
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
История о том, как можно правильно обокрасть полицейский участок и при этом не попасться в лапы закона. Героям придётся быть очень внимательными, чтобы понять секрет преступника.
Примечания
Буду рада видеть ваши лайки и отзывы🤗❤💞
Посвящение
Одному человечку, который меня любит и поддерживает)
В ночь перед Рождеством
06 января 2025, 10:11
— Учтите, это чрезвычайно важная вещь, в ней хранятся важные документы и если он попадёт не в те руки...
— Не беспокойтесь, мистер Траппер. Вы можете полностью доверять нашей полиции, ведь не зря в Скотленд-Ярде работают лучшие профессионалы.
— Мне всё равно, кто именно будет оберегать шкатулку. Мне нужно закончить несколько дел перед Рождеством и когда я вернусь, я бы хотел получить шкатулку в целости и сохранности.
Мистер Траппер уже повернулся к выходу, но затем обернулся и добавил:
— И да, я помню, что в Скотленд-Ярде должна пройти проверка, но, сами понимаете, мне сейчас не до этого, поэтому устроим её попозже.
— Конечно, я всё понимаю, — стараясь скрыть радость, ответил полицейский.
***
Повсюду был шум толпы, бесконечно болтающей и разгоняющей запах имбирного печенья, корицы, красного вина, карамели, еловых веток, мандаринов, дыма из каминных труб. Жители города готовились к Рождеству: украшали свои дома и ёлки, покупали подарки и еду. Мистер Ватсон по просьбе миссис Хадсон ходил по разным лавкам и закупал необходимые продукты для праздничного стола. Это было любимое время года доктора: воздух пропитан волшебством и радостью. Он будто снова возвращался в детство, когда собиралась вся семья, когда они дарили друг другу подарки, когда все болтали о разных вещах, когда все были рядом, когда ещё все были живы...
Ватсон отвлёкся от мыслей, уловив взглядом витрину одного из магазинов и решился зайти внутрь. Это была маленькая комната, наполненная всякими и безделушками, и нужными вещицами. Мужчина обошёл весь магазинчик и неожиданно его взгляд привлёк один предмет. Подошёл ближе — красиво, потрогал — мягко, принюхался — запах гвоздики с корицей, которым пропахло практически всё. Ватсон улыбнулся и понял, что теперь знает, что подарит своему другу.
***
Дрова изредка потрескивали, языки пламени медленно поглощали их, запах вкусного ужина разлетался по комнатам и приятно щекотал нос. Мистер Шерлок Холмс сидел в кресле, укутавшись в плед и наблюдал, как мороз медленно оставляет свои замысловатые узоры на стекле. В своих руках детектив мучал скрипку, высвобождая из неё то резкие и пронзительные звуки, то протяжные и скрипучие. Взгляд мужчины был направлен в пустоту, а мозг, который привык прокручивать разные события, строя из них ряды логических цепочек, сейчас показывал мимолётные воспоминания из детства и юности и планы на недалёкое будущие.
Зима. Холодная пора. Ничего не хочется делать. Только завернуться в одеяло, читать, пить горячие напитки и спать. Уже несколько недель не было никаких новых дел, с которыми к нему могла бы обратиться полиция. Даже самое плёвое дело, помогло бы ему расшевелиться, оживиться, переключить внимание с неприятных воспоминаний на что-то действительно полезное.
— Холмс. Холмс! Вы что спите?
Доктор Ватсон наконец-то вернулся и даже успел переодеться. И теперь, услышав знакомый голос, Шерлок повернулся.
— Похоже, ваша прогулка выдалась на славу? — слегка улыбнулся он.
— Да, погода хорошая, почти не холодно и много снега. Люди так и снуют туда-сюда, покупают что-то, веселятся. Праздник на носу всё-таки! Даже сейчас инспектора Грегсона встретил, представляете? Почему бы и вам не сходить и не проветриться?
— Не хочу, — отвернулся мужчина, положив скрипку на стол и ещё больше укутавшись в плед.
— Холмс, — протянул Ватсон, — вы в унынии. В чём дело?
— Отдайте, табак, который я просил купить вас. Больше я сейчас ничего не хочу.
— Я не покупал его. — Просто ответил доктор. — Давайте прогуляемся вместе до лавки и заодно вы подышите свежим воздухом.
Холмс ничего не ответил на это предложение, помолчав несколько секунд, а затем хрипло произнёс:
— Табак в кармане вашего пальто. Я видел, как вы его туда переложили.
— Но... я думал, что вы задремали или задумались о чём-то, — в недоумении посмотрел на него Ватсон.
— Значит я прав, а вы даже не отрицаете? А ведь это было всего лишь предположение, которое вы подтвердили. Вы действительно думали, что я не замечу этих коротких движений с перекладыванием? — сухо и твёрдо произнёс мистер Холмс.
Ватсон молча подошёл к пальто, достал завёрнутый в кулёк табак, положил рядом со скрипкой и удалился в свою комнату.
Шерлок Холмс прикрыл глаза. Он не хотел с такой грубой и резкой интонацией отвечать своему другу, но ещё больше ему не хотелось куда-то выходить. Какое-то невыразимое бессилие охватило его тело и поэтому хотелось просто бездвижно сидеть на одном месте. Сыщик вновь посмотрел в окно: безмятежность на улице сменилась сильным ветром и пронзительным холодом в точности, как и в душе детектива.
*Перед этими событиями в дневное время*
— Добрый день, джентльмены. Я бы хотел с вами обсудить очень серьёзную ситуацию.
Суперинтендант Юманс ходил то взад, то вперёд, держа руки за спиной.
Мистер Грегсон и мистер Лестрейд молча стояли и ждали, когда их неторопливый начальник наконец-то заговорит дальше.
— Мистер Траппер, вы прекрасно его знаете, передал очень важную для него вещь и обязал полицию охранять её. Я долго думал, кто займётся этим непростым делом и решил, что могу на вас положиться, — суперинтендант жестом показал в сторону полицейских. Затем подошёл к своему столу, вытащил ключ из кармана и отодвинул ящик. Через минуту два инспектора лицезрели самую обыкновенную шкатулку.
— А что в ней особенного? — уточнил Лестрейд.
— В ней хранятся документы, которые необходимо уберечь на некоторое время. — Терпеливо объяснил начальник. — Поэтому я очень надеюсь на вашу бдительность. К тому же не забывайте, что со дня на день должна прибыть проверка: будут высматривать, вынюхивать, где и что не так лежит. Детективный отдел не должен упасть в грязь лицом.
