
Пэйринг и персонажи
Гарри Поттер, Драко Малфой, Гермиона Грейнджер, Северус Снейп, Рон Уизли, Минерва Макгонагалл, Рубеус Хагрид, Пэнси Паркинсон, Блейз Забини, Фред Уизли, Джордж Уизли, Джинни Уизли, Том Марволо Реддл, Сириус Блэк III, Бартемиус Крауч-мл., Драко Малфой/Пэнси Паркинсон, Винсент Крэбб, Грегори Гойл, Дафна Гринграсс, Блейз Забини/Дафна Гринграсс, Эдриан Пьюси, Трейси Дэвис, Аластор Муди, Грэхем Монтегю, Джемма Фарли
Описание
Гарри Поттер, Мальчик-Который-Выжил, закончил третий год обучения в Хогвартсе. Теперь он обрёл крёстного и будет жить у него, навсегда покинув магловских родственников. Не обошлось и без приключений: Гарри стал причиной смерти Питера Петтигрю, виновного в гибели его родителей. Тем не менее он радостно строит планы на следующий год... и не знает, что против него уже готов действовать новый и очень коварный враг.
Примечания
Уф! Не знаю уж, как вам понравится, но я определился с сюжетом этой полностью альтернативной четвёртой книги. Что ж, время пришло - в путь, и да не устрашат нас блокировки!
Первый курс https://ficbook.net/readfic/13604624
Второй курс https://ficbook.net/readfic/018a8495-bddb-73b8-818c-26da37a2c475
Третий курс https://ficbook.net/readfic/018c8606-1883-7dc9-bf55-941794bc691d
Ну какой же день рождения Поттера без Риты Скитер! Эта жучиха даже в благороднейший и древнейший дом Блэков нашла чёрный вход. Итак, арты, как всегда, спасибо PromeAI.
https://disk.yandex.ru/i/2yw6YDNGEFptkw Сириус Блэк и Нарцисса Малфой. Воссоединение "любящих" кузенов :)
https://disk.yandex.ru/i/ifyoiNiixyE-7w Дафна Гринграсс и Пэнси Паркинсон
https://disk.yandex.ru/i/WnHlQ8c1dAccHQ Кикимеровский торт на день рождения Гарри
https://disk.yandex.ru/i/trB9KmoKyMl8SQ Блейз с дьявольским взглядом затирает Гарри про недетские сказочки
https://disk.yandex.ru/i/kEKUUDYOP8-RSw Минутка милоты - Гарри танцует с Трейси
https://disk.yandex.ru/i/O8CmpqXIBrQIIA Джемма Фарли не скучает и отплясывает с близнецами Уизли
Поездка в Италию и стычка с Селвин тоже не остались без внимания :) для этих артов помимо PromeAI использовал фотки из интернета
https://disk.yandex.ru/i/cU9GNGO_5JO7Og Сириус и миссис Забини у Колизея
https://disk.yandex.ru/i/mKRNhqn8vTPVeg Гарри и Блейз в древнем театре Остии
https://disk.yandex.ru/i/k_FV0tMWdo22Rw Гарри и Мередит Селвин
Посвящение
Как всегда, всем, кто читает и комментирует. Если бы не вы, я бы не дополз уже до четвёртой книги.
День рождения
29 августа 2024, 01:11
В целом, Гарри ещё ни одного своего дня рождения не ждал одновременно со страхом и нетерпением.
До Хогвартса дней рождения у Гарри не существовало — Дурслям и в голову не приходило их праздновать. Зато с одиннадцати лет дни рождения Гарри превратились в сплошное приключение. На одиннадцатилетие к Гарри пришёл добрый великан Хагрид и сказал, что он волшебник и будет учиться в Хогвартсе. День двенадцатилетия стал кошмаром — полусумасшедний эльф-домовик Добби перехватил все письма друзей, а затем попался на глаза дяде Вернону, и Гарри попал под домашний арест, откуда его вызволила Фарли. Зато тринадцатилетие было забавным — Фарли приехала за ним и вручила Дурслям огромный торт, чем, судя по всему, покорила Дадли, но совершенно не впечатлила дядю Вернона и тётю Петунью. И вот теперь Гарри встречал четырнадцатилетие в месте, которое был готов назвать своим настоящим домом, с крёстным отцом — лучшим другом его родителей.
— Молодой господин проснулся, — Кикимер с поклоном появился на пороге комнаты. — С днём рождения! В Вашу честь небольшой праздничный завтрак. Хозяин Сириус уже не спит, но не хотел тревожить Ваш сон.
— Спасибо, Кикимер, — Гарри смутился: конечно, проявление почтения было обязанностью эльфа, но всё равно было приятно. — Я сейчас встану.
