Печеньки-карамельки

One Piece
Джен
Завершён
PG-13
Печеньки-карамельки
бета
автор
Описание
Пока Большая Мамочка рвётся покорять моря, её старшие детки учатся жизни сами — насколько хватает юного разумения.
Примечания
— Они смогут забрать наши жизни, но они никогда не смогут забрать нашу… — Семью. (Доминик Шарлот... Торетто утирает скупую мужскую слезу) Несмотря на то что это сборник, предполагается, что все рассказы будут сюжетно связаны. Просто как отдельные отрывки в рамках единой картины. Вместе с тем не стоит искать в этой работе глубокого смысла. Скорее всего, здесь вообще не будет никакого смысла. Зато много комфорта. Иногда бывает грустно, а иногда сладко до слипания жопы (во всяком случае, я на это надеюсь). Мне было жизненно необходимо выплеснуть избыток эмоций от потребления тонн флаффного арта по деткам-Шарлоттам. Возраст мелких Шарлотт: Перосперо - 12 лет Компот - 11 лет Катакури, Овэн, Дайфуку - 10 лет Аманда, Аше, Эфиле - 9 лет Опера - 8 лет Крекер, Кустард, Ангел - 7 лет Брюле, Брое - 5 лет Монт-д'Ор - младенец Все права на оригинальное произведение принадлежат Эйичиро Оде. Моя тележка: https://t.me/rigvende_channel
Посвящение
Посвящается Snaily Symphony и её тлетвор... карамельному влиянию 🧁🍩🍪🍬🍭
Содержание Вперед

Мармеладные бобы

      — «…В самом сердце чёрной-пречёрной чащобы — там, где небо затянула паутина ссохшихся, поскрипывающих на ветру ветвей и куда не отваживались ступить даже дикие звери — жила-была старая ведьма…»              Кто-то ойкает в полумраке гостиной, остальные шикают. Тени, преломляясь, скачут по стенам; зыбко дрожит от сбивчивого детского дыхания огонёк свечи. Аманда в кругу малышни читает сказку про ведьму, живущую в пряничном домике в глубине леса.              — «…и оказалось, что весь домик, от пола до потолка, сложен из сладостей, покрытых разноцветной глазурью. Голодные дети с восторгом набросились на угощение, не замечая, как понемногу начинают тяжелеть их веки, как сдавливает плечи усталость. Им было невдомёк, что печенье и пряники, марципановая крошка и мармелад, на которые заблудившиеся детишки всегда слетались, как мухи на мёд…» — Аманда будто нарочно тянет паузу, с неспешным хрустом переворачивая страницу, — «…были густо пропитаны сонным зельем…»              Катакури, рассевшийся на другом конце комнаты в высоком Мамином кресле, зарывается носом в складки шарфа, всматриваясь в темень за окном. Он не боится никого и ничего — ни людей, ни чудовищ, ни морских водоворотов и бурь, ни пожаров, ни пиратской битвы, — но и у него при виде застывшего бледной восковой маской лица сестры и звуках её невыразительного голоса по спине, шее и рукам пробегают редкие мурашки.              Нашли кого просить о сказке на ночь! Аманда и при свете дня на кого угодно наведёт жути — и в кого она такая пошла?.. Катакури отвлекается на мысли о сестре и пропускает завершение истории, которое выходит весьма неожиданным:              — «…А ведьма так и продолжала жить в своём домике, ожидая новых жертв, и её зловещий смех разносился по всему лесу!» — Аманда коротко, одним резким «ха!» выдыхает перед собой губами, свечка гаснет, и комната погружается в кромешный мрак. Все визжат, кроме Брюле — Катакури ясно различает её весёлый смех, как та хлопает в ладоши.              Это удивляет его даже сильнее, чем то, что Аманда в какой-то момент решила переиначить сказку на свой лад. Трусишка Брюле в последние дни стала ужасно бесстрашной, хотя Катакури в её смехе мерещится давнее, притворное: «Всё в порядке, братик, тебе не стоит за меня переживать!..»              Он стискивает челюсти; клыки под шарфом больно впиваются в губы.

