
Автор оригинала
ArielSakura
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/17120180
Пэйринг и персонажи
Описание
Блейз проигрывает пари и должен каждый день до Рождества носить разные уродливые рождественские свитера. Гарри работает в благотворительном магазине, которым управляет Луна.
Часть 1
30 декабря 2024, 07:00
Гарри с трудом оторвался от последней страницы «Квиддичного еженедельника», когда дверь с тихим звонком распахнулась, привлекая его внимание. В помещение вошел мужчина — по-настоящему впечатляющий мужчина. Его лицо было скрыто от метельного ветра, но фигура сразу привлекала взгляд. Взгляд Гарри задержался на нем, пока тот не развеял последние снежинки с помощью волшебной палочки. Гарри начал внимательно наблюдать, пытаясь понять, что за покупка может понадобиться такому человеку. Иногда покупатели были предсказуемы, но иногда их выбор вызывал настоящие сюрпризы.
Мужчина был великолепно одет — это сразу бросалось в глаза благодаря его длинному стильному пальто. Хотя ткань явно была дорогой и говорила о солидном финансовом положении, она не кричала об этом на каждом шагу, не была слишком яркой и броской. Напротив, это было что-то элегантное, возможно, подарок на Рождество от кого-то близкого, предположил Гарри.
Мужчина был темнокожий, с темными волосами, а его фигура была высокой и стройной. Его движения, грациозные и уверенные, казались продуманными до мелочей. Когда он поднял голову, Гарри едва сдержал восхищенный вздох. Он быстро понял, почему многие девушки в школе были по уши влюблены в этого мужчину.
Когда мужчина подошел ближе, Гарри сразу узнал его — это был Блейз Забини. В этот момент он ощутил благодарность за ту стойку, своеобразный барьер, который стоял между ними, хотя и не мог объяснить, почему. Он заметил, как одна ухоженная бровь Забини чуть поднялась, и через несколько секунд осознал, что тот что-то сказал:
— Не думал, что встречу тебя здесь, Поттер.
— Я не… то есть, я здесь, просто присматриваю за магазином, пока Луна в отъезде, — поспешно пояснил Гарри. — А ты чем здесь занимаешься? Извини, это было невежливо, хотел сказать: чем могу помочь?
На губах Забини мелькнула едва заметная усмешка, а его лицо слегка искривилось от отвращения, когда он, облокотившись бедром о прилавок, указал на витрину с новогодними свитерами:
— Мне нужно купить один из тех свитеров, что висят у тебя в окне.
Гарри недоверчиво уставился на свитеры с блестками и яркими узорами, затем перевел взгляд на безупречно одетого Забини, а потом снова вернулся к свитерам.
— Ты уверен? — спросил он.
Забини тяжело вздохнул и слегка скривил губы. Он провел рукой по ткани своего пальто и с очевидным отвращением указал на ближайший свитер — коричневую безвкусную вещицу с изображением оленя с красным шариком вместо носа.
— Я проиграл пари, — признался он Гарри. — Теперь должен носить разные свитера каждый день.
— Кто же так тебя ненавидит? — не удержался от удивления Гарри.
Забини насмешливо улыбнулся:
— Трейси Дейвис.
Гарри быстро начал вспоминать:
— Высокая брюнетка из Слизерина? Раньше она дружила с той короткой блондиночкой… Григоррас? Д… Дана, Дарлин…
— Дафна, — поправил Забини, заметив, что Гарри наконец вспомнил. — Да, это та самая Трейси. Ты всегда так плохо помнишь людей или только слизеринцев?
Гарри нахмурился:
— Не все из вас такие уж заметные, кстати, у меня было довольно много других забот в школе. Считаю, что мне повезло, что я хотя бы своих однокурсников по дому помню.
Забини слегка наклонил голову, но не признал правоту Гарри вслух, что, по всей видимости, было для последнего весьма приятным. Гарри ощутил легкую радость от этого молчаливого признания.
— Я думал, вы друзья? — осторожно спросил он, не зная, как лучше подойти к разговору.
— Мы друзья, — ответил Забини с небрежной усмешкой. — Но если бы я выиграл пари, я бы заставил ее петь колядки после того, как она выпьет зелье, которое меняет голос.
Он показал свои белоснежные зубы, и Гарри невольно улыбнулся в ответ.
— Ну, этот свитер прямо перед тобой, — сказал Гарри, указывая на один из изделий на стойке. — Семь сиклей за штуку.
