
Пэйринг и персонажи
Метки
Повседневность
Психология
Флафф
AU
Hurt/Comfort
Нецензурная лексика
Приключения
Фэнтези
От незнакомцев к возлюбленным
Алкоголь
Как ориджинал
Неторопливое повествование
Обоснованный ООС
Отклонения от канона
Слоуберн
Магия
Второстепенные оригинальные персонажи
Проблемы доверия
Оборотни
Мелодрама
Первый раз
Сексуальная неопытность
Нежный секс
Отрицание чувств
Сводничество
Разговоры
Универсалы
Драконы
Явное согласие
Тентакли
Аристократия
Character study
Ксенофилия
Ссоры / Конфликты
Элементы детектива
Самоопределение / Самопознание
Становление героя
Противоположности
Разница культур
AU: Без супергероев
Дружба втайне
Секс в воде
Семьи
Королевства
Сказка
Моря / Океаны
Дворцовые интриги
От нездоровых отношений к здоровым
Отшельники
Подводный мир
Описание
В королевстве Алекстраза бытует легенда про мать красных драконов и морского короля, которые, объединив усилия, победили злого колдуна и основали государство. Во время их правления Алекстраза переживала небывалый расцвет. Минуло много веков, мать красных драконов передала управление своим правнукам и покинула человеческий мир, но люди до сих пор верят, что в день, когда когда Огонь снова влюбится в Воду, и та полюбит его в ответ, королевство вновь ждет величие.
Примечания
♡ Aqua et ignis (с лат.) — вода и огонь.
Предупреждения:
♡ персонажи не канонные, ибо AU;
♡ произведение большое, повествование неторопливое;
♡ диалогов и разговоров много;
♡ пейринги, герои и жанры будут добавляться по мере развития истории;
♡ возраст героев, как и дни рождения, не всегда соответствуют канону;
♡ нарушение законов всех известных наук объясняется просто — сказка и магия.
Так как русский у автора не родной, то ПБ горячо приветствуется. ♡♡♡
Написано на заявку: https://ficbook.net/requests/570170.
📛 Другая обложка и артики на канале в Telegram - https://t.me/neiromantka
Еееййй!!! 2000 лайков! 🎉🎊 Спасибушки!!! 💋💋
Посвящение
♡ всем тем, кто со мной. Вы лучшие! ♡
159. Солнышко
28 октября 2024, 10:34
— И каково же твое условие? — настороженно поинтересовался тот самый ехидный кальмар, когда все замерли в ожидании.
— Для того, чтобы купить кольца, каждый должен будет рассказать случай, когда им помог Кацуки. Комплименты зельям и артефактам считаться не будут, — мило улыбнувшись, ответил Эйджиро. — Врать или придумывать небылицы тоже не советую — я очень хорошо распознаю ложь, а вы лишитесь возможности приобрести кольца. И да, если кому-то пришла в голову блестящая идея, как избежать условия и приобрести желаемое через посредников, то я вас огорчу — не получится.
Подводные жители недоуменно переглянулись, пошевелили кто щупальцами, кто плавниками, и призадумались. Эйджиро хлопнул в ладоши, привлекая к себе внимание, и напомнил, что они с Бакуго здесь всего два дня — до следующих выходных он снова его украдёт, поэтому те, кто явились просто посмотреть и себя показать, пусть отплывают в сторонку, а остальные — встают в очередь перед столом. Среди посетителей моментально началась сумятица и ругань, кто приплыл первее. Бакуго с любопытством глянул на Эйджиро: прямо интересно, как он с этим дурдомом без мата и крика разберется…
Эйджиро наморщил лоб, загадочно улыбнулся и прикоснулся к столу. Тот ярко полыхнул и все спорящие тут же застыли с открытыми ртами. Эйджиро, убедившись, что привлек внимание, предложил вместо ругани соревнование: всем надо за минуту разделиться по типу зелий, за которыми явились, и вместе подплыть к столу. Тех, кто успеет, обслуживают первыми. Посетители радостно загалдели, дождались условного сигнала и начали оперативно сбиваться в разношёрстные кучки, а Бакуго, про себя посмеиваясь, наблюдал за нешуточным переполохом.
