Повесть о Малкольме-младшем, его сестре Ксении и Линарии, то есть Летти

The Legend of Kyrandia
Гет
В процессе
PG-13
Повесть о Малкольме-младшем, его сестре Ксении и Линарии, то есть Летти
автор
соавтор
Описание
Насколько легко быть сыном своего отца? Именно этим вопросом задается Малкольм-младший, сын известного всей Кирандии своими ужасными преступлениями шута Малкольма-старшего. Однако встают перед ним и другие вопросы: как быть, когда в твоей жизни появляются две прекрасные дамы, для одной из которых семья - ты, а семья второй жаждет стереть тебя с лица земли?
Примечания
Этот текст я начала писать в 2006 году по мотивам нашей с подругой игры. Игра началась до того, как я прошла до конца третью часть The Legend of Kyrandia, поэтому история немного альтернативная, и из песни слов не выкинешь, хотя Ровену из канона я тоже нежно люблю. В отличие от "моего первого фанфика" по "Повелителю молний" каноничных героев здесь не слишком много и они больше служат фоном, история получилась именно "про детей". Указывать мне на ошибки стиля почти двадцатилетней давности смысла, конечно, нет, а вот был ли прогресс по сравнению с первой работой и в течение этой - есть, за это буду признательна. Надеюсь, вы будете не слишком кринжевать от моей первой попытки "смищно" писать. XD
Посвящение
Спасибо любезной супруге за эту историю и за то, что она каждый год не забывает поздравить любезного супруга с днем рождения 1 апреля.
Содержание Вперед

Глава 36. Жизнь или смерть?

Ксения

      Пройдя немного дальше по коридору, освещенному факелами, мы увидели на красном ковре-дорожке (какие покрывают каменные полы всех коридоров замка) принца в красной луже.       Он застонал и пошевелился.       — Так он не мертв, — резонно заметил брат. — А я уж было обрадовался.       — Что с вами? — подскочила я к племяннику. — Что произошло?       Но он ничего не ответил.       Раздались робкие тихие шажки, смягчаемые ковром. Факелы задрожали, огонь в них заколебался, и из-за угла несмело выглянула маленькая светловолосая служанка в белом фартуке.       — Боюсь, что это моя вина, — пролепетала она.       — Как это? — обратилась я к ней.       — Я… я… — заикаясь от волнения пробормотала служанка, — я несла большой чан с томатным соусом… я не видела, что принц идет… его высочество так внезапно появился и так быстро шел… я просто не успела… соус был горячий… я… я… испугалась и убежала, отнесла пустой чан на кухню…и… и… и…       — Вернулась, — завершил брат ее прерывающуюся речь. — А как насчет того, чтобы позвать кого-нибудь на помощь?       — Я… я не подумала, — проговорила, запинаясь, девушка. — А если… если меня выгонят или… — она судорожного вздохнула, — казнят?       Мне стало от всей души жаль бедняжку. Она не виновата в произошедшем. И кто заставляет хрупкую девушку таскать тяжелые чаны?! Я чувствовала ее страх.       — Не бойся, с тобой ничего не будет, — сказала я как можно более спокойно и твердо. — Я позабочусь о том, чтобы тебя не тронули. Тебе лучше пойти и позвать на помощь… пока еще можно помочь.       Служанка послушалась меня и тут же исчезла в бесконечных коридорах.       — Будь здесь, — кивнула я брату. — Я пойду разыщу короля.

***

      Через минуты две блужданий я наткнулась-таки на его величество. Он шел, не глядя вперед. Куда, кто знает? Думаю, что вряд ли кому-то это было или будет ведомо.       — Ваше величество! — громко окликнула я его. — Ваш сын! Он не зарезался! Служанка случайно облила его томатным соусом!       Король Брендон тут же заметно оживился; я привела его к ложному месту трагедии, где уже собралось около десятка слуг.       С первого же жеста их правителя они быстро скоординировались и немедленно унесли принца. На монаршее лицо вернулись краски жизни: он уже не был так потерян и бледен, и в сердце его появилась уверенность, что сын выживет, непременно выживет и в скором времени будет здравствовать.       После того, как служанки начали разбираться с «кровавой» томатной лужей, король прошествовал в тронный зал, подобрал свою корону, смахнул с нее пыль и вновь увенчал ей свое чело.       — Ты редкостный мерзавец, троюродный братец, — покачал головой брат, всем своим видом выказывая неодобрение столь резкой перемене. — А я уж было начал проникаться к тебе сочувствием, — фыркнул он, — видимо, зря.       Да, действительно, Брендон в одночасье забыл скорбь и всепрощение и слишком резко повеселел, но это вовсе не удивительно, ведь сын, которого он считал погибшим злой смертью, жив. Это многое меняет, но, пожалуй, точка зрения брата во многом мне близка. У него сильное влияние, к тому же, я просто хорошо понимаю его. Влияние ли это его, или так было и раньше, у меня самой часто прорывается ирония, хотя я стараюсь быть как можно более дружелюбной и терпимой.       — Ваше величество, — нарушила я затянувшееся молчание, — служанка, опрокинувшая чан, не виновата. Она не видела, куда шла. Принц сам налетел на нее. Ее зовут… — ох, я же не знаю, как ее зовут!       — Ирис, — закончил за меня брат. — Глупенькая Ирис.       — Я учту ваше мнение, — кивнул мне король.       — Да, кстати, — невозмутимо вставил брат, — может, возьмешь меня на работу? Я не напрашиваюсь, тебя жалко, вид у тебя нездорово-грустный. Отъелся, правда, но тебе на пользу это не пошло.       — Мне не нужен шут, — холодно ответил Брендон. Он не покривил душой: я ясно ощущала, что восстановить брата в должности у него совершенно не было желания.       — Ты так не думал до того, как я ушел, — усмехнулся брат. — То есть, прости-прости, как ты меня вышвырнул. Извини, если задел твое самолюбие. Так вот, до этого ты был веселее, не таким мрачным. Посмотри на себя в зеркало! Увидишь там кислую мину. Это тебя старит.       Пожалуй, я согласна с этим высказыванием. Но, боюсь, что для работодателя это не аргумент. Люди часто бывают глухи к словам других, когда они просто не хотят их слышать.       — Я могу взять тебя на работу, — медленно проговорил король, чуть усмехнувшись, — если ты сможешь рассмешить Элиота.       — Ха-ха, я так и знал. Хитромудрый король Брендон нарочно дал невыполнимое задание. Элиот меня терпеть не может! Даже если ему будет смешно, он из принципа не будет смеяться!       Его величество пожал плечами, что означало: «Это твои проблемы, я свое слово сказал».       — Срок не ограничен, — добавил король. — Можешь пробовать, пока не надоест.       — Пока, братец! — помахал Малкольм Брендону, уходя и увлекая меня за собой.       — До свидания, ваше величество, — вежливо произнесла я.       — Надеюсь, оно не состоится, — бросил он нам вслед.       Это было так нетактично с его стороны, что я не удержалась и выпалила:       — Как невежливо!       Впрочем, прозвучало это как легкий укор. Я нечасто повышаю голос и вообще стараюсь как можно меньше конфликтовать с кем бы то ни было.       — Я ничего не имею против вас, вы милая девушка, — примирительно произнес Брендон. Что ж, это лестно. Тем не менее, королю следовало бы остерегаться резких высказываний. Есть люди более злопамятные, чем я.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.