
Автор оригинала
katherynefromphilly
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/6092269/chapters/13964185
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Долгие годы Мерлин ждал.
Ждал вторую половину своей души, ждал вторую половину своего жизненного пути. Он родился, чтобы служить Артуру. А значит — родился, чтобы ждать. Даже если это займёт тысячи лет. Даже если ожидание никогда не закончится.
Пока однажды — внезапно — это не произошло.
Полное описание в примечании переводчика.
Примечания
Долгие годы Мерлин ждал.
Ждал вторую половину своей души, ждал вторую половину своего жизненного пути. Он родился, чтобы служить Артуру. А значит — родился, чтобы ждать. Даже если это займёт тысячи лет. Даже если ожидание никогда не закончится.
Пока однажды — внезапно — это не произошло.
Когда, Артур, спотыкаясь, выбрался из озера Авалон спустя полторы тысячи лет после своей смерти, он увидел мир, совсем непохожий на тот, который знал. Потерявшему всех, кого любил, и с нависшей угрозой пророчества, Артуру предстоит узнать, что значит быть не просто королем, а королем Былого и Грядущего. Мерлин делает всё, что в его силах, чтобы направлять его, даже когда изо всех сил пытается скрыть любовь к королю и свой страх снова потерять его.
Это история, в которой есть шутки, дерзость и настоящая любовь.
Посвящение
Настя, тебе! ❤️
https://t.me/kajetsya_nravitsya — мой телеграм-канал, приходите!
8. Бремя пророчества
07 февраля 2025, 07:31
Прежде чем войти в башню, Артур прошёл за Мерлином вдоль круглой каменной стены. Оглядевшись, Мерлин поднял взгляд на окно, которое Артур распахнул раньше, и прошептал: «Inbringe, cume mec».
Артур увидел, как вспышка магии превратила голубой взгляд Мерлина в сверкающее золото. Хотя Мерлин уже несколько раз использовал магию в его присутствии, Артур не мог не изумляться, наблюдая, как друг меняет мир. Еще удивительнее был шелест бумаги, донесшийся сверху, когда несколько запечатанных конвертов выпорхнули из открытого окна.
Сложно даже представить себе такое изящное волшебство, подумал Артур, стоило конвертам один за другим лечь на подставленную ладонь Мерлина.
Мерлин заметил, как пристально он смотрит на него, и пожал плечами.
— Мои друзья знают меня только как старика по имени Эмрис. В этих письмах написано, что я его племянник. Этого должно хватить, чтобы уберечь нас от того, что в эти дни заменяет подземелья.
— Магия по-прежнему запрещена?
Мерлин бросил на него совершенно озадаченный взгляд.
— Что?
— Причина, по которой ты не можешь объяснить всем, что произошло. Это потому, что магия все еще запрещена законом?
— Никто больше не верит в существование магии, — тихо пояснил Мерлин голосом, который напомнил Артуру о бесчисленных годах жизни, потерях и одиночестве. — Они не верят в неё уже много веков.
— Как такое возможно?
— Не осталось никого, способного колдовать. Ну. Кроме меня.
— А всё остальное? Животные, артефакты… драконы.
— Всё ушло.
В словах Мерлина Артур услышал эхо собственных слов. Всё ушло. Его друзья, его королевство, его мир. Всё ушло.
— Пойдём, — сказал ему Мерлин. — Давай покончим с этим, пока ситуация не вышла из-под контроля.
Оказалось, Мерлин был прав, когда думал, что встретят их враждебно. В тот момент, когда они с Мерлином переступили порог странно светлой комнаты, к ним подошли сердитая пожилая женщина и двое мужчин в одинаковой одежде.
Артур молча встал рядом с Мерлином, наблюдая, как он общается с ними на своем странном языке. Он не понимал слов, но точно знал, что Мерлин делал. Раньше он видел это достаточно раз.