Инспекторы отдали честь и, взяв шкатулку унесли в кабинет Лестрейда, где спрятали её в небольшой сейф.
***
Вечер подкрался незаметно, накрыв тьмой, как одеялом, весь город. Фонари начали постепенно зажигаться, освещая улицы Лондона. Дети, доиграв, спешили домой, большинство лавок закрылось. Скотленд-Ярд тоже охватило безмолвие: почти все полицейские разошлись по домам, ожидая тёплый ужин и мягкую постель. Только два человека остались внутри. Инспектор Грегсон ещё раз зашёл к Лестрейду, чтобы проверить доверенную им вещь. Они ещё раз открыли сейф. Шкатулка на месте. Закрыли.
— Сколько её там надо охранять?
— Не знаю. Юманс сказал, что перед Рождеством мистер Траппер заберёт, если всё будет хорошо. Надеюсь.
Инспекторы переглянулись. Никто не любит брать ответственность, но иногда, к сожалению, просто не остаётся выбора. Кабинет закрыли. Внезапно в зале для переговоров, который был за углом, что-то скрипнуло и оба инспектора повернулись в ту сторону.
— Разве кто-то не ушёл? — уточнил Лестрейд.
— Нет. Вроде все. Сейчас посмотрю.
Грегсон повернул, внимательно посмотрел и вернулся обратно.
— Окно забыли закрыть и рама из-за порыва ветра стукнулась об стенку.
— Закрыл?
— Конечно.
Теперь, когда все ушли, ключ в замочной скважине главного входа тихо лязгнул, прощаясь с участком до завтрашнего утра.
Ночь. Тишина. Только чьи-то ноги осторожно и почти бесшумно касались каменного пола Скотленд-Ярда. Ни одной свечки, ни одного фонаря. Только лунный свет сопровождал чёрную тень. Дверь, скрипнув, отворилась и спустя некоторое время Скотленд-Ярд снова опустел. И на этот раз точно до утра.
***
Утро может быть особенно хорошим, если тебе никуда не надо спешить. День в твоём полном распоряжении и ты волен делать всё, что душа пожелает. Вот и мистер Холмс решил ранним утром вспомнить какие-нибудь простые композиции и сыграть на скрипке. На этот раз звуки выходили задумчивыми, звонкими, ускоряющимися, утончёнными и лирическими. Они перемешивались и музыка выходила приятной на слух и даже немного гипнотизирующей. Мистер Ватсон проснулся немного позже и по доносившимся до него звукам понял, что его друг сегодня пребывает в прекрасном настроении, что, конечно, обрадовало доктора.
Мужчина уселся за стол и увлёкся завтраком, наслаждаясь той гармонией, которая царила в гостиной. Вдруг музыка осеклась и доктор повернулся с недовольно-удивлённым выражением лица: он почти вспомнил название произведения, которое играл детектив, однако заметил, что последний с интересом разглядывал что-то за окном и потому решил присоединиться. Доктор медленно встал, подошёл со спины и вдруг услышал:
— Простите, что не дал нам обоим дослушать скрипку, но вы только посмотрите...
Доктор перевёл взгляд на улицу, по которой торопливо шли инспектор Лестрейд и инспектор Грегсон. Первый о чём-то оживлённо говорил, а второй жестикулировал и как будто пытался что-то объяснить.
— Похоже, что они направляются к вам, мистер Холмс. Новое дело?
Под лёгкой улыбкой и небольшим прищуром скрывалась буря эмоций. Наконец-то новое расследование и похоже, что очень запутанное и необычное. Мужчина радовался, словно малыш рождественскому подарку и готов был прыгать на месте. Внутри всё закипало, а шестерёнки в голове закрутились, ожидая, когда наступит миг для разгадывания.
— Куда это они?
Радость быстро испарилась: мужчины прошли мимо дома и, торопливо шагая, направились дальше по улице.
Без лишних слов Шерлок Холмс накинул верхнюю одежду и, подождав Ватсона, распахнул дверь, жмурясь от яркой снежной белизны.
— Мы не будем нагонять их. — Строго сказал детектив, — они сами наткнутся на нас.
*За несколько часов до этого*
Насвистывая какую-то мелодию, Лестрейд сквозь снег пробирался к Скотленд-Ярду, думая о скором празднике. Он уже знал, с кем будет праздновать приход нового года и на душе становилось теплее. Осталась последняя нервотрёпка в этом году и можно будет спокойно отдохнуть. Подойдя к своему кабинету, инспектор с удивлением посмотрел на опирающегося о стену Грегсона со скрещёнными руками на груди.
— В чём дело?
— Зайдите в кабинет. — Не поворачиваясь ответил Грегсон.
Инспектор потянул ручку и дверь легко поддалась. Всё сразу стало понятно, хотя сыщик до последнего надеялся, что произошло что угодно, кроме самого худшего. Он подошёл к сейфу. Дверца была вскрыта и теперь было похоже, будто сейф открыл рот от удивления, что его кто-то взял и так просто вскрыл. Лёгкий ветерок из открытого окна раздувал волосы. Лестрейд тяжело и протяжно вздохнул и поставил руки в боки. Он так был шокирован наглостью преступника, что не сразу нашёл, что сказать. Сзади подошёл второй инспектор и задумчиво предложил:
— Начальству знать необязательно.
— Необязательно. — Подтвердил Лестрейд.
— И раз уж мы детективы, то и сами прекрасно справимся.
— Конечно.
— Но если что-то пойдёт не так...
— Мы справимся, Грегсон, — надавил Лестрейд, поворачиваясь, — до этого справлялись и сейчас сможем её отыскать.
— Кого отыскать? — суперинтендант Юманс зашёл в кабинет очень не кстати.
— Никого, никого. Это мы так... о своём, — тут же выкрутился Лестрейд.
Мистер Юманс приподнял брови и затем добавил:
— Я бы хотел посмотреть, куда вы в итоге спрятали шкатулку? Вчера забегался и так и не навестил вас.
Инспекторы переглянулись и Грегсон вставил слово:
— Сэр, кажется у нас проблемы.
— Конкретнее.
— Кто-то украл шкатулку.
Суперинтендант сначала покраснел, потом побледнел и спустя долгие секунды ожидания наконец-то хрипло спросил:
— Знаете, почему я всё ещё не ору на вас?
— Нет, сэр.
— Потому что доктор рекомендовал мне избегать стресса, чтобы сердце не остановилось от сильной нагрузки, но как это возможно, — начальник постепенно стал переходить на крик, — если вы, два болвана, не можете выполнить простейшую задачу! Чем вы сейчас, чёрт возьми, занимаетесь?!
