
Автор оригинала
ArielSakura
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/17119799
Метки
Описание
Блейз находит Гарри, когда тот переживает паническую атаку, пытаясь пойти за покупками накануне Рождества.
Часть 1
29 декабря 2024, 04:00
Гарри стоял, как вкопанный, на границе магловских защитных чар «Дырявого Котла». Он знал, что должен сделать шаг вперёд. Знал, что это крайне важно. Ему нужно было купить рождественский подарок для Тедди, а единственная вещь, которую ребёнок так сильно хотел, не продавалась в волшебном мире.
Он также понимал, что не следовало откладывать покупки на 24 декабря. Но он не представлял себе, насколько переполненным окажется Лондон за два дня до Рождества. Наверное, это человеческая природа — откладывать всё на последний момент, подумал Гарри. Ах, почему же единственное, что Гермиона оставила в нём за все эти годы, — это восхищение мужской фигурой? Разве он не мог бы заразиться хоть немного её дальновидностью? Хоть капельку планирования?
Теперь вот Гарри, Человек-С-Паралитическим-Страхом-От-Толпы, Ненавистник-Малых-Пространств, Парень-Которому-Нужно-Уметь-Просто-Дышать (и иметь место, чтобы извлечь палочку), должен был пробраться через улицы Лондона в самый разгар розничного бума, чтобы купить чёртову игрушку.
Он провёл языком по губам и проглотил, он мог это сделать. Он же победил Волдеморта, чёрт возьми. Он сражался с драконами и василисками. Ушёл от Адского пламени на метле. Заботился о сквибах и уклонялся от сумасшедших бладжеров. Он сделал два шага и оказался в самом центре людского потока.
Но он не смог этого сделать.
Чёрт.
Он не смог этого сделать.
Его дыхание стало тяжёлым, и, наконец, он заметил спасение — благословенное спасение — пространство, где не было людей, толкающихся, говорящих, толкающих и касающихся. Тёмный, грязный переулок, пахнущий так, как пах Чарли в тот день, когда он прилетел прямо в «Нору» после того, как ухаживал за больным драконом с кровавой диареей. Они догадались, что с драконом что-то не так, только когда Чарли встал позади него.
Гарри бы поцеловал землю, если бы она не была такой грязной.
Глубоко втянув воздух, он откинул голову на стену. Он едва прошёл двадцать метров. Как ему пройти ещё шесть кварталов? Он закрыл глаза и попытался успокоить дыхание.
— Поттер?
Гарри резко открыл глаза и увидел перед собой довольно знакомое лицо, на котором читалась озабоченность.
— Ты в порядке?
Гарри снова вздохнул.
— Да, эм… да. Всё нормально, спасибо, — сказал он бывшему слизеринцу, стоящему перед ним. Он узнал его теперь по манере говорить. Забини всегда говорил так, будто каждое его слово имеет невероятную ценность, как будто он терял что-то важное, произнося их. Хотя это было невозможно, подумал Гарри с внутренним смехом, Забини был одним из самых богатых людей в школе. Все знали о состоянии Малфоев, но было также известно, что оно едва ли могло сравниться с состоянием Забини. Хотя это было широко известно, о нём шептали, учитывая, как его мать приобрела своё богатство.
Смотря на Забини, Гарри видел намёки на это богатство, но оно мало что значило для него, в отличие от голоса Забини. Только теперь Гарри понял, почему в пятнадцать лет он так ненавидел этого слизеринца: голос Забини заставлял его коленки слабо подкашиваться, и молодой Гарри был уверен, что это какое-то магическое заклинание, произнесённое вслух. Он всегда удивлялся, почему преподаватели никогда не замечали его магии, почему ему всегда становилось так не по себе, когда Забини начинал говорить. Его голос был создан для чего-то большего.
Глубокий, насыщенный, с хриплым оттенком, он звучал так, будто был вынут из самых тёмных уголков мира, заставляя либидо Гарри вставать и молить о помощи.
Забини поднял бровь, идеальная арка, которая привела взгляд Гарри к маленькой родинку в конце, а затем вниз — по сильному подбородку, чтобы задержаться на чувственных губах, прежде чем Гарри смог осознанно вернуть взгляд в глаза Забини. Гарри тяжело сглотнул, когда встретил этот бледный нефритовый оттенок, столь отличный от его собственного, в этих глазах было видно, что он знал, что Гарри лжёт.