Еще один из многочисленных его талантов, решил Артур, глядя, как его друг улыбается и кивает, как мягко звучит его голос, на лице извиняющееся выражение, плечи опущены, а в движениях ничего угрожающего. Он успокоил обоих мужчин, но не пожилую женщину в цветочном платье. Она продолжала сверлить Мерлина взглядом, пока он не протянул ей один из конвертов, которые держал в руках.
Она вскрыла его сразу же, читая письмо, которое было внутри. Когда она закончила, ее глаза наполнились слезами, а морщинки на лице разгладились от улыбки. Она отпустила обоих мужчин, а затем заключила Мерлина в неожиданные объятия.
К моменту, как Мерлин проводил ее до двери, она улыбалась им обоим, болтая без умолку и размахивая оставшимися конвертами в руке.
— Что только что произошло? — спросил Артур, как только они остались одни.
— Прощание и приветствие, — задумчиво произнес Мерлин. — Теперь все будет хорошо. Элеанор обо всем позаботится. Она всегда так делает.
— Элеанор?
— Старая подруга. Ну давай же. Пойдём.
Артур последовал за Мерлином в следующую ярко освещенную комнату с гладкими белыми стенами. Там была большая кровать, окруженная странными предметами, некоторые из которых излучали ровный свет. Артур поискал следы пламени, но ничего не увидел.
— Ты же сказал, что здесь нет магии.
— Люди этой эпохи больше не нуждаются в магии. У них есть технологии.
Артур пропустил мимо ушей его бессмысленное заявление, сосредоточившись на кровати. Её, по крайней мере, он узнал.
— Здесь ты спишь?
— Все думают, что я здесь сплю, — Мерлин открыл маленькую дверцу в стене, за которой оказалась винтовая каменная лестница. — Но на самом деле я сплю наверху.
Мерлин посторонился, чтобы он прошёл первым. С любопытством Артур поднялся по каменным ступеням, пытаясь вспомнить свой первый подъем, когда был насквозь мокрый от озерной воды.
— Ты спишь в моих покоях?
— Нет, — ответил Мерлин странным тоном. — Я сплю в своих.
Покои Мерлина, как обнаружил Артур, был по другую сторону длинного коридора от его собственных, за знакомой табличкой на стене с надписью «Придворный лекарь». Дверь, которая к ним вела, была точной копией двери, ведущей в покои Гаюса в Камелоте. Как и комнаты за ней.
Артур шагнул в дверной проем, совершенно сбитый с толку тем, насколько комнаты напоминали покои Гаюса. Это мог быть Камелот, подумал он. Я мог бы быть в Камелоте. Только солнце, светившее в высокое окно под неправильным углом, рассеивало иллюзию.
На деревянных столах стояли стеклянные бутылки и тюбики всех цветов и размеров. На полках громоздились толстые старые книги. Высокие стеллажи были забиты всевозможными инструментами, как знакомыми Артуру, так и нет.
В другом конце комнаты он даже заметил раскладушку, на которой спал Гаюс. Одеяла заправлены и слегка откинуты. Как будто Гаюс вот-вот воспользуется ими.
— Это помогает мне помнить, — тихо сказал Мерлин, когда Артур слишком долго не отводил взгляд.
Но он не мог перестать смотреть на крошечные детали постели Гаюса. Его одежду, аккуратно сложенную на подушке. Даже ботинки стояли на полу.
Новая волна горя заставила Артура стиснуть зубы и с трудом сглотнуть, пока он боролся с внезапной тошнотой.
Мы оба столько потеряли, понял он. Мерлин столько же, сколько и я. Для него всё ушло, все умерли. Так же, как и для меня.
— Наверное, это немного странно, — смущенно произнёс Мерлин.
Артур обернулся и увидел, как пристально Мерлин смотрит на одинокую раскладушку. Боль заострила черты его лица, и Артур снова увидел в его голубых глазах отражение всех прожитых лет.
— Ты чем-то из этого пользуешься? — спросил Артур, надеясь отвлечь его от размышлений.
— Да. Готовлю лекарственные травы и прочее.
— Как это всё сюда попало?
— Немного труда. Немного помощи. И немного магии, — на последнем слове Артур заметил, как Мерлин вздрогнул — едва заметно, у уголков глаз. — Сюда, — произнёс он и направился к двери.