Забини чуть напрягся, двигаясь к прилавку. Осторожно протянув палец, он начал осматривать свитеры, как будто надеясь найти хотя бы что-то, что можно было бы терпеть. Гарри, наблюдая за ним, мысленно пожелал ему удачи в поисках.
Через несколько минут, после нескольких обходов стойки и с Гарри, который уголком глаза продолжал следить за ним, Забини вернулся к прилавку с темно-зеленым свитером в руках. Он был почти идеален: хорошее качество, удачный цвет… Но вот единственный изъян — ярко-красный тартановый пояс, пришитый по центру, образуя крест с бантом на груди.
— Наверное, это лучший из всех, — с легким удивлением отметил Гарри, оглядев свитер.
— Лучше начать с чего-то простого, — с достоинством ответил Забини, кладу на прилавок галлеон.
Гарри пошел за сдачей, но Забини остановил его движением руки.
— Это благотворительный магазин, так ведь? — спросил он, и Гарри кивнул. — Сдачу мне не нужно, увидимся завтра, Поттер.
Забини развернулся и ушел, оставив Гарри стоять у прилавка. Потеряв пару секунд, Гарри, улыбаясь, положил сдачу в коробку для пожертвований, стоявшую на стойке. Конечно, Забини мог позволить себе гораздо больше, если верить слухам о его матери, но большинство покупателей могли пожертвовать лишь несколько кнатов за раз. Этот жест вызвал у Гарри теплое ощущение, и он снова устроился за прилавком, переворачивая страницу в своем журнале.
***
Следующие две недели прошли в схожей атмосфере. Блейз продолжал приходить в магазин, и их разговоры оставались легкими и непринужденными, пока он не выбирал очередной свитер. Однако с каждым днем их беседы становились все более продолжительными, а время, которое Блейз проводил в маленьком магазинчике, увеличивалось. Они начали пить чай вместе, и вскоре Гарри начал печь маленькие пирожные и печенья, чтобы приносить и делиться ими. Блейз был не только остроумным и умным, но и совершенно не обращал внимания на статус Гарри. Их беседы становились все более интересными и содержательными, а порой — до боли смешными. Гарри все больше и больше ждал его визитов. Да и на него было приятно смотреть. Но каждый день Блейз уходил с джемпером, и Гарри считал, что эти разговоры — не более чем отговорки, чтобы не надевать одно из этих чудовищ. Утром, за несколько дней до Рождества, Гарри собирался поставить чайник, когда снова прозвенел колокольчик на двери. — Я завариваю чай, не хочешь ли чашечку? — Вы предлагаете всем своим клиентам чай, Поттер? — раздался незнакомый женский голос. Гарри уронил ложку сахара и резко обернулся. Две девушки стояли в дверях. Подойдя к прилавку, он сразу узнал их. — Эм, Гринграсс, Девис, привет. Эм, обычно нет, но если хотите — пожалуйста, — сказал он, понимая, что отказываться будет не лучшим решением. — О, ладно, называйте меня Трейси. Не стоит быть таким формальным, если мы пьем чай, — сказала брюнетка, заходя в магазин и оглядываясь, как будто пытаясь впитать все детали вокруг. Дафна бросила на неё едва сдержанную усмешку. — Хорошо, эээ, какой вы предпочитаете чай? — С двумя ложками сахара, молоком и сливками, пожалуйста! Гарри поднял брови, но молчал. Затем, поворачиваясь к Гринграсс, сказал: — Трейси не любит вкус чая, — заметила она с сухостью, и Гарри сдержал улыбку. — Просто немного меда, если есть, и называйте меня Дафна. Он кивнул в ответ и начал готовить чай. Магически переместив чашки к прилавку, Гарри поставил их рядом с коробкой печений и уселся на табуретку. — Итак, чем могу помочь? — спросил Гарри, не совсем понимая, зачем они пришли и что им нужно. — Мы тут немного подумали, — начала Трейси, хватая одно из печений, — что заставляет Блейза так долго сидеть здесь? — Совершенно верно, — подтвердила Дафна. — Это на самом деле занимает у него довольно много времени для столь простой покупки. Гарри пожал плечами: — Думаю, ему просто трудно выбрать что-то нормальное из того, что есть на витрине, — сказал он, кивая в сторону полки, и Трейси громко рассмеялась. — О да! Некоторые из них просто ужасны! — воскликнула она, явно