Здравствуй, дядюшка!

Гравити Фолз
Джен
В процессе
R
Здравствуй, дядюшка!
автор
Описание
"Да ты уже пылью покрылся от одиночества" — последнее что он сказал, прежде чем навсегда уйти из этой хижины и оставить старого учёного один на один со своими исследованиями. Бросив полный сожаления взгляд на закрытую дверь, хозяин дома лишь устало вздохнул. Похоже, ему и впрямь суждено умереть одному. Это судьба любого гения, увлечённого своей работой. Месяцы взаперти и в дверь раздаётся настойчивый стук. "Здравствуй, дядюшка!"— хором крикнули двое неизвестных детей.
Примечания
Краткое описание au: События происходят до того, как Стэнли явился к Форду. Форд не строил портал, а изобрёл сферу с трещиной, но отказался сотрудничать с Биллом. Диппер и Мэйбл — демоны.
Посвящение
Благодарю всех читателей и тех, кто будет делиться своим мнением в комментариях.
Содержание

Лес

Форд с трудом разлепил глаза. Утреннее солнце пробивалось сквозь зашторенные окна через узкую щель меж занавесками. В голове был белый шум. С трудом отыскав очки мужчина принялся вспоминать события прошедшего вечера. Или ночного сна? Вчера к нему наведались нежданные и очень удивительные гости, но, конечно же, это не могло быть правдой! Эти самые гости ни что иное, как сон, ибо нет у Форда никаких племянников, уж он-то знает. Приятные домыслы о странном сне прервал донёсшийся откуда-то запах гари. Не понимая в чём дело, Стэнфорд вышел на кухню и, казалось, слегка расстроился. Никаких снов ему сегодня не снилось. Рядом с плитой стояли близнецы. Мэйбл держала в руках сковороду, от которой и исходил дым с запахом. Девочка явно была растеряна. Диппер, в свою очередь, стоял рядом с недовольным лицом. — А я говорил, — сказал мальчик, складывая руки на груди. — Да всё равно так же получилось бы, — расстроено лепетала Мэйбл, лопаткой соскребая что-то чёрное со сковороды. — Что здесь творится? — раздражённо спросил Форд, вклиниваясь в беседу и направляясь к детям. — Дядюшка Форд! — радостным хором отозвались ребята и оба детских личика озарила яркая улыбка. От такой приветливости мужчине стало искренне стыдно за свой тон. На сковородке он увидел чёрную, как уголь, яичницу. — Мы хотели приготовить завтрак, — с некоторой печалью проговорил Диппер, кивком указывая на неудавшееся блюдо. — А оно вот, — виновато добавила его сестра. Форд глубоко вздохнул, забрал из детских ручек сковородку и поставил в раковину. На плите появилась новая сковорода. — Смотрите, — сказал он и дети окружили его с обеих сторон, внимательно следя за каждым действием учёного. Он рассказал почему не стоит ставить максимальный огонь, зачем лить масло, сколько нужно добавить соли и почему лучше накрыть всё крышкой. Мужчину поразило с каким интересом близнецы слушали и смотрели на такое, казалось бы, обыкновенное действо. Когда еда была разложена по тарелкам и все собрались за столом, Стэнфорд всё же решил унять свой интерес: — Вы что же, никогда не готовили раньше? Брат с сестрой переглянулись, оторвавшись от еды, и хором ответили: — Нет. Форда такой однозначный ответ удивил, однако расспрашивать дальше он не стал. После окончания трапезы близнецы вскочили с мест и в один голос возвестили: — Теперь в город! Стэнфорд, услышав это, хотел было облегчённо выдохнуть, однако сумел сохранить нейтральный вид, хотя душа его ликовала. Наконец-то непривычный источник шума покинет дом хоть на пару часов и учёный продолжит работать. — Ну, удачной прогулки вам, — сказал мужчина с напускным спокойствием, фальш которого не скрылась от проницательных детских взглядов. На их лицах отразилось искренне удивление, а головы с каштановыми шевелюрами синхронно склонились на бок, изучающе разглядывая собеседника. — Но ты идёшь с нами, — хором произнесли дети. Это, очевидно, был не вопрос. Скорее утверждение, отказ на которое был не предусмотрен. Или очевидный факт, который, как будто, всегда и всем был известен. От такой наглости Форд впал в ступор. Только что было задето его самолюбие, ибо где это видано, чтоб дети командовали взрослым мужчиной? Теперь ему всё стало ясно — Стэнли со своей супругой просто разбаловали ребятишек, вот они и не привыкли к отказам. Этим можно было объяснить и их неприспособленность к простым бытовым обязательствам, таким как, к примеру, приготовление завтрака. Брови учёного сначала нахмурились, от бушующего возмущения, а потом резко взметнулись вверх, от удивления. Его переполнял спектр эмоций, однако мужчина взял себя в руки и, напоминая себе в мыслях о том, что это, как никак, всё ещё дети, которые