (самодовольно):
— Называй это как хочешь, но попробуй пирог. Он идеален.
Лерой взял кусочек пирога и, не удержавшись, кивнул с признанием.
Лерой:
— Хорошо, признаю. Ты прав.
Они ели, обсуждая самые разные темы: от странностей местной погоды до забавных случаев, которые происходили во время путешествий Адриана.
Адриан:
— Однажды я встретил человека, который утверждал, что его тень способна говорить.
Лерой (с усмешкой):
— И что? Ты поверил?
Адриан:
— Конечно. В нашей работе надо быть открытым ко всему.
Лерой:
— И что же она сказала?
Адриан:
— Увы, тень так и не заговорила, но её хозяин оказался отличным музыкантом.
Они смеялись, пока не стемнело. Небо заполнилось звёздами, и тишина окутала окрестности. Лерой смотрел на звёзды, чувствуя необычное спокойствие.
Лерой:
— Знаешь, я всегда думал, что буду отмечать восемнадцатилетие с семьёй.
Адриан (мягко):
— Мы ведь и есть твоя семья, Лерой. Пусть не кровная, но по духу.
Эти слова тронули Лероя. Он повернулся к своему наставнику и, не найдя слов, лишь коротко кивнул.
Праздничный день завершился у камина. Лерой, уставший, но довольный, разлёгся в кресле.
Лерой (сонно):
— Спасибо, Адриан. За всё.
Адриан (тихо):
— С днём рождения, Лерой.
И пока огонь потрескивал в камине, Лерой закрыл глаза, думая о том, как быстро пролетели месяца. Впереди ждали новые испытания, но этот день был его.
Наутро
Рассвет настиг Лероя в том же кресле у камина. Он не помнил, как заснул, но мягкий свет солнца, пробивающийся через окно, пробудил его. Камин догорел, оставив лишь тёплые угли. В комнате стояла приятная тишина, нарушаемая лишь пением птиц за окном.
Адриан (из кухни):
— Доброе утро, именинник. Как чувствуешь себя после пирога?
Лерой зевнул, потянулся и ответил с ленивой улыбкой:
Лерой:
— Как после вечеринки. Ещё кусок, и я бы точно не дожил до утра.
Адриан вышел из кухни с подносом, на котором стоял чайник и пара кружек.
Адриан:
— Сегодня ничего серьёзного. Дай себе время прийти в себя.
Лерой (подозрительно):
— Это ловушка? Ты никогда просто так не даёшь мне отдых.
Адриан (с ухмылкой):
— Даже я умею быть милосердным. Хотя…
Лерой насторожился, но Адриан лишь поднял кружку чая и сделал невинное лицо.
Они позавтракали на веранде, наслаждаясь свежим воздухом. Лерой, прихлёбывая горячий чай, заметил, что Адриан выглядел задумчивым.
Лерой:
— Ты что-то скрываешь.
Адриан:
— Скрываю? Ничуть. Просто размышляю.
Лерой:
— О чём?
Адриан:
— О тебе. О том, что ты уже взрослый. Месяца пролетели быстро.
Лерой (шутливо):
— Ты, как всегда, звучишь, как дедушка.
Адриан (смеясь):
— Может быть. Но, Лерой, ты должен понимать: впереди у тебя будет множество дорог. Ты готов к ним?
Лерой задумался. Он чувствовал себя уверенным в своих силах, но понимал, что слова наставника не просто так.
Лерой:
— Я не знаю, что меня ждёт, но я готов идти вперёд.
Адриан (одобрительно):
— Вот это правильный настрой.
День прошёл спокойно. Лерой провёл его за чтением книг и небольшими тренировками. Однако ближе к вечеру Адриан снова заговорил.
Адриан:
— Завтра я хочу показать тебе кое-что особенное. Это связано с твоим компасом.
Лерой (удивлённо):
— С компасом? Разве это не просто подарок?
Адриан (таинственно):
— Подарки бывают разными, Лерой. Этот — ключ.
Эти слова заинтриговали Лероя, но он знал, что бессмысленно пытаться вытянуть больше информации. Адриан лишь улыбался и подталкивал его к ожиданию завтрашнего дня.
Когда солнце село, и в комнате снова разгорелся камин, Лерой улёгся в кресло, поглаживая металлический корпус компаса.