***

      Бах! Бах!.. Бах!              Малиновые желейные бобы пулями срываются с крепких загорелых пальцев Катакури. С огородного пугала, которое он избрал своей мишенью, сквозь образовавшиеся дырки в холстине сыплются солома и щепки.              Овэн и Дайфуку, присев у стены покосившегося сарайчика, внимательно наблюдают за ним, время от времени подъедая запасные желатинки из объёмистого кулька, переданного им на сохранение. Под левым глазом Овэна красуется приличного размера синяк — брат неудачно попал под один из бобов пару дней назад, когда Катакури только-только начал пристреливаться. Деревянная стена сарая тоже несёт на себе отпечаток пробных желейных выстрелов.              Впрочем, местные жители в кои-то веки не жалуются на подобное безобразие со стороны Шарлотт. Тем более, что Шарлотты для них уже и не чужаки, а в каком-то роде… свои. Даже больше, чем свои.              Когда месяц назад Мама погрузила Катакури и всех его братьев и сестёр на корабль и перевезла сюда, на очередной остров, то отвела их не на захудалый гостевой двор на окраине, а прямо в центральный городской особняк, чем-то напоминающий дворец, — раньше там проживал мэр.              Теперь это их новый дом, переезжать и болтаться в море больше не требуется. В одном из рейдов Мама завоевала этот край и торжественно объявила своей резиденцией и столицей — началом великой пиратской империи, где найдётся место каждому, невзирая на внешний вид, происхождение или расу. И переименовала остров, вкусно-вкусно, по своему обыкновению: Пирожный.              Помимо сладостей Мама ужасно любит разнообразие. У будущих подданных оно радостно приветствуется. И не только у них.              Каждый новый муж, которого она приводит в семью, отличается от предыдущего — и чем больше отличается, тем больше имеет шансов удержать её переменчивое, алчное ко всему новому внимание. Однако рано или поздно Шарлотта Линлин перегорает к любому мужчине. Отчимы меняются как перчатки. Детям Шарлотты даже неинтересно знать своих отцов — те навсегда остаются для них чужаками.              Вот и сейчас она вышла в море с очередным отчимом — и прихватила с собой братца Пероса. Перосперо старше Катакури на два года, но порой кажется — на все двадцать. Брат не может похвастаться силой, но ума, выдержки и ответственности ему не занимать. А ещё у Перосперо есть дьявольский фрукт…              Бах!              Катакури морщится, концентрация ломается, и мармеладный боб уходит слишком высоко — с пугала слетает дырявая шляпа.              Мама так осерчала за случай с Брюле… Поэтому в этот раз не взяла тройняшек в плаванье. И, разумеется, им не досталось давно обещанного фрукта, хотя Катакури не сомневается, что подходящие дьявольские плоды уже найдены и лежат на дне моряцкого рундука в её каюте.              «Ветер в голове — беда на корабле!» — ругалась она тогда, поглаживая вновь округлившийся живот. Хотя мир не видал более ветреного и легкомысленного пирата, чем Шарлотта Линлин. Додуматься вручить фрукт мелкому Крекеру!               Тот теперь днями напролёт хлопает в ладоши и бестолково производит печенье. Катакури не завидует младшему брату: всё-таки Крекер по-своему старается быть полезным и сильным. Да и печенье выходит вкусным — недавно тот придумал добавлять в него джем… Но всё равно, Катакури самую капельку обидно. Мама наверняка сделала это лишь ради того, чтобы усилить воспитательный эффект наказания.              Как же она не понимает: именно он, Катакури, должен быть самым сильным, чтобы никто из семьи больше не пострадал! Тем более из-за него!.. Фрукт даст ему эту силу. Ведь Катакури знает: высокого роста, крепких рук и ног, острого трезубца явно недостаточно. Всего месяц назад он был по-детски беспечен и самонадеян, но отныне обязан стать сильнее всех. Грознее и опаснее всех. Лучше и безупречнее.              Должен защитить свою семью — чтобы смех братьев и сестёр никогда не казался ему фальшивым.              Но пока что остаётся смириться и оттачивать то немногое, что ему доступно. К счастью, от Штрейзена ему довелось услышать про хаки. Всплеск этой странной силы Катакури ярко ощутил в тот день, когда дал выход кипящей ярости и мести за Брюле. Он и до этого примечал за собой всякие мелочи: смутное предчувствие того, куда в следующий миг ударит соперник, куда тот отскочит, пытаясь уклониться… В ушах иногда звенят раздражающим эхом обрывки ещё не произнесённых собеседниками фраз. А Компот и Перосперо твердят, что порой от него исходит почти осязаемая… угроза.              