получая удовольствие от мыслей об этих свитерах. Гарри покачал головой, с улыбкой наблюдая за её реакцией. — Что вообще произошло? Он сказал, что это ты заставляешь его покупать их? Улыбка Трейси стала откровенно зловещей, и Гарри немного насторожился. — Наш дорогой Блейз впервые в жизни проиграл пари, — начала она, и в её голосе зазвучали нотки торжества. — Мне нужно было отомстить за все те унижения, которые он мне когда-то устроил! — А что он заставлял вас делать? — с любопытством спросил Гарри. — О, много всего! — воскликнула Трейси. — Однажды мне пришлось надеть пачку и изображать тех троллей на седьмом этаже Хогвартса. Как-то я должна была достать лист с дерева от Гремучей Ивы и плавать в Черном озере в одних трусах… А ещё мне пришлось отправить тебе поющую Валентинку на втором году, а затем я пробралась в раздевалку Равенкло и заколдовала их мантии в цвета Пуффендуя… — Я помню эту игру! Это было так запутанно! — перебил Гарри. — Подождите, ты отправила мне поющую Валентинку? Ты прислала мне того карлика? Трейси усмехнулась, и в её взгляде мелькнуло озорство. — Понял, да? — Думаю, я оказался в более худшем положении в этому пари, — пробормотал Гарри. Трейси собиралась что-то ответить, как вдруг снова прозвенел дверной колокольчик. — Блейз! Милый, спасай бедного Гарри от Трейси! — крикнула Дафна, поворачиваясь к двери. Блейз вошел, подняв одну бровь, и взглянул на девушек с каким-то едва уловимым интересом. Между ними явно происходила какая-то частная коммуникация, о чём свидетельствовали наклоненные головы и быстрые взгляды. Трейси с усмешкой, напоминающей неприступную стену, наблюдала за Блейзом, как только он её заметил. Наконец его взгляд остановился на Гарри, и на его губах появилась едва заметная, но обаятельная улыбка. Гарри почувствовал, как в груди что-то ёкнуло от этой улыбки. — Привет, Гарри, — сказал Блейз, и его глубокий голос заставил Гарри вздрогнуть, когда тот подошел к нему чуть ближе. — Эм, привет, хочешь чашку чая? — спросил Гарри, чувствуя, как нервничает, находясь так близко к нему. Блейз кивнул, и Гарри поспешил снова приготовить ещё одну чашку. — О, Блейз! Обязательно попробуй эти печенья! Они просто потрясающие! — воскликнула Трейси с улыбкой. — Спасибо, — тихо сказал Блейз, когда Гарри поставил чашку перед ним. — Ты их сделал? — спросила Дафна, её брови выражали искреннее восхищение. — Эм, да, — ответил Гарри, слегка пожимая плечами. — Я иногда люблю печь. Гарри схватил чашку, пытаясь вернуться к нормальному состоянию после происходящего. Но его мысли всё равно кружили, словно заново переживая этот момент. — Когда-нибудь ты станешь отличным мужем, Гарри, — сказала Трейси, кусая очередное печенье и поднимая на него взгляд. Гарри быстро взглянул на Блейза, и его щеки стали красными. В панике он быстро сделал большой глоток чая, надеясь, что это скроет его смущение. Он не заметил того понимающего взгляда Дафны. — Ну ладно, Трейси, нам лучше идти, — сказала Дафна, вставая. — Хочу увидеть мадам Твилфитт, пока мы здесь. Ты же знаешь, как это надолго. — Она оглянулась на Трейси. — Ооо… правильно, мадам Твилфитт. Увидимся, Блейз! Было приятно видеть тебя, Гарри! Спасибо за печенья и чай! — выкрикнула она через плечо, почти вытолкнув Дафну из магазина. — Эм, твои друзья… интересные, — произнёс Гарри с осторожностью, пытаясь выбрать подходящее слово. «Странные» как-то не подходило. Блейз фыркнул: — Если ты имеешь в виду вмешивающихся и любопытных людей, у которых нет ни капли такта, то да. — Такт — это переоценённая вещь, — сказал Гарри, убирая чашки, которые использовали девушки. На самом деле, он не совсем понял, о чём говорил Блейз. Девушки были прямолинейными, как он считал. Хотя он не думал, что они узнали то, что хотели. — Так ли это? — спросил Блейз, приближаясь к Гарри с любопытством. Гарри сглотнул: — Эм, да? — И что, если всё будет на виду, так сказать? Гарри почувствовал, как его рот стал совершенно сухим. Он не мог сосредоточиться, только Блейз, и эти