За минуту успели сгруппироваться желающие успокоительного и зелья от несварения, остальные, горестно вздохнув, отодвинулись назад — все по правилам. Эйджиро быстро умножил в уме сколько бутылочек того и другого потребуется, и они с Бакуго заплыли в пещеру, чтобы собрать необходимое. Бакуго быстро наколдовал два подноса, сложил на первый успокоительное, назвал своему находчивому помощнику цену за отдельную порцию и отправил собирать монетки, а сам, продолжая посмеиваться, продолжил выставлять на поднос бутылочки зелья от несварения.
Только он закончил, как в пещеру влетел Эйджиро, бухнул перед ним поднос с золотыми монетами, четко проговорил следующий запрос, уточнил цену на этот, и умчался продавать дальше. Бакуго магией притянул денежный сундук на стол, ссыпал в него монеты, даже не проверяя — уже успел убедиться, что Эйджиро считает быстро и безошибочно, наколдовал ещё два подноса и начал быстро составлять на них бутылочки с бодрящим зельем и обезболивающим — будет действовать на опережение.
Снаружи доносился довольный гвалт и смех. Бакуго поднял глаза и посмотрел на стену: посетители снова соревновались, кого обслуживают первым. Похоже, им понравилось. Бакуго усмехнулся: надо же, ему казалось, что это будет одноразовая забава — всего-то надо договориться, быстро собраться и выиграть, но у подводных обитателей это получалось из рук вон плохо — каждый лез вперёд соседа, расталкивая остальных и стараясь урвать себе кусочек покрупнее, да пожирнее…
И тут его как громом поразило — а ведь он был точно таким же до встречи с Эйджиро — наглым, напористым, эгоистичным и совершенно беспардонным… И только с появлением в его жизни наследного принца Алекстразы, Бакуго начал жёстко менять укоренившиеся привычки, чтобы сначала быть достойным другом, затем — парнем, а скоро уже и мужем. И вот сейчас — после стольких проб и ошибок, многочисленных разговоров, нескольких секретных операций, он может и спокойно договориться, и ненавязчиво проконтролировать, и добиться своего без хамства, напора или мата. Невероятно, но факт.
— Кацу, мне нужно двадцать семь бутылочек обезболивающего, — с порога известил Эйджиро, поставил поднос с монетами на стол и замер, смотря на Бакуго. — Все в порядке?
«В полном, — Бакуго сразу же перешёл на телепатию, чтобы никто не услышал лишнего, погладил его ноги щупальцем, пока другими снимал с полки недостающие бутылочки. — Просто внезапно понял, насколько изменился по сравнению с другими подводными жителями, и тихонечко прифигел».
«О да. С тобой соревнование на скорость во второй раз бы точно не сработало, — хохотнул Эйджиро. — Ты бы всех моментально построил и выиграл».
«Вот и я о чем, — Бакуго подвинул в его сторону полный поднос. — Благодаря тебе я теперь знаю, что такое командная работа и насколько она эффективна».
«Но мы им об этом не скажем — пусть развлекаются, — хитро улыбнулся Эйджиро. — Этому я научился от тебя».
Бакуго опутал его щупальцами, притянул к себе и вдумчиво поцеловал. Эйджиро довольно облизнулся, погладил щупальца и со вздохом попросил его отпустить — надо работать. Забрал полный поднос и смылся. Бакуго ссыпал в сундук выручку, осмотрел ряды готовых зелий и начал скидывать в котел ингредиенты для новой партии успокаивающего — раз уж собрался действовать на опережение, то стоит пошевеливаться — он один, а желающих много.
В пещеру заплыл Эйджиро, увидел, что он занят, сам ссыпал монеты в сундук и поинтересовался, что в тех бутылочках, которые уже приготовлены. Обрадовавшись, что в них как раз то, что нужно, цапнул поднос и снова умчался. Только готовое зелье перестало бурлить в котле, как в пещеру неожиданно прошмыгнули Аманда и Аурелия и замялись у стола: может, они могут чем-нибудь помочь? У Бакуго от удивления аж глаз дёрнулся: уж от кого, а от зацикленные на себе медузах он такого предложения вообще не ожидал…
Однако, тренировки по коммуникации не прошли даром: он быстро справился с собой и приглашающе улыбнулся — любая помощь не будет лишней. Махнул над шаром, убирая изображение, переставил котел на пол к коробочке с пустой тарой, наколдовал два черпачка, показал медузам, по сколько разливать в каждую бутылочку и бухнул на стол ещё один котел поменьше. Аурелия и Аманда, поудобнее перехватив рабочие инструменты, принялись за дело.