Лерой (тихо, самому себе):
— Ключ… Что ты ещё скрываешь, Адриан?
Ответов не было, но внутри росло предвкушение.
На следующее утро Лерой проснулся раньше обычного. Его мысли были заняты загадочными словами Адриана о компасе. Он сидел у окна, держа в руках блестящий предмет. Компас выглядел совершенно обычным — латунный корпус, стрелка, указывающая на север. Но Лерой не мог отделаться от чувства, что за этим скрывалось что-то большее.
Адриан вошёл в комнату, держа в руках свёрток из ткани, и бросил на Лероя взгляд, полный ожидания.
Адриан:
— Ты готов?
Лерой (решительно):
— Конечно. Рассказывай.
Адриан (с лёгкой улыбкой):
— Компас не указывает на север.
Лерой взглянул на стрелку, которая спокойно показывала в одном направлении.
Лерой:
— Тогда куда он указывает?
Адриан:
— На то, что тебе нужно найти. Или куда тебе нужно попасть.
Лерой (подозрительно):
— То есть он как… магический артефакт?
Адриан (кивая):
— Можно и так сказать. Но он работает только для тебя. Я не знаю, что именно он покажет, но уверен — это будет важно.
Лерой внимательно посмотрел на компас.
Лерой:
— Но как это работает?
Адриан:
— Просто следуй за стрелкой.
Лерой (с усмешкой):
— Это звучит слишком просто.
Адриан:
— Простота часто скрывает сложность. Ты проверишь это сам.
Они отправились в лес, расположенный неподалёку от дома. Лерой держал компас перед собой, и стрелка, как зачарованная, слегка вздрогнула и повернулась в сторону.
Лерой:
— Она двигается.
Адриан (спокойно):
— Значит, ты на правильном пути.
Лес оказался тёмным и густым. Ветра не было, но деревья вокруг словно шептались друг с другом. Лерой шёл осторожно, следя за движением стрелки.
Через несколько часов пути они вышли к разрушенной каменной башне, укрытой густым плющом. Стрелка компаса указывала прямо на её вершину.
Лерой:
— Вот мы и пришли.
Адриан (серьёзно):
— Это место… Я давно о нём слышал, но не думал, что оно связано с тобой.
Лерой:
— Что это за башня?
Адриан:
— Старая сторожевая. Давным-давно её использовали маги, чтобы наблюдать за другими мирами. Но она заброшена уже десятки лет.
Лерой (вдохнув глубоко):
— Значит, мне нужно зайти внутрь.
Адриан (предупреждающе):
— Будь осторожен. Если ты почувствуешь опасность, сразу же возвращайся.
Лерой кивнул и шагнул внутрь.
Башня встретила его холодом и затхлым запахом. Солнечные лучи с трудом пробивались через заросшие окна. На полу лежали старые рукописи и сломанные деревянные конструкции. Компас снова задрожал, и стрелка указала вверх.
Лерой начал подниматься по узкой винтовой лестнице. На каждом этаже он находил странные символы, выцарапанные на стенах, и обгоревшие книги.
На вершине он обнаружил каменную комнату с большим окном, из которого открывался вид на лес. В центре комнаты стоял постамент, на котором покоилась сферическая конструкция, похожая на миниатюрную модель звёздного неба.
Лерой (тихо):
— Что это?
Едва он прикоснулся к сфере, как комната наполнилась мягким светом. Стены словно исчезли, и перед ним открылось бескрайнее звёздное пространство. В центре этой бездны висел портал, пульсирующий мягким светом.
Голос (неизвестный, мягкий):
— Добро пожаловать, Лерой. Ты сделал первый шаг.
Лерой обернулся, но никого не увидел.
Лерой:
— Кто ты?
Голос:
— Я — проводник. Ты пришёл сюда не случайно. Компас привёл тебя, чтобы ты увидел границы миров.
Портал начал раскрываться, и Лерой почувствовал зов — неустрашимый, но манящий.
Лерой:
— Что мне делать?
Голос:
— Иди дальше. Это только начало твоего пути.
Лерой шагнул в портал, и всё вокруг исчезло.
Адриан (у подножия башни, с тревогой):
— Лерой… будь осторожен.
Конец главы.