невероятные глаза. О чём они вообще говорили? — Эм, не знаю, наверное, просто, если ты что-то скрываешь, как кто-то может понять, что ты имеешь в виду? Просто проще выложить всё начистоту. — Ты имеешь в виду действовать? Ты предпочитаешь действия словам? Гарри кивнул, не осознавая, что воплощает в жизнь это утверждение. Блейз улыбнулся ему и подошёл ближе, его лицо оказалось в нескольких сантиметрах от лица Гарри. — Так, что ли? — спросил он мягко, его дыхание коснулось лица Гарри, и, прежде чем тот успел понять, его губы уже прикоснулись к губам Гарри. Гарри был ошеломлён, застыв на месте, не понимая, что происходит. Но когда он почувствовал, как Блейз начинает отступать, он прижался обратно, поднявшись на носки, чтобы сохранить контакт. Грудь Блейза напряглась, и поцелуй стал более интенсивным. Руки Блейза обвили Гарри, притягивая его к себе. Руки Гарри поднялись и уперлись в бицепсы Блейза. Он разжал губы, чтобы вдохнуть воздух, и почувствовал, как рука Блейза скользнула по его спине, захватывая волосы. Язык Блейза проник в его рот, и это вызвало длинный стон, вырвавшийся из груди Гарри. Он ответил, охотно двигаясь в такт с Блейзом. Со временем их поцелуй стал слабее, и, как бы страстно они не целовались, необходимость дышать была сильнее. Гарри обнаружил, что его прижали к столу, а руки Блейза продолжали удерживать его за волосы и поясницу. — Эм, — произнёс Гарри, быстро взглянув на Блейза, а затем снова опустив глаза. Он сосредоточился на чётких контурах челюсти Блейза, чтобы хоть как-то сохранить самообладание. Но этого было недостаточно, и ему захотелось узнать, такая ли она острая, как выглядит. Гарри отвлёкся от мыслей и сосредоточился на мочке уха Блейза, которая оказалась удивительно красивой. Для мочки уха. Он подумал, что мог бы сделать, если решит прикусить её, просто взять в рот и… Он кашлянул. Блейз улыбнулся, его губы изогнулись в лёгкой усмешке. — Я хотел сделать это уже давно, — произнёс Блейз тихо. Гарри удивлённо посмотрел на него, его очки соскользнули с носа. — Ты? Блейз кивнул, его нос едва коснулся носа Гарри, аккуратно поправляя очки. — Уже целую вечность. — Почему не сделал? — спросил Гарри. — Я думал, ты не заинтересован, — ответил Блейз. — По крайней мере, до того момента, как ты начал флиртовать со мной прямо сейчас. Гарри нахмурился, озадаченный: — Я не флиртовал. — Не флиртовал? — Блейз стал беспокойным. — Но «такт — это переоценено»… — Такт — это переоценённая вещь, — сказал Гарри, всё так же не понимая. Блейз быстро отступил от Гарри. — Прости, я не хотел… Я думал, ты хочешь… Прости, — он шагнул назад. — Блейз… — сказал Гарри. — Я пойду, да? Да, наверное, так будет лучше. Прошу прощения, я больше не вернусь. Прощай, Гарри. Гарри стоял там, прижатый к столу, не в силах понять, что только что произошло.***
Следующие несколько дней тянулись бесконечно. Каждый раз, когда звонил дверной звонок, Гарри поднимал голову. Его сердце билось быстрее, но затем он вздыхал с разочарованием. Он без особого интереса листал журналы, которые уже читал, и вяло вытирая пыль. Посетители приходили только за покупками и не останавливались, чтобы поболтать, как это иногда бывало, когда он и Блейз сидели с чаем. Гарри снова закрыл «Квиддичный еженедельник» в третий раз за день, снова тяжело вздохнув. Мрачно рисуя невидимые линии на деревянной стойке пальцем. Звонок прозвучал, и Гарри снова быстро поднял голову. Надежда сверкала в его глазах. Но она была разрушена, как муравей под ногтем, когда в дверь вошли Трейси и Дафна. — Привет, — произнёс он скучно, его взгляд снова упал на дерево на стойке. — Привет? — Дафна презрительно посмотрела на него. — Это всё, что ты можешь сказать, Поттер? После того, что ты сделал с Блейзом? Гарри взглянул на неё, ошеломлённый не только её язвительным тоном, но и словами. — Дафни, — сказала Трейси, её голос был холоднее, чем у арктической лисы. — Мы договорились выслушать Поттера. — Выслушать меня? Я ничего не сделал! С Блейзом всё в порядке? — спросил