В пещеру заплыл Эйджиро, скинул выручку в сундук, посмотрел на сосредоточенную троицу, оставил пустой поднос на столе и выплыл, чтобы через пару мгновений вернуться с женихами медуз: те тоже были готовы помогать. У Бакуго попросили ещё два черпачка и работа закипела: он варил, копировал пустые бутылочки и называл цены, медузы достаточно споро разливали и составляли готовые зелья на стол, а Эйджиро сновал между приемной и входом с подносами.
Время от времени в пещеру заплывали посетители, которым нужна была консультация по артефактам, и с удивлением поглядывали на четырех медуз с черпачками и бутылочками. Наварив всех самых популярных зелий по три раза, Бакуго понял, что его уже тошнит от стояния у котла. Медузы тоже разливали не настолько бойко, как в начале, но не жаловались. Да и Эйджиро, хоть и продолжал солнечно всем улыбаться, но выглядел уставшим.
Объявив своим внезапным помощникам, что заканчивают начатое и могут быть свободны, Бакуго выплыл из пещеры. Количество посетителей значительно уменьшилось, но он подметил, что на валунах достаточно много тех, кто присутствовал в начале приема. Дождавшись, когда Эйджиро обменяет последнюю бутылочку на золото, Бакуго поблагодарил всех за визит, и объявил, что на продажу осталось только два вида зелий: болеутоляющее и бодрящее. Кому надо, пусть разделятся на две очереди, остальных ждёт завтра — постарается с утра наварить побольше.
На валунах встрепенулись ожидающие и взволнованно уточнили: а парных колец сегодня тоже не будет? Бакуго посмотрел на Эйджиро, мол, что скажешь? Тот цепко его оглядел и постановил: если желающие готовы потерпеть пару часов, пока Бакуго поест и немного придет в себя, то он не против. Но только те, что ждали с обеда, остальные — точно завтра, ибо их много, а жених у него один.
Жаждущие парных колец покладисто согласились — они тоже сплавают подкрепиться и вернутся, а они пусть отдыхают. Оставив Эйджиро подсчитывать сколько болеутоляющего и бодрящего возьмут оставшиеся посетители, Бакуго вернулся в пещеру. Медузы почти закончили — наклонив котлы, разливали остатки зелий по бутылочкам. Бакуго похвалил их работу и, оглядев полки, решил собрать каждой парочке по благодарственному комплекту — и приятное сделает в ответ на помощь, и другим подводным жителям намекнет, что дружить с ним намного выгоднее, чем ругаться.
Наколдовал две коробки, он начал складывать в них отвары для романтического настроения и красоты, бутылку малиновой наливки и настойку для укрепления иммунитета. В пещеру заскочил Эйджиро, обрадовал, что разберут все остатки, и принялся составлять бутылочки на подносы. Бакуго, закончив со сбором комплектов, успел отставить в сторону восемь бутылочек бодрящего — на собственные нужды, и, как только Эйджиро улизнул наружу, щупальцами протянул четыре из них устало опустившимся на песчаный пол помощникам: после такой гонки им точно не помешает взбодриться.
Медузы благодарно кивнули, выпили и чуть ли не в один голос восхитились выносливостью Бакуго — им даже в голову не приходило сколько ингредиентов, времени и сил требуется, чтобы наварить зелий для всех желающих… А как много подготовительной работы! Найти по всему морю нужные ингредиенты, наколдовать пустую тару, разлить по бутылочкам…
— А потом выслушивать претензии от недовольных посетителей, ага, — усмехнулся Эйджиро, вернувшийся за последним подносом. — И только вы сегодня согласились помочь, остальным даже такое в голову до сих пор не пришло. Только и могут вспоминать прошлые обиды, и даже не видят, как Кацуки старается, чтобы всем было хорошо. А он ведь вполне может перебраться ко мне на постоянное место жительства и не мотаться сюда каждые выходные…
— Ой, а как же мы без Кацуки? — переполошились Аманда с Аурелией. — Если он уплывёт, то всем будет очень плохо!