— Изучаем место преступления. Надо понять, как грабитель за ночь так просто справился со всеми замками, — осторожно начал Лестрейд.
— Надеюсь, мне не надо вам, идиотам, объяснять, что будет, если вы не найдёте шкатулку, — с тихой угрозой и безысходностью в голосе проговорил Юманс и ушёл.
В комнате повисла тишина. Затем Лестрейд достал платок и подошёл к двери.
— Хочу кое-что проверить, — прокомментировал он.
Полицейский залез в замочную скважину пальцем, прокрутил его и, достав, внимательно пригляделся. Потом побежал к входной двери и сделал тоже самое.
— Гляди, — он показывал два следа на платке и осторожно улыбался, — похоже есть зацепка.
— Грабитель сделать слепок из глины...
— Да, странная задумка, но, как видишь, нам стоит осмотреть пару мастерских.
***
— Холмс, что вы хотите сделать?
— Крюк, — быстро шагая, ответил сыщик.
— Но ведь проще их догнать и расспросить о новом деле.
— Проще не значит интереснее, Ватсон. К тому же... откуда вам знать, что у них очередное преступление?
— А куда ещё так можно торопиться?
Холмс резко остановился и повернулся к доктору:
— За последними сигарами на прилавки, — ответил он серьёзно и затем громко рассмеялся, смотря, как вытянулось лицо Ватсона.
— Смотрю, вам совсем стало лучше, — подметил мужчина, — не то что в предыдущий вечер.
— Мда, вы правы, мне стоило давно извинится за свою резкость, — начал Шерлок, успокаивая смех, — вы так старались позаботиться обо мне, а я отталкивал...
— Холмс, позвольте я сразу объясню вам, что происходило внутри вас. Это не совсем дедукция, но всё же.
Мужчина обошёл сыщика и начертил круг.
— Не знаю, о чём вы думали, но точно не о чём-то замечательном. Какие-то негативные мысли или воспоминания овладели вашем сердцем и разумом и крутились там словно заезженная пластинка. Вы не могли думать о чём-то другом, поэтому построили вокруг себя вот такую невидимую и воздушную стену. — Доктор кивнул на снежный круг под детективом. — Не подпускаете к себе никого и не желаете сами выходить.
Холмс внимательно выслушал, потом поднял брови на последней фразе и собирался сделать шаг, чтобы выбраться из круга, но Ватсон осторожно толкнул друга и тот остался в пределах круга.
— Не желаете. Не хотите.
Мужчина повторил попытку, но снова получил толчок.
— Ватсон...
— Холмс, — перебил его доктор, — вы гениальный человек и даёте какому-то мусору завладеть вашим мозгом, подчиниться отрицательному влиянию мыслей и впасть в депрессию.
— Это не мусор, — прошептал детектив.
— Это прошлое, которое никто не в силах изменить. Я не буду пытать вас и узнавать, что случилось, хотя вы всегда можете рассчитывать на меня и поделиться переживаниями, но..., — Ватсон вздохнул, — только от человека зависит: хочет он оставаться в этой импровизированной тюрьме или лучше быть сильнее и оставить прошлое позади, чтобы двигаться дальше.
Холмс сделал шаг вперёд, преодолевая новую попытку помешать ему, и наконец-то круг остался позади. Он обернулся и посмотрел на него, а после перевёл взгляд на радостного Ватсона.
— Ну вот, вам теперь не составит труда навести порядок на своём чердаке. — усмехнулся доктор.
— Спасибо, — улыбаясь, тихо и тепло произнёс Холмс и затем сказал более бодрым голосом, — пойдёмте догонять наших служителей закона, а то так и не узнаем ничего.
С этими словами он взял Ватсона под руку и быстро вместе с ним зашагал по улице.
***
Мистер Кук наводил порядок в своём магазине. Обычно на это просто не хватало времени, поэтому, пока посетителей не было, он протирал каждую полочку, каждый ключик, каждый замочек, каждый приборчик. Мужчина всю свою жизнь посвятил тому, что мастерил, изобретал и помогал. И возможно он бы жил в полном уединении, но одной из его страстей было ещё и наблюдение за людьми. Ему нравилось подмечать какие-то интересные, милые или забавные детали в поведении или внешности. Мистер Кук был глуховат, но зато его зрение было по-прежнему острым и небольшие наблюдения за своими покупателями помогала ему почувствовать себя ещё немного счастливее. Это должен был быть обычный день и мистер Кук в своей привычно спокойной манере занимался своими делами, как вдруг к нему на порог заявились двое полицейских. Мужчина это понял сразу, поскольку они были взволнованы, непреклонны в своей манере задавать вопросы, а также потому, что мгновенно обступили его и заявили, что являются детективами полиции и расследуют очередное преступление, в чём мистер Кук просто обязан помочь.
— Итак, это ваша мастерская, где вы делаете ключи на заказ?
— Да, всё верно. Единственная и лучшая в этой части города.
— К вам на днях приходил кто-нибудь, кому понадобилось сделать ключи?
— Конечно. Один мужчина.
— Ага! — Радостно потёр руки инспектор Лестрейд, — описывайте.
— Позвольте только сначала взглянуть на ваш ключ. Думаю, от той двери, которую вскрыли, у вас он есть.
— Да, конечно, — мужчина быстро достал ключ от главных дверей Скотленд-Ярда.
— Простите, вы сказали один ключ? Разве преступник не принёс вам два слепка, чтобы сделать два ключа? — уточнил Грегсон.
— Да, один и это не он, — мистер Кук протянул ключ обратно Лестрейду.
— Тогда этот? — он дал ключ от своего кабинета.
— О, да, это точно он, — радостно сообщил продавец.
— То есть ключ от Скотленд-Ярда был, а от кабинета нет, — инспектор Грегсон покосился на Лестрейда.
— Да, и правда, надо бы проверить, у кого нет ключей от главного входа. Сомневаюсь, что кто-то из наших мог пойти против закона, а вот помочь преступнику или попасть в его ловушку...
Грегсон что-то отметил у себя в блокноте и спросил:
— А как выглядел этот человек?
— О, дайте-ка вспомнить, — мистер Кук почесал седой затылок, — высокий, крепкий мужчина, с чёрными бакенбардами, голубоглазый, одет прилично, с тростью...
— Что за трость? — резко вторгся Лестрейд.
— С набалдашником в виде орла со сложенными крыльями. Он быстро ушёл, как мне показалось, в северную часть Вестминстера.
— Ага, что-то ещё?
— Да, я заметил грязь на его руках.
— Какую грязь? — спросили одновременно сыщики.