Артур последовал за Мерлином в его покои.
— Что ж, — сказал он. — Здесь все по-другому.
В маленькую комнату между столами Мерлина была втиснута большая мягкая кровать. А за ней в стене был дверной проем, прикрытый занавесью.
— Мне пришлось внести кое-какие изменения, — пояснил Мерлин, ныряя под занавесь.
Артур последовал за ним в следующую огромную комнату. Высокий потолок образовывали балки, поддерживающие крышу башни, а на округлых каменных стенах располагались сотни полок с тысячами книг. Они поднимались все выше и выше, и Артур, щурясь от дневного света, проникавшего сквозь узкие окна, задрал голову, с трудом разглядывая их.
— Откуда ты все это взял?
— Отовсюду, — сказал Мерлин. — Пойдём. Сухая одежда вот здесь.
Пол был заставлен деревянными полками выше человеческого роста. Артур следовал за Мерлином по книжному лабиринту, изучая разложенные на полках вещи. В основном там были книги, названия которых были написаны на языках, которых Артур не понимал. На многих из них был знакомый почерк Мерлина.
— Некоторые из них написал ты, — понял Артур, и его голос эхом отразился от камня.
— Это помогало скоротать время.
Артур снова перевел взгляд на тысячи и тысячи книг. Они помогали ему скоротать время, — Артур почувствовал легкое головокружение, пытаясь осознать, сколько же лет он прожил.
— Вот, — Мерлин подошёл ко внешней каменной стене. Возле неё были десятки ящиков и сундуков.
Артур почувствовал, как Мерлин положил руку ему на плечо, не давая подойти ближе.
— Мне нужно кое-что снять… — Мерлин снова заколебался. — Здесь наложена пара заклинаний.
Артур сделал нарочито небрежный жест, призывая его продолжать. Мерлин повернулся лицом к ящикам — его рука медленно двигалась вперёд и назад в воздухе, и он тихо бормотал себе под нос, закрыв глаза.
Когда легкий ветерок коснулся лица Артура, Мерлин опустил руку.
— Что ты сделал? — спросил Артур.
Мерлин присел на корточки у одного из сундуков.
— Одежда портится, если слишком долго лежит, — сказал он, открывая сундук и вытаскивая охапку вещей, в которых Артур узнал собственную одежду. — Поэтому я сохранял ее с помощью магии, — на последнем слове он снова слегка съежился и бросил на него нервный взгляд.
— Тебе не нужно вздрагивать каждый раз, когда ты говоришь о магии.
Мерлин на мгновение замер, а затем вернулся к вытаскиванию одежды из открытого сундука.
— Наверное, это просто привычка, когда я рядом с тобой.
— Я удивлен, что ты все еще помнишь хоть что-то из своих привычек, связанных со мной. Спустя полторы тысячи лет, — Артур надолго задумался над собственными словами. — На самом деле, я удивлен, что ты вообще хоть что-то помнишь обо мне, — удивленно добавил он.
Мерлин бросил на него затравленный взгляд и повернулся, чтобы порыться в другом сундуке рядом. Оттуда он достал одежду, которую Артур видел на Мерлине в Камелоте. Брюки и туники, платки, носки и нижнее белье — все это он складывал в растущую кучу одежды неподалеку.
— Как ты это делал? — спросил Артур.
— Как я делал что?
— Помнил меня? Все эти годы.
Мерлин замер, но лишь на мгновение.
— Люди не переставали рассказывать о тебе истории, — произнёс он чересчур небрежным тоном, который, как теперь знал Артур, был прикрытием для чудовищной лжи. — Я не мог не помнить.
Артур наконец понял это, когда они выбрались из Авалона. Теперь он понимал, как Мерлин лгал ему столько лет. Именно так он всегда и поступал. Мерлин превращал правду в шутку и отвлекал его бессмыслицей и идиотизмом.