— Попробуешь ещё раз? Я узнаю паническую атаку, когда вижу её, Поттер.
Гарри вздохнул и провёл рукой по волосам, отводя взгляд от Забини.
— Это толпа, — прошептал он наконец. — Слишком много людей.
Лицо Забини отразило лишь легкое удивление, что для слизеринца означало полное потрясение.
— Вот почему тебя почти не видно на публике, — сказал Забини после паузы. — Вот почему ты отказался от работы в Аврорате.
Гарри вздохнул, Забини был проницательным ублюдком. Похоже, его вздох был достаточным ответом.
— Что ты здесь делаешь? Что ты пытаешься сделать?
Гарри посмотрел на людей, проносящихся мимо них, прежде чем ответить:
— Мне нужно купить рождественский подарок для крестника. Тут неподалёку есть магазин игрушек.
Лицо Забини не выдавало ничего, когда Гарри посмотрел на него, чтобы увидеть его реакцию на эту слабость Гарри. Гарри напрягся, и его палочка оказалась в руке через секунду, когда он увидел, как Забини медленно протягивает руку в мантию. Забини только снова поднял бровь и достал свою палочку, направив её на себя.
— Ты быстр, — сказал он, прежде чем пробормотать заклинание под нос. Он снова убрал палочку в мантию и встал рядом с Гарри, его рука обвила его талию, прижимая к спине. Он начал вести Гарри из переулка, — Легкое заклинание отталкивания маглов. Пойдём, я помогу тебе в твоей миссии.
— Почему? — спросил Гарри, направив палочку так, чтобы маглы не видели её. — Что тебе с этого?
Блейз просто загадочно улыбнулся ему:
— Это Рождество, Рождество — время для альтруизма, разве нет?
Гарри нахмурился, хотя его живот всё равно подпрыгнул от прикосновения Забини и его улыбки.
— Альтруизм — не черта, присущая слизеринцам.
Забини прижал другую руку к сердцу, как если бы был ранен:
— А я-то думал, что я принимая добродетели других домов, показываю некоторое междомовое единство.
Гарри фыркнул на его заявление, но вдруг замолчал, когда они подошли к выходу из переулка. Рука Забини крепче прижалась к его спине, и он наклонился, чтобы шепнуть Гарри на ухо:
— Смотри.
И Гарри посмотрел. Он наблюдал, как люди приближались к ним и затем плавно обходили их. Смотрел, как их глаза скользят мимо Забини, как их ноги обходят его стороной. Гарри сделал укрепляющий вдох и шагнул вперёд. Забини шагнул с ним, и они снова вошли в толпу. Чувства Гарри были насторожены, бдительны, дыхание ускорилось, но оно стабилизировалось, потому что его не толкали. Люди обходили его, у него было пространство, чтобы обрабатывать происходящее, чтобы двигаться, чтобы дышать.
Гарри начал идти в сторону магазина игрушек.
— Где ты выучил это заклинание? — спросил он. — Я никогда не видел заклинания отталкивания маглов, использующегося на таком маленьком масштабе.
— Моя мать, скажем так, имеет интересы, отличные от большинства чистокровных. Она разработала это заклинание, чтобы наслаждаться этими интересами, не «теребя локтями каждого потного магла» — сказал Забини ему в ухо, звуча так, как будто цитирует что-то, что он часто слышал.
Гарри передёрнуло от близости губ Забини к его телу. Он попытался прогнать все случайные мысли.
— И что это за интересы?
Забини посмотрел на него с блеском в глазах и ухмылкой на губах:
— Ты мне не поверишь.
— Попробуй, — ответил Гарри, посматривая на него.
Забини тихо фыркнул.
— Моя мать очень любит рок-концерты.
Гарри остановился посреди улицы, чтобы таращиться на него. Всё, что он думал, что сейчас услышит — это точно не то.
— Твоя… Она… Что?
Забини засмеялся, и этот звук был ужасен для Гарри в плане его самообладания.
— Её любимая группа, поверить не поверишь, — это System of a Down. Особенно песня «Chop Suey».