Но использование хаки требует предельного напряжения и внимания. Спокойствия. Идеального контроля. Хаки не работает на одном лишь желании и упрямстве. Поэтому надо тренироваться — для начала в чём-то малом. Желейные бобы подходят идеально: тренировка не только в меткости, но и в управлении самим собой.              Бах! Бах!              Катакури раз за разом заставляет хаки стечь с кончиков своих пальцев, напитать упругое, пахнущее малиной желе, сделать его твёрже стали…              — …Мальчишки говорят, что в той старой чаще, за холмами, живёт чудовище, — Дайфуку тем временем делится с Овэном местными завиральными сплетнями, и тот в возбуждении сжимает кулаки:              — А я слышал, что ведьма!              Катакури ухмыляется, прицеливаясь в пуговицу на ветхом сюртуке пугала. Чудовища ему не страшны, тем более — воображаемые. А диких хищников Мама вытравила со всего острова одним своим присутствием, своей колоссальной и невидимой волей, которую, увы, нельзя натренировать — с такой можно только родиться.              Завсегдатаи кабачка на углу улицы, куда Катакури ходит за карамельным ликёром по поручению кухарки, называют эту чащу Лесом Соблазнов и рассказывают, что когда-то там действительно обитала ведьма, заманивающая к себе в логово непослушных детей и варившая из них рагу в большом горшке (прямо как в сказке Аманды). Бармен возражает: мол, ведьма была молодой и красивой и уводила исключительно чужих мужей. Заглядывающий пропустить стаканчик-другой рома Штрейзен, которого Мама в этот раз оставила за старшего, шутит со странным смешком, что легенды о Линлин возникли задолго до того, как та появилась в этих краях.              Катакури не совсем понимает эти шутки. Обычно Штрейзен, будучи в хорошем расположении духа, рассаживает малышню на заднем дворе по ожившим и раздутым до размера пуфиков зефиркам и начинает рассказывать им про захватывающие похождения пиратки Линлин в детстве и юности. Братишки и сестрички возбуждённо попискивают и в нужных местах охают и ахают. Братец Перосперо, если ему случается проходить мимо, ехидно усмехается, покачивая головой, — он уже перерос эти назидательные истории. Чем-то в эти моменты старший брат неуловимо схож со Штрейзеном — скорее всего, по-лисьему хитрым разрезом глаз…              — Братики! Братики-и-и! Братик Ката!.. — врывается в его медитативную сосредоточенность жалобный голосок. Зарёванная Брое несётся вприпрыжку через грядки с капустой. — Помогите! Сестричка Брюле пошла в лес и пропала!..              Бах!              Желейный снаряд срывается с пальцев и вместо пуговицы перешибает толстую жердь-подставку. Соломенная кукла, неуклюже накренившись, валится на землю.

***

      …Брюле со дня переезда постоянно твердила про чёртов лес. Чаща на юго-западном побережье завораживала её, притягивала, как магнитом. После того как Брюле побывала на летнем острове, она растеряла всякий страх перед зарослями и дикими животными.              Глупышка! Зачем она туда полезла? Братья не могут всегда быть рядом, отводить угрозу, защищать её, если та сама ищет неприятностей себе на голову!              В памяти Катакури, решительно вышагивающего к лесу по узкой, малохоженой тропке с Могурой в руках, отзывается звонкий (и притворный — он притворный, никак иначе!) смех сестры.              «Люди страшнее зверей, братик», — улыбаясь, говорила ему Брюле накануне. Тогда Катакури, виновато разглядывая безобразный шрам, прошедшийся косым росчерком по её милому личику, не нашёлся, как ей возразить. И сейчас он ощущает лёгкую беспомощность: да, Мама прогнала опасных зверей, но что, если не до конца — и кто-то затаился в самой глубине леса?              Что там братья болтали про чудовище?..               Он поворачивает голову: Овэн и Дайфуку едва поспевают за ним. Дайфуку по-прежнему стискивает куль с мармеладными бобами, этот сластёна так и не решился оставить угощение без присмотра. Сказать ему, что в кульке прореха, и желатинки утекают из неё редкими малиновыми зёрнышками? Ну его, у Катакури нет времени на эту ерунду!              