Вымученная улыбка, которой Мерлин одарил его, не скрывала боль в его глазах. Он снова это делает, подумал Артур. Но пока решил оставить все как есть. Это подождёт до лучших времен. Артур сомневался, что сейчас ему удастся узнать правду. Не тогда, когда Мерлин был настолько погружен в себя.
— Истории? — повторил Артур.
Мерлин принялся раскладывать по полу стопки с одеждой.
— Все дети знают историю о короле Артуре из Камелота и рыцарях Круглого стола.
На этот раз он не лгал, заметил Артур. Что, честно говоря, было удивительно, и поверить в это было трудно. Но он воздержался от вопросов, потому что это было самое длинное предложение, которое он слышал от Мерлина за последние часы.
— И что, в этих историях нет упоминания о Мерлине?
Всё веселье исчезло с его лица.
— Нет, — сказал он. — Есть.
А потом Мерлин сгреб одежду в охапку и встал, пока Артур с растущим разочарованием гадал, что же он сказал не так на этот раз, заставив Мерлина снова замкнуться в себе.
— Милорд, — позвал его тихий голос.
Мерлин стоял рядом, сжимая стопку одежды на вытянутых руках, чтобы не намочить. Артуру потребовалось некоторое время, чтобы понять, что Мерлин ждет, когда он пройдёт вперёд.
Этот жест уважения должен был ободрить Артура. Он должен был почувствовать себя утешенным, вспомнить о своей благородной крови. Но вместо этого молчаливое почтение Мерлина заставило его ощутить себя одиноким и потерянным, словно он оказался в компании незнакомца, который только внешне походил на его друга.
— Хорошо, — тихо произнёс Артур и повернулся, чтобы покинуть комнату.
После того, как Мерлин оставил свою одежду на кровати, Артур первым направился в свои покои. Проходя по каменному коридору, соединяющему их комнаты, он заметил вымпелы с гербом Пендрагонов и щиты с символами его предков. Почти как дома, подумал он. Но всё же не совсем. В отличие от Камелота, здесь не было других коридоров. На тренировочных площадках не было рыцарей. Рядом с ним на троне не было жены.
Перестань, одернул себя Артур. Эти мысли можно было оставить на потом. Сейчас ему хотелось только одного — избавиться от мокрой одежды, смыть с себя запах проклятой озерной воды и хотя бы немного отдохнуть.
Он все еще чувствовал усталость, которая мучила его с тех пор, как он, спотыкаясь, выбрался из воды. Всё тело ныло, как будто он весь день усердно тренировался. А от всех новостей и информации раскалывалась голова.
Это горе, подумал Артур. Его поглощали горе и потери. Они давили на него. Превращались в тяжесть в груди.
Следующая ночь будет тяжёлой. В тишине, в темноте его боль всегда поднималась на поверхность. Артур поймал себя на том, что мечтает сразиться с кем-то, уйти на охоту, что угодно, что значило бы компанию других людей, их товарищество в сердце королевства.
И всё это он потерял. Кроме Мерлина. Или того, кем Мерлин был.
— Лучше лягу пораньше, — тихо сказал Артур, пытаясь избавиться от мыслей.
— Да, милорд.
Ничего, кроме уважения и повиновения. Это приводило его в бешенство.
Как только они добрались до его покоев, Мерлин сложил одежду на длинный стол, а затем принялся выкладывать её в комод и платяной шкаф. Артур рассеянно прошелся по комнатам, по очереди задевая то стул, то стол.
На письменном столе Артур заметил перо. Не то, которое было у него. Но похожее. Он вспомнил, как опрокинул чернильницу и испачкал верхние перышки как раз в том месте, где на этих были черные пятна.
— Сколько еще? — спросил Артур.
— М? — Мерлин поднял куртку Артура, встряхнул ее и с величайшей осторожностью повесил на вешалку.
— Сколько ещё Камелота? Здесь, в Авалоне. Кроме твоих комнат, моих и Гаюса.
— Есть еще одна башня, — ответил Мерлин платяному шкафу. — С другой стороны. Три этажа с разными вещами. А еще под нами подвал. И один этаж выше. Это не всё, конечно. Но достаточно много.