— Ну, — продавец показал свои тонкие сморщенные руки, — под некоторыми ногтями и на пальцах, коричневую.
— Слушай сюда, папаша, — Лестрейд приблизился к старику, — ещё раз где-то появится этот хмырь — сразу с докладом в Скотленд-Ярд, ясно?
Инспекторы вышли из мастерской, оставив бедного и запуганного мистера Кука наедине со своими мыслями, и, завернув за угол, столкнулись лбами с Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном.
— Посмотрите, кто нам попался, — заулыбался Лестрейд.
— Добрый день, — ответил детектив.
— Мистер Холмс, скажите, а вы разбираетесь в видах глины? — начал без предисловий инспектор Грегсон.
— Немного. А в чём дело?
Полицейские в красках расписали произошедшие события, доложили о собранных фактах и выдали несколько предположений.
— Вот как, — задумчиво произнёс Шерлок, — а вы спрашивали, не ютился ли кто-нибудь на днях рядом с участком?
— Именно это мы и собирались сделать. Может этот господин преступник заходил в участок.
— Отлично, по поводу глины скажу позже, — взял платок Холмс, — хочу быть уверен, что правильные сведения вам даю.
— Значит зайдём к вам позже, до встречи.
Джентльмены разошли и каждая пара пошла своей дорогой.
***
— Как это не поймал?!
— Сэр, но я...
— Джек Мейси, как это понимать? Бегать разучился?
Лестрейду удалось найти констебля, который видел какого-то старика, который крутился рядом с участком.
— Дайте же рассказать, — констебль вздохнул и начал заново, — три дня назад я как обычно подходил к Скотленд-Ярду и вижу стоит старик и что-то делает с замочной скважиной. Я крикнул на него, подбежал, но он ловко извернулся и куда-то убежал. А в замочной скважине я обнаружил кусок глины...
— Коричневая?
— Коричневая.
— Дальше.
— Я отковырял её из замочной скважины, чтобы не засохла, — развёл руками констебль.
— Ну ладно, ладно, — с лёгкой досадой в голосе проговорил инспектор, поставив руки в боки, — но в следующий раз сначала нужно поймать и выяснить, что нужно человеку и почему хулиганит. Иди уже.
Констебль отдал честь и удалился.
*вечером этого же дня*
Ватсон протирал пыль, помогая миссис Хадсон навести порядок в доме перед праздником. Тряпочка скользила по поверхностям мебели, доктор насвистывал весёлую мелодию. Он постучался в комнату мистера Холмса, но ответом была тишина. Странно, Джон Ватсон был практически уверен, что только недавно видел своего друга. Открыл дверь, вошёл. Доктор редко заходил в комнату соседа и каждый раз удивлялся обстановке в ней. Всё лежало вроде на своём месте, а вроде местами был заметен творческий беспорядок, какие-то книжки, какие-то карточки, банка с лягушкой, которой, как показалось мужчине, не стоило надеяться на свободу в ближайшее время. Ватсон, ничего не трогая и не передвигая предметы, протёр пыль и собирался уже уходить, но вдруг его внимание привлекла какая-то тетрадь в раскрытом виде.
Он подошёл, ожидая снова увидеть какие-нибудь формулы, заметки или записи по очередному делу, но, пробегая взглядом, неожиданно уловил в некоторых предложениях своё имя. Теперь мужчина внимательнее присмотрелся и взял тетрадь в руки, погружаясь в чтение. По мере того, как его взгляд, скользя по строчкам, перемещался вниз, его лицо краснело, а губы расплывались в улыбке. Ему нравилась форма письма: выгнутые и простые по написанию буквы прилипали к друг другу и наклонялись немного влево, но текст был разборчив и понятен. Сам стиль был лёгкий и простой, что притягивало взгляд и от рассказа невозможно было оторваться. Перевернув страничку, мужчина удивлённо взглянул на собственный портрет. Он был детально и красиво прорисован. Внизу была подпись: читает The Times. Действительно мистеру Холмсу удалось передать задумчивое и немного серьёзное выражение лица друга. Такое сходство потрясло доктора и ему захотелось посмотреть, есть ли ещё рисунки, однако, пока доктор Ватсон был увлечён написанным текстом и картинками в тетраде друга, кто-то подошёл сзади почти вплотную, протянув руки, вытащил тетрадь из рук мужчины и, захлопнув, прижал её к себе.
Доктор резко обернулся и встретился с лицом Шерлока Холмса в нескольких сантиметрах от себя. Его лицо почти ничего не выражало, кроме полного неодобрения, но мужчина прекрасно знал, что вся правда всегда содержится во взгляде этого человека и сейчас там был гроза. Голубые глаза превратились в льдинки, наполненные одновременно яростью, обидой, непонимание и пустой печалью. Мистер Холмс несколько долгих минут сверлил взглядом Ватсона, пока доктор не опустил голову, боясь взглянуть вновь, затем сильнее сжал тетрадь, обойдя стол, отошёл от друга и устремил взор в окно с поддельным интересом, разглядывая людей. Сердце Ватсона грохотало, а лицо залилось краской, но уже не от умиления, а от стыда, однако доктор не мог просто взять и уйти.
— Холмс, — тихо проговорил он, — я позволил себе непростительную слабость и залез туда, куда не стоит без разрешения совать нос. Мне правда стыдно, хотя стоит признать, что занятнее чтения я ещё не видел и стиль рисования просто завораживает...
Ватсон немного улыбнулся, вспоминая увиденное, но мистер Холмс не повернулся и его лицо не озарилось привычной лёгкой улыбкой. Доктор поспешно покинул комнату, тихо закрыл за собой дверь. Шерлок Холмс открыл тетрадь, пролистал почти в самый конец, до куда его друг не успел дойти, осторожно прикоснулся к листу и с облегчением вздохнул. Затем мужчина закрыл тетрадь, спрятал её под книгами на одной из полок и пробежался взглядом по комнате, думая, чем заняться. Вдруг глаза остановились на тряпочке, лежавшей на краю стола. Её забыл мистер Ватсон, когда уходил и Холмс понял, что для начала было бы неплохо объясниться.
— Ну, мистер Холмс, я узнал, что несколько дней назад действительно приходил какой-то бродяга, — стоило мужчине спуститься вниз, как он наткнулся на инспектора Лестрейда, который так не кстати появился, а вот мистер Ватсон, судя по исчезнувшему пальто, наоборот, куда ушёл. — Сутулый, обросший, — продолжал полицейский. — Вот только почему-то был старик, а не молодой мужчина, каким его описал мастер и глину он зачем-то пихал в главную дверь здания, хотя благодаря наблюдательности одного из констеблей, старик быстро ушёл и не успел сделать слепок.