Гарри, внезапно обеспокоенный загадочным мужчиной, которого он успел узнать за последние недели. Дафна лишь презрительно ухмыльнулась, ответила Трейси. — Блейз сидит в своей квартире уже несколько дней. Не выходит. Не пускает нас. Сказал, что он жалкий волшебник и что нам стоит оставить его в покое. Мы хотим знать, что случилось. — С этими словами она создала два стула, на которые они сели. Видимо, они не собирались уходить, пока не получат ответ, подумал Гарри. — Ну… — Гарри начал медленно, — Я на самом деле не знаю. Вы были здесь, потом ушли, и мы начали говорить о том, что такт переоценен, и потом… — он замолк, покраснев, когда вспомнил поцелуй. — Что? Что было потом? — потребовала Дафна. — Эм… ну… он поцеловал меня, — пробормотал Гарри. — И как тебе? — спросила Трейси, её глаза расширились, и она наклонилась вперёд в кресле с нетерпением. — Трейси, — резко сказала Дэфни. — Мы здесь не для этого. Что произошло после того, как он поцеловал тебя? Гарри потёр затылок. — Ну, мы немного поговорили, и он сказал, что не был уверен, что я он мне нравится, пока я не стал флиртовать с ним. Но я не флиртовал! Я не понимал, что он имел в виду, я до сих пор не понимаю, и всё это крутится у меня в голове, — он вздохнул, уронив голову в руки. Девушки немного помолчали, прежде чем Дафна сказала. — Гарри, я думаю, тебе нужно рассказать, о чём вы говорили. Дословно, что ты сказал, и что он сказал. Гарри снова вздохнул. — Я не вижу, что это может быть важным, но ладно. — Он пересказал разговор как мог, и девушки обменялись многозначительными взглядами. — Гарри, Блейз думает, что он воспользовался тобой, — сказала Трейси. — Что?! — воскликнул Гарри. Дафна кивнула. — Похоже, ты не сказал, что хочешь, чтобы он тебя поцеловал. — Ну, я не ожидал этого. Но… ну… я хотел, чтобы он поцеловал меня, — снова пробормотал Гарри. Дафна улыбнулась, ободряюще. — Да, я как раз так и подумала, по твоему виду, когда ты смотрел на него на днях. Но понимаешь, Гарри. Блейз гордится тем, что он идеальный джентльмен. Его мать воспитала его таким. Когда ты сказал, что не флиртуешь с ним, он воспринял это так, что ты не хочешь быть с ним. А, и, наверное, ты… не слишком опытен в таких делах? — спросила она, стараясь быть деликатной. Гарри покраснел ещё больше. — Эм, да. Так что, подождите, вы хотите сказать, что я флиртовал? Трейси была той, кто ответил. — Ты не флиртовал, Гарри, или по крайней мере, не хотел этого, но такие шуточки, как у вас, всё это «предпочитаю действия словам», «такт переоценен»… Это довольно обычный способ флиртовать. Это как сказать «поцелуй меня», но с… возможностью отговориться. — О, — только и сказал Гарри. Он был ошеломлён, не зная, что теперь делать. Всё это казалось бесконечно запутанным. — Подождите… так вы знали, что я ему нравлюсь? Дафна усмехнулась. — Никто не купит столько уродливых свитеров, если тебе не нравится тот, кто их продаёт. — Но это было всего лишь пари! — напомнил Гарри. — Гарри, — сказала терпеливо Трейси, как если бы она говорила с маленьким ребёнком, — договор был только на неделю. Челюсть Гарри отвисла. — О! — воскликнул он, когда всё стало на свои места. Долгие взгляды, ещё более долгие разговоры. Улыбки и случайные прикосновения, и тот взгляд в глазах Блейза. Как его сердце и душа трепетали, когда он видел Блейза. Он вскочил на ноги. — Мне нужно идти, — он подбежал к вешалке со свитерами и снял один с вешалки, прежде чем рвануть к двери. Он с силой захлопнул её за собой. Дэфни приподняла бровь с забавой, глядя на смеющуюся Трейси, и подняла руку. Медленно, она сжала каждый палец в кулак. Как только её большой палец закрылся, дверь снова открылась, в комнату влетели снежинки, и Гарри высунул голову через дверь. — Эм, где живёт Блейз? И можете закрыть, когда уйдёте, пожалуйста?***