ни в чём не виноваты, попытался разрешить ситуацию: — Ребята, у меня много работы, мне некогда гулять, — постарался сказать Стэн как можно мягче. После этих слов широкие улыбки стёрлись с лиц близнецов, как будто их никогда и не было, уступая место разочарованию. Две пары больших голубых глаз пронзительно смотрели Стэнфорду прямо в душу, от чего он опять испытал уже порядком надоевший стыд. Уже много лет он не испытывал эту странную эмоцию вовсе, а тут явились какие-то дети, которые заставляют его уже второй день подряд чувствовать себя бесчувственным тираном в их невинных глазах. Брат с сестрой поникли, словно увядшие цветы. — Ты совсем не рад нашему приезду? — тихо сказал Диппер, сжимая пальчиками край жёлтого свитера. — Не хочешь проводить с нами время? — чуть ли не плача пролепетала Мэйбл, нервно поглаживая локон своих длинных волос. Форд впал в ступор от такой реакции. Но как бы то ни было, идти в город всё равно не было никакого желания, ведь учёный просто не хотел появляться там. Весь этот городской шум, людской гомон, глупые развлечения — не для него. Был ли это страх? Даже если и так, он никогда в этом не признается — ни себе, ни, тем более, другим. Выходить к людям отшельник не хотел. Но оставлять племянников в таком настроении тоже не было желания. — Может сходим в лучше в лес? — после недолгих раздумий предложил мужчина, решив что это довольно неплохой компромисс, — Уверяю вас, Гравити Фолз настоящее захолустье, здесь совершенно нечем заняться! — поспешил добавить он для пущей убедительности. Дети как-то печально переглянулись меж собой. Ничего против леса они не имели, однако сейчас надеялись попасть в человеческий город и погулять среди людей, ведь такая возможность представлялась далеко не часто. Билл не жаловал такие вылазки, ибо очень пренебрежительно относился к людям и, само собой, воспитывал такое же мнение в близнецах. Хоть они и глубоко уважали его, но дети — есть дети и не важно какая кровь в них течёт — людская или демоническая. Им было свойственно любопытство и тяга к новому, неизвестному. Хоть Билл никогда не стыдил ребят за это, но при этом и не поощрял. Поняв что упрашивать учёного дальше, по крайней мере сейчас — абсолютно бессмысленно брат с сестрой нехотя кивнули, в знак согласия. Спустя некоторое время компания уже брела по протоптанной тропинке. Форд был уверен в том, что городским ребятам будет интересна прогулка в лесу, однако дети казались вовсе не заинтересованными. Они неспеша шли по обе стороны от учёного, буднично рассматривая раскинувшиеся перед ними пейзажи. Создавалось такое впечатление, будто близнецы видят эту картину каждый понедельник и никакого впечатления она на них уже никак не произведёт. Вдруг, Форд заметил на одном из стволов насекомое и слегка оживился. Он решил разрушить молчание, поведав ребятам что-то интересное. Прочистив горло, он остановился возле этого дерева и, указав на насекомое, покровительственным голосом сказал: — Смотрите сюда. Это иерусалимский сверчок и он интересен тем, что... Глаза Мэйбл немного расширились и улыбка вернулась на её лицо. Она, не дав учёному произвести фурор, перебила его: — Ой, тот который из семейства лжекузнечиков? У них очень забавный брачный период — самцы стучат брюшками о землю, а самки узнают об этом по вибрации, которую они улавливают чувствительными участками на ножках, — она задорно хихикнула и тут же получила небольшой удар в плечо от брата. Только сейчас девочка заметила что Стэнфорд смотрит на неё глазами, полными шока. — Вы... Уже бывали в лесу, не так ли? — слегка ошарашенно спросил учёный. — О, да, и ещё во всяких зоопарках и террариумах, нам это интересно, — нервно улыбаясь и почёсывая затылок протараторил Диппер. — Оу, вот как... — мужчина был приятно удивлён, он явно не ожидал от ребят такой тяги к изучению природы, — Чтож, давайте немного пройдёмся и пойдём домой обедать. Форд прошёл немного вперёд. Когда близнецы оказались вне его поля зрения Диппер бросил недовольный взгляд на сестру, которая виновато отвела взгляд. Систематических знаний о мире, причём не только об этом, у близнецов было более чем достаточно, но чрезмерная показушность могла бы привести к разоблачению, чего допустить категорически нельзя. Пару часов компания прогуливалась по лесу, близнецы слушали рассказы дяди о местной природе и аномалиях, на этот раз не перебивая, несмотря на то что ничего нового не узнавали. Иногда рисовали на лицах удивление, чтоб не вызывать подозрений.

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.