Тройняшки вступают под сень деревьев; крохотные цветочки под мальчишескими башмаками разбегаются кто куда — Мама чересчур беспечно и щедро разменивает свой дар жизни на эти глупо верещащие создания. Взять хотя бы её парадный флагман — «Квин Мама Шантэ»… C недавних пор носовая фигура улыбается и поёт бессмысленные песни, а брат Перос по Маминому приказу с помощью своего фрукта сделал часть кают и обшивки празднично-карамельными. Отчасти Катакури это даже нравится — ещё бы добавить в декор пончиков, — но ему, будущему безупречному воину, негоже признаваться в таком вслух.              Должно быть, Мама во время прогулки по этим местам оживила не только цветы, но и пару-другую деревьев. Бестолковые шатуны бродят по лесу — вот местные, не привыкшие пока к подобному буйству душек, и выдумывают слухи и сказки. Дай Маме волю — и она оживит всё вокруг! Каждый цветок, каждую травинку, каждый куст, каждое дерево… Даже землю под ногами!              В общем, нет тут никаких ведьм и чудовищ. Брюле просто сошла с тропинки, отвлёкшись на пробежавшую белку или лисичку, — вот и заблудилась. Быстро отыщется!              Вопреки этим здравым мыслям, Катакури всё равно стискивает рукоять трезубца, прислушиваясь к шорохам, напряжённо всматриваясь в лесные тени.              Здесь, в глубине леса, царит полумрак, несмотря на то что день в самом разгаре. Впрочем, солнце сегодня скрыто за облаками, а густые кроны деревьев-великанов почти целиком заслоняют пасмурное небо.              Совсем скоро тропинка окончательно исчезает, трава и мох между деревьями примяты уже не людскими ногами — лапами зверей.              В какой-то момент шаг Катакури сбивается: среди одинаково кривоватых, расходящихся во все стороны древесных стволов полностью пропадает чувство направления. Обычно он отлично ориентируется на любой местности — в джунглях с этим не было никаких проблем. Но сейчас внутренний компас отчего-то сбоит… Судя по растерянным лицам братьев, у них тоже возникли проблемы с определением сторон света.              Впереди среди деревьев неожиданно мелькает просвет, оттуда доносятся размеренные шум и плеск: очередная звериная стёжка ведёт к водопою. Катакури первым выходит на берег лесного ручья и тут же застывает, приметив яркое пятнышко в траве у самой воды — обрывок розовой девчачьей ленточки.              Но Катакури не успевает ничего сказать или сделать: перед глазами вдруг всё заволакивает малиновым туманом, сквозь который ему на удивление ясно видно, как… Он на мгновение жмурится, стряхивая наваждение, и резко обращает острие трезубца к чаще, откуда они только что вышли:              — Овэн, Дайфуку, назад!!! — и несколько секунд спустя видит то же самое во второй раз — но уже безо всякого тумана. И во второй раз не может поверить своим глазам.              Вспархивают в воздух спугнутые птицы, порскают по сторонам белки. С оглушительным треском продираясь через кусты и деревья, заслоняя своей колоссальной фигурой блёклый пасмурный свет, навстречу трём мальчишкам выползает нечто… нечто…              Да это же действительно самое настоящее чудовище!              Гигантский и толстый старый дуб выдвигается на прогалину близ ручья, потрясая сучковатыми серыми ветвями, перебирая мощными корнями, заменяющими ему ноги. Ни одно дерево в лесу не сравнится по размерам с этим серым великаном! Овэн, заслышав предупреждение, вовремя отскакивает с его пути, но нерасторопный Дайфуку мешкает, и древесный корень тотчас сшибает брата с ног, опрокидывает плашмя на землю. Кулёк вылетает из его ладоней и, описав рассыпающуюся малиновыми бобами дугу, плюхается в воду.              Дуб зыркает колючими жёлтыми глазками и вновь поднимает массивный корень:              — Нарушитель!.. Опасен для леса!.. Уничтожить!.. — в коре горизонтальным широким дуплом прорезается рот (полная острых зубов щель), и оттуда доносится голос, сухой и потрескивающе-хриплый — будто кто-то глубоко внутри перетирает древесную труху.              Трезубец в руках Катакури приходит в движение, вращается бешено и неумолимо — и отсекает готовый раздавить брата корень. Дайфуку, едва отошедший от шока после встречи с лесным монстром, перекатывается по траве, уходя от рухнувшего обрубка.              