— Его не поймали? — уточнил Шерлок, доставая трубку изо рта и выпуская дым.
— Этого старика? Как видите, нет.
— Понятно. Вот, что я могу сказать по поводу глины. Это Оксфордская глина, которую можно обнаружить в юго-восточной Англии, от Дорсета на западе до Йоркшира на севере. Известна тем, что в ней часто находят разные ископаемые. Используется в строительстве. Её тяжело достать обычному человеку: не везде продаётся и дорогая. Знаю одну лавку, в которой возможно продают эту глину. Сходите и проверьте.
— Спасибо, мистер Холмс.
— И, кстати, инспектор, — остановил уже уходящего сыщика мужчина, — вы задумывались о том, что он хотел сделать два ключа, чтобы было легче войти или возможно специально заблокировать вход, чтобы запутать следствие?
— Ээ, задумывался, — ответил Лестрейд, пребывая в лёгком ступоре от вопроса. Зачем его задавать, если всё и так очевидно, но инспектор даже не представлял, что дело было куда более запутанным, чем могло показаться на первый взгляд.
***
— Инспектор! Кое-что есть!
В кабинет инспектора Лестрейда быстро зашёл запыхавшийся констебль и застыл в ожидании разрешения на рассказ.
— Да, Мейси, прошу.
— Итак, во-первых, мы с ребятами дошли до той лавки и оказалось, что накануне приходил какой-то бродяга и судя по описанию это был именно тот, кого я видел около нашего участка.
— Так известно, куда он делся? — задумчиво проговорил полицейский.
— Продавщица не хотела сначала отдавать товар, но затем старик показал крупные купюры и к тому же сообщил, что сдачи не надо. Женщина позже попросила посмотреть своего сына, куда свернёт этот человек. По словам мальчика этот бродяга прошёл по Мэрилебон-роуд и свернул на Бейкер-стрит, а затем так быстро побежал, что так и осталось загадкой, куда он испарился.
— Прекрасно, отличная работа, Джек! Теперь мы знаем, что скорее всего этот негодяй работает на какого-то преступника и выполняет за него всю грязную работу, но самое важное, что, возможно, они проживают где-то на Бейкер-стрит.
Лестрейд хлопнул в ладоши от радости.
— Напишу телеграмму Холмсу, чтобы он и мистер Ватсон следили за этими преступниками: вдруг появятся. И надо бы, чтобы они были поосторожнее. Сегодня вор, а завтра убийца. Кто знает, что задумают эти подлецы.
— Сэр, есть кое-что важное.
— Да, говори, говори.
— Помните, вы рассказали, что о каком-то человеке с тростью с набалдашником в виде орла?
— Да, относительно молодой человек с бакенбардами и тростью.
— Вот, несколько констеблей передали, что видели какого-то человека похожего по описанию на нашего грабителя в Портман-сквере. Он ведь как раз находится рядом с Бейкер-стрит. Похоже, у них действительно где-то там штаб-квартира.
— Превосходно. Предложу мистеру Холмсу вместе разыскать грабителей. Так будет быстрее. Кстати, Юманс получил телеграмму, в которой говорится, что завтра приедет мистер Траппер и хочется, чтобы этот человек даже и не думал, что с его шкатулкой что-то случилось.
***
Утро Рождественского сочельника подкралось неожиданно быстро. Солнце ярко и холодно освещало город, заставляя блестеть белый снег. Мистер Ватсон спустился в гостиную и заметил мистера Шерлока Холмса, сидящего за столом и с аппетитом поедающего яичницу. Доктор, конечно, тоже очень хотел есть, но ему всё ещё было неловко находится рядом с другом и он решил выйти на улицу и прогуляться.
— Даже завтракать не будете? — знакомый голос разрезал тишину, застав врасплох Ватсона, который уже успел натянуть пальто. Он решил ничего не отвечать, будто не услышал, и тихо проскользнуть через дверь на улицу, но на этот раз мистер Холмс повернулся к доктору и сказал:
— Ватсон, не уходите. Я прошу вас, сядьте рядом.
Доктор уловил мягкие нотки в голосе сыщика, повиновался и сел рядом с ним.
— Послушайте, пожалуйста. Вы знаете, что я люблю наблюдать за людьми, но наверное не были в курсе, что я иногда делаю заметки...
— Я не знал, что вы ведёте личный дневник. Если бы сразу догадался, то, конечно, не стал бы читать.
— Во-первых, это заметки, а не личный дневник. Во-вторых, ещё с большим интересом стали бы читать, — Холмс улыбнулся, наклонившись к Ватсону, — готов поспорить, мой друг, вам всегда было интересно, что я думаю на самом деле по поводу тех или иных вещей, но, увы, это я, пожалуй, оставлю при себе. К тому же проблема не в догадливости, а в вашей не внимательности. Вот если бы вы услышали мои шаги по лестнице и наш разговор с миссис Хадсон, то, конечно, сразу бы закрыли тетрадь и продолжили уборку и я бы вас не поймал, — откинулся на спинку стула Шерлок и добавил, — возможно.
— Холмс, вы всё ещё злитесь? — Ватсон прекрасно чувствовал и понимал, что ответ будет отрицательным, но он не мог не спросить.
— Нет, Ватсон, я и не злился на вас вовсе. Я злился на себя, потому что повёл себя глупо, оставив личные записи на таком видном месте.
— На самом видно месте, — повторил доктор, усмехнувшись, — но заметил я их только в самом конце уборки.
— Так обычно и бывает, — кивнул мистер Холмс, зажигая трубку и делая первую затяжку.
Ватсон встал, чтобы наконец-то пойти прогуляться, но внезапно остановился и снова повернулся к собеседнику.
— Холмс.
— Да, Ватсон.
— Я вчера встретил в дверях инспектора Лестрейда и он мне рассказал новые подробности. Я думал весь вечер по поводу расследования. А что если во всём этом ограбление участвует только один человек?
— Не исключено, но это придётся ещё доказать.
— Но я воспользовался вашим методом, ещё раз вспомнил всё, что мне известно и пришёл к заключению, что дело в глине.
Ватсон не смог сдержать улыбки, настолько он обрадовался своей догадке. Мистер Холмс вновь затянулся, обдумывая то, что сказал доктор, а затем повернулся.
— Блестяще, мой друг, — тепло улыбнулся сыщик, выпуская колечко дыма, — Я бы хотел, чтобы это вы обязательно передали инспектору Лестрейду, когда с ним встретитесь.
— Простите?
