Шрамы не лгут (Scars Don't Lie)

Шерлок (BBC)
Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Шрамы не лгут (Scars Don't Lie)
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
После возвращения Шерлока из мертвых Джон устанавливает между ними дистанцию. Он неохотно возвращается на Бейкер-стрит, но отказывается взять на себя старую роль партнера и блогера. Когда у Молли возникают обстоятельства, из-за которых она не может помочь Шерлоку с захватывающим делом о российском шпионаже, Джон, несмотря на свой гнев, добровольно предлагает занять ее место. Перспектива отправиться под прикрытием в качестве мужей на парный ретрит слишком заманчива, чтобы отказываться.
Примечания
Этот фанфик точно стоит вашего внимания. В нем очень много уюта и доброты, поэтому... просто доверьтесь мне и не пожалеете.
Содержание

Глава 23: Эпилог

Запись в блокноте: 12 августа 2014 г. После тех выходных мы с Шерлоком вернулись на Бейкер-стрит, так и не сумев раскрыть дело, которое делом и не являлось. Но оставался нерешенным вопрос с письмом. Узнав, что полуночная встреча не была связана со шпионажем, Майкрофт прекратил какие-либо попытки расшифровать то, с чего все началось. А Шерлок не проявлял интереса к головоломке, потому что она была связана с «обычным, скучным делом». Пока я сижу здесь и пишу, он прочесывает сайт в поисках более интересного для нас дела. И я говорю «нас», потому что решил вернуться к роли его блогера, его партнера, его проводника света. И я взял на себя новую роль — его любовника. «Я любовник Шерлока Холмса». Сколько бы раз я это ни повторял, факт все равно звучит невероятно. И, думаю, он чувствует то же самое. Это не будет легко; с ним никогда ничего не будет легко. Но это того стоит. Мы этого достойны. Но я отвлекся. Вернемся к письму. Шерлок может презирать поэзию, но мне она всегда нравилась. Последние слова этого письма задели знакомую струну в моем сознании, словно я уже читал их где-то раньше. Но я не мог вспомнить, где именно, пока до меня не дошло. Пушкин. Это перевод известного стихотворения Пушкина, которое начинается словами «Я помню чудное мгновенье…». Строфа звучит так: В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Изучив стихотворение, я обнаружил, что Пушкин написал его для своей возлюбленной. Ее звали Анна Керн. Анна — «А». А имя Пушкина — Александр, «Саша». Детали пазла встали на свои места. Альфред Хантер изучал поэзию в России, а Карен Портер, по-видимому, преподавала русский язык. Они, должно быть, где-то встретились, может, в интернете, и так начался их роман на расстоянии под псевдонимами Анна и Саша. Вот что, по моему мнению, могло быть написано в письме: Анна, Мы наконец-то встретимся. Если мы будем осторожны, никто не узнает нашу тайну. Убеди Рона приехать в Гэткомб в конце этого месяца. Подробности посмотри на сайте. Встретимся в полночь под большим расколотым дубом у каменной стены 27 июля. Мое сердце радуется, любовь пылает при мысли о том, что я буду держать тебя в своих объятиях. Я считаю часы до того момента, как мы окажемся вместе. Без тебя жизнь тосклива. »Тянулись тихо дни мои. Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви.» Саша «Любовь» в огне, а не «львы». Татуировка Криса не имела к этому всему никакого отношения. Я спросил его о ней перед тем, как мы уехали из Гэткомб-хауса. Он сказал, что его школьная футбольная команда была «Львами». Столько совпадений за одни выходные. Видимо, вселенная иногда все же бывает такой ленивой. Я не буду добавлять свой отчет о нашем приключении в блог. Не потому, что это было провалом, а потому, что я не хочу «выдавать» Карен и Альфреда. Отчет останется здесь, в моем личном блокноте, на некоторое время. Мне пора заканчивать. Я вижу, как Шерлок смотрит на меня с характерным блеском в глазах; должно быть, он нашел многообещающее дело. Он великолепен, когда он такой. Думаю, я подойду и сцелую эти крошки от булочки с его подбородка.

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.