— Ну вот и донесите до остальных простую истину — надо ценить, пока есть, а то, когда потеряешь, будет уже поздно, — пафосно выдал Эйджиро, подняв вверх указательный палец для пущей драматичности. Исподтишка подмигнул Бакуго, цапнул поднос и был таков.
Медузы серьезно так заволновались: подскочили с пола, кинулись к Бакуго и начали умолять их не бросать. Они всем и каждому донесут, чтобы не смели хамить и огрызаться, уважительно относились и помогали, когда они с Эйджиро будут приплывать. Только пусть скажет, что нужно, и они всех припрягут! А кто не захочет участвовать, тех может не обслуживать, раз не ценят, как правильно Эйджиро сказал. Бакуго про себя аж присвистнул: ну ничего себе! Как он сам раньше не догадался такой ультиматум выставить?
Вместо этого он уклончиво ответил, что посмотрит, как дела пойдут дальше, а там уже решит, и подвинул по столешнице коробочки: в знак признательности, что сегодня столько трудились и помогли оперативно обслужить много посетителей. Аманда с Аурелией не удержались: открыли и ахнули, а потом попытались вернуть, дескать, им и так обалденные подарки сделали. Но Бакуго настоял: он, как и Эйджиро, считает, что любой труд должен быть достойно оплачен.
Тут его окликнул Эйджиро — требовалась помощь, и Бакуго поспешил смыться, чтобы его не донимали взбудораженные медузы. Выплыл из пещеры и нос к носу столкнулся со своим женихом, в руках которого был стол. Эйджиро кивнул на водоросли и мило улыбнулся, мол, подержи, а я занесу внутрь. Бакуго недоуменно поднял брови: зачем заносить, если можно испарить? Но Эйджиро уперся — смысл испарять и завтра колдовать новый?
Бакуго понял, что не понимает логики, и попросил объяснить, почему надо именно занести, а не оставить, например, снаружи, накрыв куполом невидимости, если Эйджиро так не хочет стол расколдовывать? Пришлось тому поставить свою ношу и пояснять, что огненный стол будет условным знаком для посетителей, что прием начат, и они работают вдвоем. А на данный момент прием закончен, ведь все зелья распроданы, и это надо как-то обозначить — то есть занести стол. Или Бакуго собирается перед зеваками секретные способности демонстрировать?
Бакуго не собирался, поэтому послушно заплыл обратно в пещеру и, придерживая водоросли на входе щупальцами, помог затащить «условный знак начала совместного приема» внутрь, и поставить у стены, чтобы не мешался. Эйджиро мысленно извинился, что немного его запутал, чмокнул в благодарность и устало плюхнулся на стул. Бакуго тут же подал ему бутылочку бодрящего зелья и выпил сам.
Эйджиро в два глотка осушив бутылочку, вытянул ноги и с интересом уставился на коробки в руках женихов Аурелии и Аманды. Те, проследив его взгляд, погордились, что их четверку похвалили за работу, тоже напоили бодрящим и вот наградили замечательными комплектами в качестве зарплаты. А ещё они всем посетителям расскажут, что Бакуго классный — его надо ценить, уважать и во всем помогать, если те не хотят потерять хорошего и заботливого мага.
Эйджиро согласно покивал: отличный план! А что по поводу светловолосого русала? Удалось что-нибудь разузнать? Аурелия с Амандой бодро отрапортовали, что опросили всех, кто плавает на большие расстояния, включая самих русалок, но те его не видели. А потом один старый тритон подсказал, что сейчас время нереста у горбуши в южном океане, и вполне возможно, что Келес там. Эйджиро с Бакуго поблагодарили за информацию, и медузы засобиралась восвояси — поесть и отдохнуть.