Чудовище ревёт и переключается на Катакури, тянет к нему крючковатые ветки — чересчур быстро для такой громадины. Катакури отбивает атаку трезубцем, но вонзившееся лезвие застревает в плотной древесине, вынуждая выпустить оружие. Отпрыгнув, Катакури вскидывает на противника кулаки. Он не уверен, что натренированного за несколько дней на желатинках хаки хватит, чтобы в должной мере укрепить кожу и кости, но пока не проверишь — не узнаешь.              — Далась тебе эта тварь! — кричит из-за спины (из-за ствола?) чудовища Овэн, помогая Дайфуку подняться с земли. — Она нам не по зубам! Бежим!              Катакури склоняется к мысли, что брат прав, и рыскает глазами в поисках путей для отступления, стараясь не выпускать из виду извивающиеся корни и дёргающиеся кривые сучья. Один из корней несётся в новую атаку, заставляя уйти вбок, перекатиться по примятой траве… И в тот же миг Катакури замечает недостающий кусочек порванной ленточки Брюле — на остром сучке, прямо над самой пастью чудовища.              «Нет! Нет! Нет!.. Я опять не справился… не уследил… Брюле!»              Вместо того чтобы вскочить на ноги и спасаться бегством, Катакури орёт на монстра во всю глотку — неверяще, гневно и исступлённо. И вместе с криком в нём снова прорывается Мамина ярость, Мамина наэлектризованная, кусаче-давящая жуть. Дремавшая до поры до времени, та неудержимыми волнами разлетается от него во всех направлениях. Овэн и Дайфуку, болезненно морщась, зажимают ладонями уши.              Шарф, к которому Катакури пока не успел привыкнуть, размотался и сполз, обнажая ощеренный оскал клыков. У чудовища тоже полно клыков — длиной с локоть взрослого мужчины! — но оно замирает, отступив на шаг (на корень?) назад и ошарашенно вперившись в пылающие малиновым глаза мальчишки.              — Джу-у-у?.. — вслед трухлявому голосу что-то переполошенно пищит из глубины густой кроны, не иначе как птицы свили там гнездо.              Катакури не замечает заминки, в голове лишь одна мысль, вибрирующая туго натянутой струной: он сокрушит этого монстра-древня, поедателя детей, даже если придётся поломать его в щепки собственными голыми руками! Он привстаёт — и под пальцы попадается что-то маленькое, упруго-резиновое, пахнущее малиной. Не сознавая, что делает, Катакури со всей прорезавшейся мощью запускает желейный боб ровнёхонько в лоб чудовищу (ну, или то место, которое больше всего напоминает лоб).              Столкнувшись с древесной корой, боб не отскакивает, а вонзается в дерево — гораздо сильнее, чем до этого острое лезвие Могуры, — образуя в точке столкновения глубокую вмятину размером с дупло. Клыкастая пасть горестно взрыкивает:              — Больно, джу-у-у!              — Не надо, братик, не обижай его! — снова вторит тоненький, еле слышный писк.              Ему не померещилось!.. Катакури ошарашенно вскидывает голову: из густой кроны на него таращатся знакомые встревоженные глаза… Брюле, живая и невредимая, сидит на плече-ветке чудовища. В своём скромном повседневном платьице — точно ещё один маленький серый листик, крохотная серая веточка-побег…              — Брюле, не двигайся! Я сражу его и обязательно спасу тебя!              — Уничтожь эту страшилину, братик Ката! — вклинивается и поддерживает Катакури злой, испуганный голос. Из-за куста лещины высовывается светло-розовая макушка Брое. И как она умудрилась пробраться за старшими, не ведая дороги? Только её здесь не хватало!..              — Нет, нет! Не трогайте Кингбаума! Он хороший, он друг! — возражает своей близняшке Брюле, изо всех сил цепляясь за ветку тонкими ручками, словно обнимая её.              — Да, джу-у-у! Я хороший, джу-у-у! Я больше не нападу! Я чувствую на вас отпечаток души госпожи Линлин… — растерянно тянет дуб. Он уже не просто сдвинулся назад, но и мелко трясётся, растеряв остатки запала — и несколько десятков желудей — после явленного Катакури мощного всплеска воли. — Точно такой же отпечаток, как и на госпоже Брюле…              Теперь, если присмотреться спокойно, монстр не выглядит таким уж страшным — даже отчасти забавным: с заострённым сучком-носом и усами из почерневшего мха. Катакури настороженно обматывает шарф вокруг подбородка, скрывая клыки, — и ожившее дерево с явным облегчением переводит дух.              