— Инспектор прислал телеграмму, в которой пролил свет ещё на некоторые новые подробности в деле, — Шерлок достал из кармана сложенную бумагу и передал Ватсону. — Отправляйтесь сначала по своим делам, а затем вечером идите к Скотленд-Ярду.
— Но как же вы? Здесь сказано, что он приглашает нас двоих, — заметил доктор, быстро пробегая взглядом по тексту.
— Написано, но это не значит, что мы обязаны так делать. У меня есть некоторые дела, которые необходимо завершить. — Мужчина отвернулся, показывая, что разговор закончен, но похоже что Ватсон был не согласен.
— И какие у вас могут быть дела?
— Ватсон, я не могу сейчас об этом сказать.
— Почему? — не отставал доктор.
— Потому что я должен подумать над этим расследованием и кое-что уточнить.
Ватсон резко встал. От него так и веяло неудовольствием.
— Холмс, что вы опять задумали?
— Успокойтесь, я позже вам всё расскажу. Я знаю, что вам бы хотелось пойти со мной, но, пожалуйста, не обижайтесь и сделайте как я прошу.
— Нет, я не обижаюсь. Я просто не понимаю, почему вы мне не доверяете? Раньше всё рассказывали и объясняли, водили за собой и приглашали на опасные вылазки. Почему теперь закрываетесь от меня? Что изменилось?
— Ничего, — прошептал детектив.
— Хорошо, — сдержано проговорил в ответ Ватсон спустя несколько секунд молчания.
Затем он немного отошёл в сторону, собираясь уходить, но Холмс вдруг продолжил, не поворачиваясь:
— Вы мне бесконечно дороги, Ватсон, потому что только перед вами и перед моим братом Майкрофтом я могу открыться и не бояться осуждений. Я всегда вам всё рассказываю и теперь тоже не собираюсь что-то скрывать. Нужно лишь немного подождать, а вы, мой друг, порой бываете..., — детектив всё-таки медленно повернул корпус, чтобы посмотреть на доктора, но того уже не было рядом, — нетерпеливы. —Закончил Шерлок Холмс и, погрузившись в глубокие раздумья, привычно обхватил губами трубку.
***
Доктор Ватсон был рассержен и мысленно негодовал. Он знал, что не такой догадливый, как его друг и поэтому каждый раз с благодарностью относился к тому, что либо Холмс объяснял всё досконально, либо играл с ним, заставляя немного пошевелить мозгами и дойти до решения самостоятельно. Но сейчас... Ватсон чувствовал, что друг отдаляется и играет уже без него. Доктора это терзало и мучало. Конечно, Шерлок мог иметь какие-то секреты, в конце концов у каждого из нас есть свои тайны, но, чёрт возьми, не по поводу же расследования, над которым пыхтит куча людей. Поэтому когда Холмс начал говорить о том, что доверяет только ему и своему брату, Ватсон просто не смог дослушать это до конца: не очень правдоподобно звучало, а точнее сейчас это было не к месту. В конечном счёте Ватсон дошёл до мысли, что он просто не хотел куда-то идти с инспектором и ему казалось, что любая простая прогулка с мистером Холмсом гораздо интереснее, чем с полицейским. Возможно, потому что он всё же сильно любил своего друга, из-за чего тянулся к нему и желал, чтобы и детектив стремился быть рядом, но именно потому, что Ватсон восхищался и дорожил своим другом, в конце дня, когда он закончил со всеми делами, он отправился к Скотленд-Ярду.
— Добрый вечер, инспектор. — Махнул рукой Ватсон.
— О, здравствуйте, здравствуйте. Вы один? А где же мистер Холмс? — подошёл Лестрейд.
— Он остался дома. Сказал, что ему необходимо разобраться в каких-то делах. Подробностями, увы, не располагаю.
— Жаль, что он не будет участвовать в задержании, но ладно. Сейчас мы с вами пойдём к Бейкер-стрит и попробуем выудить этих мошенников.
— Мы с Холмсом пришли также к выводу, что вероятно в этой истории действует одно лицо.
Лестрейд задумался, перебирая все события в голове. Если Шерлок Холмс так сказал, значит скорее всего это правда, но почему? И внезапно полицейский вспомнил одну деталь, которая распутала часть загадки.
— А ведь действительно. У старика, который с помощью глины делал слепок, руки были грязными и у этого мистера, когда он пришёл к мастеру, руки тоже были в ней. Это один и тот же человек и он так спешил сделать ключ, пока полиция всё не разнюхала, что забыл о такой простой вещи, как помыть руки.
— Элементарно, не правда ли? — с иронией в голосе спросил Ватсон.
— Мда уж, но тем лучше, что грабитель один. Вы идёте со мной на его поиски?
Вспоминая о недавнем споре и просьбе своего друга, доктор Ватсон решил, что возможно с инспектором они схватят преступника быстрее, чем мистер Холмс и потому охотно согласился.
***
— Итак, всё очень просто. Инспектор Грегсон и констебль Мейси зашли с одной стороны улицы, а мы с вами пойдём с этого конца.
Ватсон с Лестрейдом медленно шли по знакомой улице, вглядываясь в тени, наблюдая за редкими прохожими. Уже был поздний вечер. Фонари озаряли своим светом почти всю улицу. От скуки и однообразия доктор с полицейским разговорились на посторонние темы и перестали так тщательно следить за окружающим миром.
— Знаете, я иногда совсем не понимаю, зачем вот такие люди совершают ограбления.
— Какие люди?
— Я про того молодого человека, который украл у вас шкатулку с драгоценностями.
— А, ну это для меня он молодой. Я полагаю, он ваш ровесник.
— Неважно. По описанию его внешнего вида перед нами человек с хорошим достатком. Так почему он пошёл на это?
— Мотив нам пока что неизвестен. Возможно одет он хорошо, но денег сейчас нет, возможно кто-то подсказал пойти на ограбление и подставил, а может просто стало скучно. Всё допустимо, но это мы узнаем, когда поймаем его.
— Жду не дождусь. Мне всё интересно посмотреть на его трость.
— А что с ней?
— Ничего. Просто звучит красиво: трость с набалдашником в виде орла со сложенными крыльями.
— Это да. Будет трофей. А, мистер Ватсон? — инспектор шутливо похлопал доктора по плечу, на что тот слегка улыбнулся.
— Ну, я чужие вещи брать никогда не имел привычки, однако подумываю купить новую трость. Вот может такую же трость, как у того мужчины.
— Какого мужчины?
— Вон того.
Ватсон указал на человека, идущего относительно недалеко впереди и внезапно доктор и инспектор поняли, что это необычный человек с тростью, а тот самый, которого они так долго высматривали.