— Но завтра мы снова вчетвером приплывем помогать! — объявила Аурелия на пороге, и остальные горячо ее поддержали.
— Тогда, может, Кацуки нам сегодня перечислить, какие ингредиенты ему требуются, чтобы до завтра мы уже успели рассказать о них тем, кто захочет таким образом поддерживать нашего замечательного мага? — подал идею жених Аманды.
— Да! — встрепенулась Аурелия, возвращаясь к столу. Пришлось Бакуго «через не хочу» составлять список.
Пока он корябал на какой-то завалявшейся дощечке названия, Эйджиро мысленно спросил, может ли он внести несколько конструктивных предложений, и, получив разрешение, начал перед медузами загибать пальцы: во-первых, если посетители будут возвращать чистые пустые бутылочки, то вполне могут рассчитывать на скидку; во-вторых, кроме ингредиентов, желающие могут также искать драгоценные камни и получать за них готовую продукцию; и, в-третьих, хороший улов тоже может стать средством обмена.
Медузы сразу же уточнили, что именно надо ловить, и Эйджиро охотно перечислил. Бакуго для верности законспектировал на дощечке, сделал три копии «деревянной записки», чтобы у каждой медузы была своя, и они с Эйджиро чинно проводили их до входа. Пожелав Аманде, Аурелии и их женихам хорошего вечера, Бакуго тут же выставил защитный купол, собственнически опутал улыбающегося Эйджиро парой щупалец, с чувством чмокнул в губы и потащил к магическому шкафу: есть хотелось просто непередаваемо.
Выдав Эйджиро корзину и попросив того накрыть на стол, Бакуго занялся наведением порядка: быстро натер до блеска котлы и убрал их на законные места; черпачки не стал испарять, а пристроил на полку; монеты из сундука пересылал в коробочку и сунул ее в сумку; небольшой котелок наполнил на половину янтарем; оглядел ещё раз приемную и с чувством выполненного долга сел за ту часть стола, на которую Эйджиро успел выложить свёртки, миски и поставить бутылку.
— Я не нашел тарелок, вилок, ножей и кружек. Куда все делось?
— Может, деда выкинул, когда порядок наводил? — пожал плечами Бакуго.
— Тогда будем есть руками и пить из горла, — постановил Эйджиро. — Так даже удобнее.
— Нет, — цыкнул Бакуго, щупальцем подвигая к себе котелок с янтарем. — Раз мы собрались каждые выходные здесь проводить, то нам обоим должно быть комфортно. Какие ты хочешь вилки, ножи и кружки?
Эйджиро улыбнулся и затараторил, что было бы классно есть из ярко-красной посуды с желтыми морскими звёздами в виде солнышек по середине. И к ней золотые столовые приборы. А ещё, чтобы кружки были большие и пузатые. И пиалки тоже надо. Бакуго почесал затылок щупальцем, понимая, что без образца, вряд ли стопроцентно повторит, но отмахнулся — сделает, как видит, а Эйджиро потом поправит. Вытащил горсть камней из котелка и принялся за дело.
Наколдовав две большие тарелки с улыбающимся жёлтыми солнышками посередине — видел такие на картинке в книжке и повеселился — Бакуго вопросительно глянул на своего жениха: так, или что-то поменять? Эйджиро захлопал в ладоши: даже лучше, чем он себе представлял! Бакуго самодовольно хмыкнул и продолжил: сделал две тарелки поменьше, четыре пиалы, блюдечки для сладкого и уточнил, что значит пузатая кружка. Эйджиро нарисовал в воздухе, и через мгновение получил пару реальных кружек с круглыми боками и два комплекта столовых приборов под золото, включая десертные вилочки и маленькие ложечки.
— Кацу, какая красота! — восхищённо выдохнул Эйджиро, рассматривая яркую посуду. — А улыбающиеся солнышки просто прелесть!
— Солнышку — прелестные солнышки. Логично же, — неожиданно удачно скаламбурил Бакуго и даже растерялся, когда Эйджиро ненадолго завис, а потом порозовел. Бакуго тут же приобнял его парой щупалец за плечи. — Эйджи, я же вроде ничего неприличного не сказал, ты чего?