Артур смотрел, как Мерлин разглаживает складки на одной из его рубашек, и думал. Насколько быстрее он мог бы проделать все это с помощью магии? Если уж на то пошло, насколько быстрее благодаря магии Мерлин мог справляться со всеми делами в Камелоте? Может, так он и делал. Артур хотел спросить его об этом, но не смог заставить себя. Момент казался слишком мирным. Мерлин наконец расслабился, стоило ему заняться одеждой Артура.
— Остальные твои вещи принесу завтра, — произнес он.
Артур кивнул, поняв, что все это время пялился на него. Он заставил себя отвести взгляд и подошел к окну сбоку; на полпути он остановился, вспомнив, что видел из него раньше. Шумно выдохнув, он подошел к камину и прислонился к каминной полке.
Звук захлопывающегося за спиной окна заставил Артура резко оглянуться через плечо. Ставни были закрыты не только на окнах, но и на решетках, защищающих их, а занавески в сводчатой нише опустились.
Артур посмотрел на Мерлина, который все еще не сдвинулся с места, стоя у комода и убирая сложенные носки в ящик. Только легкая усмешка в уголках губ выдавала его.
Артур провел короткую безнадежную битву со своим любопытством.
— Другое тоже, — предложил он.
Мерлин посмотрел на него, и носки свисали с его рук.
— Другое окно ещё открыто, — Артур указал на соседние покои, где тусклый вечерний свет проникал сквозь открытое витражное стекло.
Мерлин кивнул, убирая носки в ящик, и пошел закрывать его.
— Не так.
Удивленная реакция Мерлина вселила в него надежду. И вполне оправдала беспокойство, которое Артур испытал, обращаясь к нему со своей просьбой.
— Ты имеешь в виду… — Мерлин махнул рукой в сторону закрытого окна. — Вот так?..
— Да, — ответил Артур. — Вот так.
Почти робко Мерлин протянул руку к окну, развернув ладонь и широко расставив длинные пальцы. Пока он говорил, его взгляд не отрывался от Артура.
— Fordyttan fenester, wágrift, éagdurue.
Артур увидел, как в глазах Мерлина вспыхнула золотом магия, сверкая, как звезды, прежде чем исчезнуть. Он не заметил, как закрылось окно, или ставни, или занавеси, закрывающие нишу. Но в любом случае не это он хотел увидеть.
Румянец залил щеки Мерлина. Даже уши у него слегка покраснели. Артур тихо рассмеялся, с облегчением улыбаясь, потому что сейчас перед ним был тот юный неуклюжий Мерлин, которого он знал и который теперь хмуро смотрел на него с привычным выражением нетерпеливого раздражения.
— Что? — оборонительно спросил Мерлин.
— Ты можешь призывать молнии с небес на глазах у целых армий, но краснеешь, закрывая окно передо мной, — усмехнулся Артур. Потому что это было нелепо.
— Да. Ну. Тогда ты не знал, кто я.
— Я уже видел сегодня, как ты использовал магию.
— Ты просил меня не о магии.
Его тон был таким уязвленным, что Артур не нашелся, что сказать. Мерлин покраснел сильнее, глядя на Артура так, словно он был центром всего сущего.
Артур снова вздохнул, чувствуя прилив облегчения и благодарности за то, что преданность Мерлина никуда не исчезла. Даже спустя пятнадцать столетий.
— В тот день я говорил серьёзно, — тихо произнес Мерлин. — Моя магия — для тебя. Она была предназначена служить тебе.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что такова моя судьба.
— Кто это сказал? — настоял Артур, чувствуя, что в его словах нечто большее. Судя по колебаниям Мерлина, он был прав.
— Почти все магические существа, с которыми я сталкивался, — ответил Мерлин. — Все они говорили, что мне предначертано служить тебе, потому что так гласит пророчество.
— Пророчество?
— О тебе. И о том, что ты должен был сделать для Альбиона. Как король Былого и Грядущего.