— Эй! Немедленно остановитесь! Это полиция! — закричал Лестрейд и побежал к грабителю.
Человек обернулся, но его лицо было скрыто ночным мраком, а свет фонаря не доставал, поэтому нельзя было его разглядеть. Преступник припустил так быстро, что Ватсону показалось, что он точно сейчас скроется из виду и возможно больше не покажется, но этот человек, видимо, решил скрыться от погони и забраться в чей-нибудь дом. По воле судьбы это оказалась квартира, в которой жили Ватсон с Шерлоком Холмсом.
— О боже, там же Холмс и миссис Хадсон!
Сердце Ватсона застучало сильнее, но не только от быстрого бега, а ещё и от волнения. Он прекрасно понимал, что дома кто-то есть, судя по свету из окна и надеялся, что мистер Холмс либо не будет лезть на рожон, либо всё-таки как-то схватит негодяя. И доктор был бы спокоен, зная, что его друг очень сильный и хитрый и прошмыгнуть преступнику просто так не даст, однако эта мысль тут же выветрилась, потому что в доме раздались друг за другом три выстрела.
***
Инспектор с Ватсоном влетели в дом, попутно приготовив оружие, но они так и замерли в начале гостиной, смотря на детектива, который преспокойно сидел в кресле и с интересом разглядывал трость.
— Мистер Холмс, что здесь происходит?! Где преступник?!
— Какой преступник?
— Тот, который украл из Скотленд-Ярда шкатулку!
— А. Ну и? Вы нашли его?
— Холмс, прекратите издеваться! — Возмущённо выступил Ватсон, — мы видели, как он вбежал сюда и слышали выстрелы. Вы в него стреляли?
— Может и я, — сыщик продолжал гладить и внимательно изучать трость, не поднимая глаз на друга, как будто никого и не было в гостиной.
Вдруг в квартиру зашли ещё три человека: инспектор Грегсон, констебль Мейси и мистер Кук.
— Эй, Лестрейд, мы слышали выстрелы, — начал Грегсон.
— Да, это было здесь. Не знаю, кто именно стрелял, но грабитель куда-то делся. Вон, только трость и осталась, — он указал с сторону Холмса.
— Сэр, мы привели мистера Кука, — сказал Мейси.
— Да, вчера он снова прогуливался мимо моей мастерской...
— Значит поможете нам с поисками. Далеко он уйти не мог, — перебил Кука Лестрейд.
— Но, простите, вот же этот господин, — старик указал пальцем на Шерлока Холмса.
Все взгляды были направлены на детектива, который продолжал спокойно сидеть, словно это не его обвиняют в преступлении.
— Это точно? — неуверенно переспросил Лестрейд, заранее догадываясь, какой будет ответ.
— Да, конечно. Решительный и пронзительный взгляд голубых глаз, тонкие и изящные кисти рук. Невозможно не узнать.
— Холмс, — с грустными нотками в голосе обратился доктор, — это правда вы ограбили полицейский участок?
— Да, мой друг, это был я, — ответил Шерлок, наконец-то посмотрев на Ватсона. Их взгляды встретились. У сыщика мелькали безмятежность, лёгкая безысходность и готовность к любому повороту, который мог бы сейчас произойти, а вот у доктора в глазах отражалась грусть и угасающая надежда. На самом деле он до сих пор не мог поверить, что его лучший друг оказался одним из тех негодяев, которых они сами привыкли ловить на улицах Лондона.
— Не думал, что когда-нибудь это скажу, но... мистер Шерлок Холмс вы арестованы за ограбление Скотленд-Ярда. Прошу вас не сопротивляться и пройти с нами для выяснения всех обстоятельств и вынесения последующего приговора.
Лестрейд защёлкнул наручники на руках Шерлока, а тот даже и не собирался отпираться, ведь он сам признался в ограблении.
— Единственное, о чём бы я попросил, это чтобы все присутствующие здесь пошли в участок, чтобы разобраться, что же всё-таки произошло, — сказал Холмс и они вышли из квартиры.
***
Непонимание кружило голову, будто это всё какой-то сон. Ватсон мечтал проснуться от этого кошмара, спуститься в гостиную и увидеть своего друга целым, невредимым и... не в наручниках, однако реальность была беспощаднее. Шерлок Холмс — преступник. Кто бы мог подумать, что всё так обернётся? Но на главный вопрос ответа так никто и не получил. Зачем же детектив пошёл на это? Что ему принесло это преступление?
Наконец-то два кэба подъехали к участку и все направились в кабинет суперинтенданта Юманса. Лестрейд вёл мистера Холмса, не чувствуя какой-то радости или гордости. Да, они поймали грабителя и сейчас он им расскажет, что сделал со шкатулкой, но ведь это Шерлок Холмс и в голове просто не укладывалось, как такое могло вообще произойти. Оказалось, что это были не все плохие сюрпризы за сегодняшний день. В кабинете помимо мистера Юманса сидел ещё и мистер Траппер. Они о чём-то разговаривали, но сразу прекратили, когда Лестрейд зашёл к ним.
— Сэр, можно вас на минуточку? — осторожно начал инспектор, но Юманс покачал головой и со спокойной грустью ответил.
— Мистер Траппер всё уже знает. Вы поймали грабителя?
— Да.
— Ведите сюда.
Помимо Холмса в кабинет зашли и все остальные.
— Ну, мистер Холмс, признавайтесь, — начал допрос Лестрейд, — где спрятали шкатулку?
— Она в вашем сейфе, — спокойно ответил грабитель.
— Очень смешно. Нет там ничего, — хихикнул сыщик.
— Почему бы вам не проверить, если вы так уверены?
— Пусть Грегсон сходит и посмотрит, — приказал Юманс.
Через некоторое время инспектор пришёл и под общий удивлённый вздох показал шкатулку.
— Это что за фокусы? — проговорил Лестрейд, — немедленно объясните.
— Мистер Траппер, могу я всё рассказать? — спросил Шерлок, игнорируя вопрос инспектора.
— Конечно, мистер Холмс. Хотелось бы успеть разобраться до того, как наступит Рождество.