Тот пожал плечами и пробурчал, что просто неожиданно, и вот. Бакуго подскочил и хотел было обнять своего растерянного жениха по-нормальному, но ему резво всунули бутылку с кофе и попросили разогреть. Бакуго плюхнулся обратно на стул: ладно, чуть позже этот момент прояснит, приложил ладони к бутылке и шепнул заклинание. Разлил кофе по кружкам, пока Эйджиро сосредоточенно раскладывал на тарелках картошку с мясом, и потянулся за корзиночками — какой же обед без сладкого?
Бакуго изо всех сил крепился, пока они молча сервировали стол, но, как только Эйджиро пожелал приятного аппетита и начал резать мясо, Бакуго отложил вилку.
— Эйджи, пока не проясним недопонимание, я не смогу нормально есть, — честно признался он, накрывая своей ладонью руку жениха. — Мне не называть тебя солнышком? Хорошо, не буду, только скажи.
— Называть можно, просто я первое время буду краснеть, — наконец-то, внятно ответил Эйджиро. — Это очень приятно, но дико смущает, Кацу. Я уже привык, что я у тебя «красавчик», «умница» и «мегамозг», но вот «солнышко» — это для меня нечто особенное — меня мама в детстве так называла, а потом никто. Поэтому, когда ты вроде как пошутил, у меня возникла такая странная реакция.
Бакуго про себя выдохнул с облегчением, опутал под столом его ноги щупальцами, ласково погладил, и тут же уточнил: если он будет так называть Эйджиро часто, это не вызовет проблем? Всё-таки напоминание о смерти мамы… Эйджиро улыбнулся: наоборот — так он будет о ней вспоминать чаще и радоваться, что встретил ещё одного человека, который его считает солнышком.
— Мое солнышко, — вкрадчиво шепнул Бакуго и расплылся в довольной улыбке, когда Эйджиро начал розоветь по новой, а потом неожиданно дёрнулся и шикнул на него:
— Кацу, уже почти час из отведённого времени прошел, а мы всё никак не поедим! Завязывай меняя смущать и жуй. Нет, наверное, надо ещё раз подогреть, чтобы было вкуснее, — взволнованно затараторил он, хватаясь за тарелки.
Бакуго легко перехватил его руки щупальцами, наклонился вперед, сложил губы бантиком, громко почмокал и прошепелявил свое условие:
— Один шершавый поцелуйчик, и я про солнышко молчу до вечера, отвечаю!
— Вот же ж… — Эйджиро не удержался и расхохотался, а Бакуго про себя возликовал: если получилось рассмешить, то дальше — проще.
Эйджиро отсмеялся, так же сложил губы бантиком и потянулся к нему навстречу. Первый поцелуй ожидаемо получился коротким и неуклюжим, зато второй — нежным и сладким-пресладким — даже останавливаться не хотелось… Но всю романтическую атмосферу испортила банальная физиология — их животы громко забурчали, требуя, обещанной еды, и пришлось отлипать друг от друга. Эйджиро отодвинулся первым и прыснул: ну да, стол накрыли, еду нагрели, а все никак не пообедают — правильно их желудки возмущаются.
Бакуго поворчал на свой живот за обломанный кайф, но согласился, что подкрепиться всё-таки надо — ещё парных колец не пойми сколько колдовать. Подогрел тарелки с едой, и накинулся на мясо с картошкой, не забывая про маринованные огурчики и помидорчики. Эйджиро не отставал.
— Уф, было вкусно, — сыто улыбнулся Бакуго, отодвигая пустую тарелку. — Правильно я Урараку с Денки насчёт корзины со вкусностями припряг.
— О да, — поддакнул Эйджиро, прикладывая ладони к пузатым бокам кружки. — А я правильно сделал, что согласился на продажу парных колец? Может, не надо было? Ещё забот тебе прибавил…
Бакуго отодвинулся от стола вместе со стулом и хлопнул себя по бедрам, дескать, иди-ка сюда. Дождался, пока Эйджиро пересядет, крепко его обнял, и чмокнул в нос.