— Ты меня дурачишь, Забини.
Тот посмотрел на него с недоумением:
— Зови меня Блейз, и нет, не дурачусь.
— Гарри, — ответил бывший гриффиндорец, прежде чем снова начать идти. Всё ещё покачивая головой от лёгкого недоумения.
Они свернули за угол, и Гарри увидел свой пункт назначения вдали.
— Так что тебе нужно купить для твоего крестника, что так важно? — спросил Блейз.
Гарри мельком взглянул на него, прежде чем снова сосредоточиться на толпе.
— Оригинальная фигурка Черепашки-ниндзя Микеланджело.
Блейз некоторое время молчал, переваривая информацию.
— Я не знал, что Микеланджело делал что-то кроме картин.
Гарри засмеялся:
— Извини, но… извини, нет, это не тот Микеланджело, художник. Это персонаж из мультсериала, сделанный в виде фигурки.
— Фигурка… как кукла?
Гарри строго посмотрел на него:
— Никогда не называй его так в присутствии Тедди.
— Все так серьезно?
Гарри просто кивнул и открыл дверь магазина.
***
Гарри и Блейз сидели в «Дырявом Котле», потягивая сливочное пиво. Гарри настоял на том, чтобы купить Блейзу обед после их успешного шопинга. Подарок Тедди, завернутый в пакет, теперь лежал рядом с его ногой. — Спасибо, что помог мне, — тихо сказал Гарри, когда им принесли еду, а заклинания для обеспечения уединения снова были наложены. — Я действительно ценю это. Даже если я до сих пор не понимаю, почему ты это сделал. Блейз сделал глоток из своего стакана, прежде чем ответить: — Возможно, это было не совсем из альтруистических побуждений. Ты всегда, — он немного замедлил речь, и если бы Гарри не был внимателен, он бы этого не заметил, — меня интриговал. Я подумал, что это просто способ узнать тебя получше. — Я интригую всех, — сказал Гарри, угрюмо подбирая ложку с картофельным пюре из своего пирога. — И всё-таки, похоже, не так много людей, — сказал Блейз. Гарри озадаченно посмотрел на него, не понимая, что он имеет в виду. — Ты сейчас с кем-то встречаешься, Гарри? Гарри покачал головой, едва сдерживая усмешку, хотя и был удивлен таким поворотом разговора. — Нет. Не так много людей заинтересованы во мне как в человеке. Скорее их интересует «Гарри Поттер», — сказал он с презрением. Блейз задумчиво пережевывал кусок стейка и пробормотал: — И чем ты сейчас занимаешься? Гарри почувствовал себя неожиданно охотно готовым ответить. Он рассказал Блейзу о благотворительных организациях, в которых он работает. О настойчивости МакГонагалл, которая хотела, чтобы он стал преподавателем Защиты от тёмных искусств в Хогвартсе, о его нежелании преподавать, потому что он не хотел передавать свою паранойю, и также и о его нежелании привязываться к одному месту надолго. О том, как он помогает присматривать за Тедди и детьми своих друзей, пока те работают в Министерстве или пытаются подарить волшебному миру счастье. Гарри не заметил, как быстро прошел час за разговором, в котором Блейз рассказывал о своих путешествиях и исследованиях в области частот видения. Блейз выдвигал теорию, что если определённые волны могут восприниматься только некоторыми животными или специальным оборудованием, почему то же самое не может быть верно для зрения? Он путешествовал с различными инструментами и заклинаниями, многие из которых были его собственными разработками, чтобы попытаться увидеть мир с другой стороны. — Тебе стоит встретиться с Луной, — сказал Гарри, когда их разговор подошёл к естественному завершению. — Я уверен, она будет рада помочь тебе с этим. У неё тоже есть много теорий по подобным вопросам. — Лавгуд? — уточнил Блейз на взгляд Гарри. — Я подумывал связаться с ней. Но мы никогда не общались в школе, будет неловко обратиться к ней сейчас. Особенно начинать работать вместе. — Ну, — Гарри начал, в голове у него возникла безумная идея, — что ты делаешь на Рождество? Луна