Гарри постучал в дверь, его сердце бешено колотилось в груди. Он продумал множество фраз по пути сюда, но, оказавшись у порога, все они как-то вылетели из головы. Он задержал дыхание, прислушиваясь к шагам, приближающимся к двери, и замер на месте. Наконец, голос Блейза раздался сквозь дерево. — Дафна, Трейси, я вам сказал отвалить. Просто оставьте меня в покое. — Эм, это я, — отозвался Гарри, чувствуя себя немного неловко. — Я надеялся, что мы сможем поговорить? На другой стороне двери повисла напряжённая тишина. Она тянулась, тянулась, пока, наконец, не раздался скрежет замка, и дверь скрипнула, открывая Блейза. Он выглядел хуже, чем Гарри когда-либо его видел. Волосы взъерошены, на щеках проступала щетина, и в его глазах скользнула тень усталости. Он был великолепен. — Привет, э… ты не заходил несколько дней, я подумал, может, тебе нужно это? — сказал Гарри, протягивая ярко украшенный свитер с надписью «Хо-хо-хо». У губ Блейза мелькнула слабая улыбка, когда он увидел этот необычный предмет одежды, и он протянул руку, чтобы забрать свитер. — Эм, могу ли я… войти? — спросил Гарри, ощущая, как его неловкость постепенно перерастает в смущение. Блейз встретил его взгляд, медленно кивнул и отступил, открывая дверь шире, приглашая Гарри войти. В квартире было удивительно уютно. Светло, просторно, с тёплыми дубовыми рамами и полами. Ковры, уложенные с художественным замыслом, добавляли уюта, а на стенах висели изысканные картины. Мебель была дорогой, но выглядела невероятно удобной, и Гарри не мог не заметить, что если бы он уселся на диван, то едва ли выбрался бы из мягких подушек. В углу, поблёскивая огоньками, стояла ёлка, её свет мягко мерцал в тени от окна. — Могу я предложить тебе что-то? Чай? Кофе? Воду? — вежливо спросил Блейз, кладя свитер на шкафчик. — Эм, чай, пожалуйста, — ответил Гарри, чувствуя себя ещё более смущённо, теперь, когда оказался внутри. Он не знал, куда девать руки. Блейз кивнул и направился на кухню. Гарри последовал за ним, прислонившись к стойке, пока Блейз готовил чай. Всё это было так непривычно — совсем не похоже на их недавние моменты, когда именно Гарри был тем, кто занимался приготовлением чая. Когда всё было готово, Блейз молча указал на гостиную и устроился на диване. Гарри, не задумываясь, сел рядом, поддавшись характерному для большинства гриффиндорцев импульсу. Блейз, казалось, немного удивился его поступку, а Гарри, чувствуя, как нервозность снова накатывает, стал теребить чашку в руках, надеясь, что это поможет хоть немного отвлечь его. — Я… — Что ты… Они заговорили одновременно, и Гарри покраснел, когда снова повисла тишина. — Ты первый, — тихо сказал Блейз, его голос был мягким, но с оттенком ожидания. Гарри посмотрел на него, встретив взгляд, в котором была скрыта тонкая, сдержанная надежда. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но слова застряли в горле. Сильно сглотнув, он попытался снова. — Дафна и Трейси приходили ко мне. Они… э… указали мне на несколько вещей и поставили на место. И мне действительно жаль, что я создал у тебя неверное впечатление. — Гарри заметил, как надежда в глазах Блейза начала тускнеть, и в панике понял, что опять сказал что-то не так. — Нет! Я не это имел в виду! Я, может, не совсем понимал, что делаю, но я… о, чёрт! Я совсем безнадёжен в таких вещах! Он поставил чашку на стол и наклонился вперёд, решив действовать. Прикоснувшись губами к губам Блейза, он надеялся, что, может быть, так он сможет показать, что на самом деле имел в виду. Они оба замерли на мгновение. А потом Блейз осторожно отстранился. Сердце Гарри тяжело упало, но его решимость не исчезла. Блейз стал слишком важен для него за последние недели, чтобы позволить недоразумению разрушить их связь. — Гарри, — мягко начал Блейз, — ты хочешь сказать… ты хотел бы… — Он на мгновение прочистил горло. — Пойдёшь со мной на ужин? Гарри улыбнулся. — Только если это свидание. Не как друзья, чтобы было понятно. Вся фигура Блейза расслабилась, и он ответил Гарри счастливой улыбкой, излучая светлое счастье. — О, безусловно, свидание. — И с этими словами Блейз откинулся на Гарри, увлекая его в ленивые поцелуи и тихие разговоры, которые длились до самого вечера.