— Все ты правильно сделал, Эйджи. Если бы не согласились, то посетители бы тебя невзлюбили. А с выставленным условием ты шикарно выкрутился — получить можно, но придется поднапрячься. Они же не знают, что у тебя кольцо из циркона, и ты легко отсеешь врушек, поэтому попытаются насочинять, а мы с тобой посмеемся, — Бакуго успокаивающе погладил щупальцами ноги Эйджиро, которыми тот болтал, о чем-то размышляя. — И, кстати, твои конструктивные предложения мне дико понравились. Если все будут возвращать пустую тару, притаскивать нам улов и искать ингредиенты — это чертовски облегчит жизнь. По возвращении надо будет с глазу на глаз переговорить с королевским поваром и сделать выгодное предложение — он нам на постоянной основе готовит с собой еду, а мы ему за это улов. И всем хорошо.
— Значит, я молодец? — довольно улыбнулся Эйджиро. — Подашь, пожалуйста, кофе?
— Самый большой молодец на свете, — заверил его Бакуго, магией притягивая обе кружки к себе. — Что-то ещё тебя беспокоит?
— Нууу… — Эйджиро отхлебнул кофе и обвел пальцем улыбающееся солнышко. — Я тут подумал, и понял, что готов.
— Готов к чему? — нахмурился Бакуго, чуть не поперхнувшись кофе.
— Пойти в мою сторону дальше, — выдохнул Эйджиро, напряженно смотря ему в глаза. И, увидев, что его все равно не понимают, пояснил: — Готов побыть принимающей стороной в сексе.
Бакуго на несколько мгновений завис, а потом его прорвало: а как же условие, что до помолвки у них желания в разумных пределах? Нет, он, конечно, рад, готов, хочет и всё такое, даже собирался в эти две ночи с особой тщательностью мстить, как и обещал, но такого не ожидал… Почему так внезапно?!
— Хочется, — улыбнулся Эйджиро, отпивая кофе. — Такая причина подойдет?
Бакуго ошалело поморгал, переваривая ответ, а потом опомнился и счастливо заулыбался: конечно! Самая веская из всех возможных причин! Эйджиро довольно блеснул глазами, но всё-таки уточнил: то есть, Бакуго не будет против вечером поменяться ролями, верно? Тот чмокнул его в губы и закивал, не переставая довольно скалиться: совершенно точно не будет!
— Могу вообще вывесить табличку, что передумал сегодня кольца колдовать, пусть завтра приплывают!
— Нет, Кацу, — мотнул головой Эйджиро. — Это некрасиво и непрофессионально. К тому же я очень хочу послушать, какую лапшу нам на уши будут вешать.
— Лапшу? В смысле макароны? Но зачем их вешать на уши, если надо есть?!
— В том-то и дело, Кацу! — расхохотался Эйджиро, глядя на озадаченного донельзя Бакуго. — Прости-прости, твои вопросы правильные, просто очень смешно прозвучали! Сейчас я поясню, не дуйся. В общем, это выражение означает «обманывать или вводить в заблуждение». Есть много странных версий, откуда оно взялось, но мне запомнилась самая логичная: в народе обманщиков называют «облапохами», а дальше срабатывает звуковое сходство — облапошить — лапша. Любое вранье мы воспринимаем благодаря слуху, а уши, согласно другому разговорному выражению, можно и развесить, и растопырить. А, значит, что на них можно что-то и повесить.
— То есть как бы навешать враньё — лапшу на растопыренные уши? — хрюкнул от смеха Бакуго. — Морской бог, никогда бы не догадался…
— Я бы тоже, если бы не уроки языка, — хмыкнул Эйджиро и задрал голову назад. — Осталось сорок минут. Есть смысл спать?
— Наверное, нет. Лучше по-быстрому уберем со стола и поваляемся в обнимочку.
— Только поваляемся? — невинно уточнил Эйджиро. — Ты там вроде хотел что-то новенькое попробовать? В две стороны одновременно…
— Нахер уборку! — рыкнул Бакуго, моментально телепортируясь в спальню. — Подождут пять минут, если что, не умрут!
— Ну пять минут могут и подождать, да, — хихикая согласился Эйджиро, после того, как его решительно уронили на кровать и принялись сдирать трусы.