будет дома на праздники, я могу познакомить вас с ней в «Норе» сегодня вечером. — Я не могу навязаться, всё-таки Рождество, время для семьи, — ответил Блейз. Гарри отмахнулся: — Неправда, Уизли будут рады тебя видеть, их девиз — чем больше, тем веселее. О, разве что, если у тебя нет других дел? Лицо Блейза стало мрачным, и он сделал глоток пива, чтобы не отвечать. — О, нет, всё в порядке, спасибо. Но у меня есть планы, и я не хотел бы навязываться. Гарри почувствовал, что в его словах что-то не так, и настаивал: — Какие планы? — Правда, Гарри, всё в порядке. Но, может быть, ты не возражаешь, если мы снова пообедаем вместе? Можешь привести Лавгуд с собой? Гарри сузил глаза, и ему показалось, что Блейз чуть-чуть нервничает под его взглядом. — Какие планы? — потребовал он. Блейз вздохнул. — Мои планы заключались в том, чтобы купить хорошую бутылку шерри и провести вечер одному, пить у камина. Может быть, с книгой в компании, — он сказал это быстро, вертя свой стакан. — Моя мать сейчас в свадебном путешествии. Гарри моргнул. Потом моргнул снова, прежде чем вдруг встать. Он схватил подарок Тедди одной рукой и обошёл стол, чтобы схватить Блейза за руку. — Решено. Никто не должен быть один на Рождество. Никто. К тому же, ты не будешь единственным слизеринцем в Норе. — И с улыбкой и подмигиванием Гарри переместил их прямо в Оттери-Сент-Кэчпоул.***
Это была довольно замечательная идея — пригласить Блейза в дом Уизли на Рождество. Молли сразу же принялась за вязание, а Драко с Пэнси были приятно удивлены, увидев Блейза снова в стране. Видимо, они потеряли связь за последний год и были довольны, что больше не приходится справляться с таким количеством гриффиндорцев вдвоем. За вечер Гарри заметил множество облегчённых улыбок, которыми обменивались между собой все, кого он считал своей семьей, хотя он не совсем понимал, по какому поводу они радовались. Гарри представил Блейза Луне, как обещал, и они прекрасно поладили. Луна чуть не расплакалась, когда увидела одно из изобретений Блейза и то, что оно может привести к её исследованиям о Крампл-Хорнед Сноркаке. Гарри вскоре оказался втянут в её следующее исследование вместе с Блейзом и её мужем Рольфом. Однако пришло время ложиться спать, и Гарри был с улыбкой отправлен наверх с Блейзом. — Ну что ж, вы двое будете делить комнату Перси, — сказала Молли, открывая дверь и почти зашвыривая их внутрь. — Рон наконец-то привел Драко домой на Рождество, а Пэнси и Гермиона в комнате Билла. — Она поцеловала их в обе щеки и захлопнула дверь. — Эм… — пробормотал Гарри, зажигая палочку и направляя свет в лампу рядом с кроватью. — Я лягу на пол, если хочешь. Блейз схватил его за запястье, когда тот отвернулся, и молча указал вверх. — Думаю, твоя семья имеет другие планы, — сказал он, кивая на потолок. Гарри уставился на потолок. Каждый квадратный дюйм был покрыт омелой. Он почувствовал, как его щеки начинают гореть, и не мог опустить голову, боясь встретиться взглядом с Блейзом. Даже мысль о том, чтобы поцеловать Блейза, заставляла его живот переворачиваться и волноваться. Он почувствовал руку на подбородке и проглотил слюну, когда его лицо было поднято вверх. Он встретился с твёрдым взглядом Блейза. — Лучше скажи мне сейчас, если это что-то, чего ты не хочешь, — сказал Блейз хриплым голосом. — Признаюсь, я думал о поцелуе с тобой весь день. Гарри открыл рот от удивления, не в силах выдавить слова. — Ты что? — прошептал он. Блейз кивнул, и Гарри шагнул ближе. — Я тоже, — сказал он, и лицо Блейза расплылось в счастливой улыбке, когда он схватил Гарри за лицо обеими руками и приблизил его к себе, целуя. Гарри откликнулся, с таким же нетерпением, как и Блейз, ожидая, что принесёт эта ночь и что их будущее приготовит для них.