— Грядущего, — повторил Артур, чувствуя, как дыхание перехватывает словно от удара в живот. Лицо вспыхнуло, а сердце быстрее забилось в груди. — Так значит, они… Они знали… что случится со мной. Они знали?
Неохотно и с явной болью Мерлин кивнул.
Артур подумал о тьме, которая длилась почти две тысячи лет, о потере всего, что он знал и о том, как умерли все, кого он любил.
— Они называли меня этими словами прямо в лицо, снова и снова, и даже не подумали сказать мне, что это значит?
— Со мной они тоже были не слишком разговорчивыми, — пробормотал Мерлин в пол.
— Король Грядущего, — выплюнул Артур и горько рассмеялся, и его лицо исказилось от осознания, что всё это было лишь предательством. — Так вот оно что, — он обвел руками фальшивый замок и странный мир вокруг. — Вот, что они имели в виду. Когда говорили о грядущем. Они говорили про сейчас, когда все, кого я знал, мертвы и глубоко в земле.
Артур увидел, как Мерлин медленно кивает, по-прежнему не поднимая глаз.
Они не сказали мне, яростно подумал Артур. Как они могли не сказать мне? Как они могли не предупредить меня? Никто из них!
Его затошнило, когда в голову пришла поистине тошнотворная и ужасающая мысль.
— А что ты, Мерлин? — требовательно выпалил он. — Ты знал, что все будет именно так?
Глаза Мерлина расширились, и он закачал головой из стороны в сторону.
— Нет! Нет, Артур, я и понятия не имел!
Артур шагнул к нему.
— Ты снова лжешь мне, Мерлин? Потому что ты лгал мне и раньше…
— Не лгу! Клянусь!
— Как я могу тебе верить?! — взревел Артур.
— Думаешь, я позволил бы этому случиться с тобой, если бы мог предотвратить? — закричал в ответ Мерлин, сердито топая ближе и уперев руки в бока. — Я бы никогда не допустил, чтобы это произошло, если бы знал! Я бы лучше умер сам!
Но его заверение никак не помогло Артуру справиться с охватившей его яростью.
— Но они знали, — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Они знали, что значит моя судьба, что я потеряю всё, что у меня есть! Всё, за что боролся! Всех, кого я любил! Они знали, что я окажусь здесь! Один! Ни с чем!
Мерлин вздрогнул, как от удара.
Артур слишком поздно понял, почему.
— Ни с чем, — сдавленным голосом повторил Мерлин, и его глаза сузились, а губы сжались в тонкую линию.
Артур увидел, как он покачал головой, сдерживая себя, прежде чем отвернуться обратно к комоду.
— На случай, если ты не заметил, — огрызнулся он, — ты не единственный, кто всё потерял из-за пророчества. Я тоже все потерял. Только медленнее. И в одиночестве. Снова, и снова, и снова — полторы тысячи лет я ждал тебя, хотя сейчас причина, по которой я потрудился это сделать, совершенно от меня ускользает.
Мерлин протиснулся мимо него, схватил оставшуюся одежду, выдвинул другой ящик и швырнул в него стопку.
— Мерлин…
Его прервал звук задвигаемого ящика.
— Почему бы мне не пойти и не забрать остальные ваши королевские вещи прямо сейчас, милорд, — выпалил Мерлин, каким-то образом произнеся «милорд» так, что оно прозвучало как «ты, ублюдок».
После того, как Мерлин вышел из покоев, хлопнув за собой дверью, Артур тяжело опустился на край стола и провел руками по лицу, вцепляясь в мокрые волосы.
Прекрасно, подумал он. Просто отлично. Направил свою ярость на человека, который меньше всего этого заслуживал.
Он долго сидел, уставившись в пустоту комнаты, и слова Мерлина эхом отдавались в его голове.
Ничем, понял он. Он только что назвал Мерлина ничем.
Мерлина, который прожил на берегу Авалона, в замке, который он построил для Артура, полторы тысячи чёртовых лет.
Артур сжал пальцами переносицу и крепко зажмурился.
— Идиот, — с чувством сказал он себе.