— Хорошо. Итак, — начал мужчина, — несколько дней назад я переоделся в старика и проник в Скотленд-Ярд, чтобы сделать слепки, потому что знал, где именно находится шкатулка. С дверью в кабинет Лестрейда было легко разобраться, а вот около главного входа меня почти чуть было не поймал констебль Мейси и слепок сделать я не успел. Конечно, затем я переоделся и пошёл в мастерскую, но не смыл грязь, оставшуюся после глины. Началось расследование и я наблюдал, что вы делаете. Прошу заметить, мистер Траппер, каждый из этих джентльменов отличился сообразительностью и находчивостью. Ночью я подкараулил, чтобы все ушли из участка, но не рассчитал, что два инспектора останутся допоздна и чуть было не попался, но всё обошлось. Открыл дверь, вскрыл сейф, взял шкатулку и ушёл через окно. Несколько раз появлялся перед полицией, чтобы подразнить их и вывести на верный след. В самом конце, когда вы уже почти меня настигли, я попросил вас, мой дорогой друг, — посмотрел Холмс на Ватсона, — чтобы вы ушли и помогли инспектору, но не потому, что ему действительно нужна была помощь, а потому что мне необходимо было встретиться с инспектором Грегсоном и вместе с ним положить шкатулку обратно.
Все посмотрели на инспектора, а тот, наоборот, старался не встречаться ни с кем взглядом.
— Да, инспектор работал вместе со мной с самого начала. Понимаете, доктор Ватсон, почему вы пересеклись с мистером Грегсоном на улице вечером перед ограблением? — хитрые искорки пробежали в глазах Холмса, — он заходил ко мне, чтобы ещё раз обсудить план, — договорил Шерлок и продолжил свой рассказ. — Затем я пошёл с той стороны, где шли Ватсон и Лестрейд. Обогнал их и затем они заметили меня и бросились догонять, а я, конечно, вбежал в собственную квартиру и трижды выстрелил, чтобы оповестить Грегсона. Он знал, что после выстрелов можно будет идти ко мне. Миссис Хадсон не знала всей истории, но знала, что я буду стрелять и приготовила специальную подушку, чтобы я не разгромил ей всю квартиру. Ну а дальше вы знаете.
— Но, Холмс, вы не сказали главного, — начал Ватсон, — зачем вы всё это затеяли?
— Ах да, дело в том, что устроить такой балаган попросил меня мистер Траппер.
Теперь все обернулись в сторону сидящего мужчины. Он поднялся, подошёл к Грегсону, который всё ещё держал шкатулку, достал маленький ключик и открыл. В ней лежало всего две бумажки.
— Этот документ подтверждает слова мистера Холмса. Он и инспектор Грегсон действительно работали со мной и помогли, пока я разъезжал по делам, устроить проверку в Скотленд-Ярде. Теперь мне известно, что здесь работа идёт слажено, а преступников успешно ловят. С вами, джентльмены, было приятно иметь дело, но нам всем пора домой: Рождество на носу.
С этими словами мистер Траппер положил обе бумаги на стол ошарашенного суперинтенданта Юманса и покинул кабинет. Сначала комната погрузилась в полную тишину, а затем инспектор Лестрейд захохотал и проговорил:
— Ну, мистер Холмс, как вы нас всех одурачили! А от вас, инспектор, — он повернулся к Грегсону, — я вообще не ожидал ничего подобного! В тихом омуте... В следующий раз я буду более осмотрительным.
— Да уж инспектор, надеюсь, больше подобного приключения не повторится. По правде говоря, вы бы смогли раскрыть преступление ещё до его начала. — Продолжил Холмс.
— Это как?
— Помните я сказал, что чуть было не попался? Я говорил о том случае, когда вы уже собирались уходить, но внезапно услышали какой-то шум. Это я случайно толкнул стул, когда заметил, что вы выходите из кабинета. Если бы пошёл не инспектор Грегсон проверять, то, конечно, меня бы сразу арестовали.
— Окно значит? — недовольно припомнил Лейстрейд своему напарнику причину, которую тот на ходу придумал.
— Да, прости. Это первое, что пришло в голову. Что тут прикажешь делать? — смущённо улыбнулся Грегсон и дёрнул плечами.
— Прикажу направляться к моей сестре и как можно быстрее, а то опять крик поднимет.
Инспекторы пожелали счастливого Рождества и двинулись к выходу из участка.
— Нам тоже пора, Ватсон. — Сказал Шерлок и, попрощавшись, они двинулись к дому.
***
Уже давно стемнело и первая звезда показалась на небосводе. Миссис Хадсон накрыла стол и ждала, когда детектив с доктором появятся. Они немного опоздали, но добрая хозяйка не злилась: она прекрасно понимала, что джентльмены ловили преступника и бросить все дела они просто не могли. Ужин прошёл в тёплой атмосфере. Друзья рассказали, что с ними приключилось, а старушка порадовалась, что всё закончилось хорошо и ограбления с преступником вовсе не было. После ужина она ушла спать, а Шерлок Холмс с Джоном Ватсоном остались в гостиной.
— Скажите, Холмс, правильно ли я понимаю, что у вас было мрачное настроение из-за предстоящего ограбления?
— Всё верно. И не хотел я с вами делиться некоторой информацией из-за того, что боялся раскрыться преждевременно.
— Да, это я понял. Простите, Холмс, что тогда ушёл. Я слышал, что вы говорили, что доверяете мне и своему брату Майкрофту, но я так злился на вас, что не дослушал. Что я тогда пропустил?
— Я говорил, как сильно вас люблю и как вами дорожу, — детектив взглянул на улыбнувшегося Ватсона, — а ещё, что вы очень нетерпеливый человек, — закончил мужчина, обхватывая губами курительную трубку и затягиваясь.
Доктор не рассердился, а только ещё больше рассмеялся.
— Это правда. Со мной такое случается. Но оставим это. Стрелки уже показывают новый день и у меня для вас кое-что есть. Закройте глаза.
Шерлок послушался, а доктор ушёл куда-то в свою комнату. Через пару минут вернулся и детектив почувствовал прикосновение чего-то тёплого и мягкого на своей шеи. Он открыл глаза. Это было кашне. Холмс положил трубку на стол и осторожно потрогал свой подарок.
— Это потрясающе, спасибо, — прошептал он, не переставая улыбаться.
— Носите с удовольствием, — ответил Ватсон, кладя руки в карманы.
— У меня для вас тоже кое-что есть, — поднялся Холмс и ушёл к себя в комнату.
Ватсон сел обратно в кресло, о чём-то задумался и не заметил, как мужчина подошёл сзади и открыл перед доктором ту саму тетрадь.
— Боже, Холмс. Вы хотите, чтобы я почитал ваш личный дневник?
— Ватсон, я хочу снова взглянуть на ваше радостное выражение лица, когда вы читаете мои заметки.
— Очень охотно.
Так они просидели до глубокой ночи. Доктор Ватсон читал, комментировал, восторгался, а Шерлок Холмс пускал колечки из дыма, поглаживал кашне и увлечённо наблюдал за своим другом.