Ещё одно творение Мамы? Но при этом куда более опасное и сообразительное, нежели мелкие душки…              — Кто ты такой? — Катакури спрашивает как можно более грозно. Дуб между тем услужливо пододвигает к нему корень, из которого до сих пор торчит Могура, — предлагает забрать оружие.              — Кингбаум, юный господин, — с готовностью отвечает тот. — Я Хранитель Леса Соблазнов. Госпожа Линлин создала меня для его защиты и лично дала мне имя. Она была очень довольна, что я вышел таким крупным и сильным. О, для этого она подарила мне много-много своей вкусной души… — для бывшего растения Хранитель Леса чересчур хищно облизывается.              — Я немножко заблудилась, братик Ката. Но, честное слово, совсем не плакала, — заверяет тем временем Брюле, ловко спрыгивая с ветки на корень и оттуда на землю. И ласково гладит серую древесную кору ладошкой. — А Кингбаум меня нашёл, спел мне песенку про листики, почки и жёлуди, чтобы я не грустила… А потом по Маминым цветочкам прокатился слух, что в лесу новые гости — с острым-преострым оружием, таким только деревья на дрова рубить… Вот он и обозлился на нарушителей, сказал мне спрятаться у него на плече, пока с ними не разберётся. А там сидеть так славно, всё шелестит и покачивается… Вот я и заснула — и не заметила, что нарушителями оказались вы. Он бы ни за что не тронул никого из нашей семьи, если бы знал!              — Простите, джу-у-у… — печально кается тот. — Я ещё так молод и неопытен… Теперь-то знаю.              Брое подбегает к сестричке и крепко её обнимает, одновременно с подозрением и неприязнью косясь на оживлённое Мамой дерево. В отличие от Брюле она не любит лес — предпочитает открытые пространства: холмы, поля, океан… Нависающие над головой деревья-великаны кажутся ей неуютными и опасными.              — Позвольте доказать свою преданность и вывести вас из леса, — продолжает дуб. — Он небольшой, но госпожа Линлин своей волей случайно сбила здесь все лог-посы. Да и деревья иногда от скуки переходят с места на место… Блуждать можно долго.              — Тут есть ещё такие, как ты? — заинтересованно спрашивает Овэн. Он явно не прочь поколотить дерево — разве что не такое огромное.              — Немного, но они обычные, не такие сильные, да и умишком не вышли. А младший ясень — и вовсе падок на выпивку… — пренебрежительно подтверждает Кингбаум недавнюю теорию Катакури.              — Нет, не надо, мы и сами выберемся! Обойдёмся без помощи страхолюдины! — Брое показывает Хранителю Леса язык, понемногу оттаскивая от него сестру. Дома она, вне всяких сомнений, нажалуется на него Крекеру — хотя дуб виноват только в том, что напугал её.              Кингбаум огорчённо вздыхает.              — Это как же ты предлагаешь искать выход? — с ухмылкой интересуется Дайфуку у чересчур уверенной в себе малявки.              — А что его искать? — Брое невинно пожимает плечами. — Можно пойти по дорожке из желейных бобов. Какой-то растяпа их везде рассыпал…

***

      Забравшись на высокий зелёный холм, Брюле оборачивается к темнеющей у его подножия чаще. На детском личике проскальзывает мечтательное выражение:              — Вот бы у меня был домик в лесу! Как думаешь, Брое, Мама разрешит?              — Что за ерунда! — с возмущением отвергает эту мысль сестра. — Там одни страшилища и водятся.              — Зато Кингбаум всегда придёт на помощь, он добрый! — не отступает Брюле. А поднимающийся следом за ними на холм Катакури думает, что в чём-то она права: с преданным Кингбаумом ей нечего — и некого — бояться. Пожалуй, в лесу сестрёнке и в самом деле будет безопаснее, чем где бы то ни было. И ему больше не придётся за неё беспокоиться…              — Будешь жить там одна-одинёшенька, как ведьма из сказки, — Брое фыркает, но уже не так уверенно.              — Глупая ты, Брое, я не ведьма, я принцесса! — заявляет Брюле, поправляя в волосах новую, завязанную сестрой ленточку. — Разве ведьм спасают? Спасают только принцесс, а братик Ката и остальные — как раз пришли меня спасать.              Она улыбается старшим братьям — широко-широко, и ужасный шрам бледнеет, расплывается, становится почти незаметным. Светящиеся от счастья глаза Брюле такие красивые…              Впервые за долгое время Катакури верит её улыбке.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.