Верениц сов с письмами и подарками не было. Гарри позвал всех, кого мог, и, конечно, его друзья поздравят его лично, когда придут вечером. Натянув домашнюю одежду и кое-как пригладив волосы, он вышел из комнаты.
— А вот и наш именинник! — ухмыльнулся Сириус. — С четырнадцатилетием, Гарри. Держи.
Гарри осторожно взял небольшой свёрток и развернул. В нём оказался кошелёк из довольно красивой, с необычным тиснением, тёмной кожи.
— Моя первая работа, — торжественно сказал Сириус. — Ты на внешний вид не смотри, этот кошелёк ценен тем, что немедленно поднимет тревогу, если в него залезет кто-то посторонний. А ну-ка возьми его, чтобы он счёл тебя своим хозяином.
Гарри дотронулся до кошелька. Тот как будто вздрогнул в его руках.
— Ну вот и всё, — радостно сказал крёстный. — Он даже с магией справляется. Смотри-ка, видишь, там галлеон лежит? Допустим, я вор и хочу попробовать украсть у тебя...
С этими словами Сириус поднял палочку.
— Акцио галлеон!
Кошелёк дёрнулся, монета скользнула из него, но в последний момент кожа захлопнулась с почти что клацающим звуком, и воздух огласил вопль.
— ГРАБЯТ! НА ПОМОЩЬ!
Гарри испуганно подскочил и выронил кошелёк, но тот уже замолчал. Гарри нагнулся и осторожно поднял подарок. Раскрыл — тот открылся как будто неохотно и прямо-таки своим видом показывал недовольство, ну насколько это мог в принципе сделать самый, казалось бы, обыкновенный кошелёк.
— Спасибо, Сириус, — улыбнулся Гарри. — Насколько я слышал, магия, оживляющая предметы, считается едва ли не самой сложной.
— Да, это продвинутая трансфигурация и некоторые сложные заклинания, — гордо кивнул Сириус. — Поэтому артефакторов не так уж и много...
— У нас близнецы Уизли что-то подобное делают. У них вечно что-то взрывается.
— Мне эти парни всё больше и больше нравятся. Не терпится познакомиться.
Завтрак был довольно скромным — всё-таки основной праздничный стол планировался на вечер, когда соберутся гости. Но тем не менее Гарри удивлённо воскликнул, увидев небольшой торт, на котором кремом была нарисована надпись: «Молодому господину от Кикимера».
— Кикимер, это так мило, — улыбнулся Гарри.
— Да, ты молодец, — кивнул эльфу Сириус.
Кикимер низко поклонился.
— А почему ты не поешь с нами? — воскликнул Гарри.
— Господин предлагает Кикимеру сесть за стол? — домовик вытаращил свои и без того огромные глаза. Гарри перевёл взгляд на Сириуса — тот тоже был порядком удивлён.
— Эм... ну, я слышал, что это не очень принято, но мне приятно, что ты меня поздравил. Ну и Фарли со своей домовухой тоже очень милая, так что есть с кого брать пример.
Домовик щелчком пальцев подтащил к столу небольшой стул, залез на него и ещё одним щелчком пальцев вызвал на стол свой завтрак.
— А я никогда раньше не видел, как вы делаете магию, — с интересом сказал Гарри. — Вы же не пользуетесь палочками.
— Эльфам запрещено пользоваться палочками, — покачал головой Кикимер. — Мы не ровня.
— Ну, магией вы владеете и без палочек очень даже неплохо, — развёл руками Гарри. Он хотел было добавить, что, к сожалению, связанные с этим воспоминания были не очень приятны, но вспомнил, что Сириус не в курсе их истории с Малфоями. Голос совести кольнул его: крёстный был таким милым, он был лучшим другом родителей и не заслуживал недоверия... Но это была не только его тайна, ему активно помогала Фарли, и она запретила ему рассказывать об этом кому бы то ни было. Подумав, Гарри решил, что просто спросит у девушки разрешения, и если она не будет возражать, расскажет всё Сириусу.
— Кстати, я встречал одного волшебника, который умел колдовать без палочек, — сказал Гарри.
— Ты про Дамблдора? — весело сказал Сириус.
— Что, он тоже? — удивился Гарри. — Хотя конечно, стоило ожидать. Величайший волшебник всё-таки. Нет, я про профессора Квиррелла, — Гарри помрачнел, вспомнив своего первого преподавателя Защиты от Тёмных искусств, который оказался слугой Волан-де-Морта и чуть не убил его во время охоты за философским камнем.
— Да уж, ты рассказывал мне про это, — кивнул Сириус. — Он же умер, да?
— Я точно не видел, но Дамблдор сказал, что да. И Волан-де-Морт снова скрылся, покинув его разрушенное тело.
— Молодой господин встречался с Тёмным Лордом ещё раз, уже после?.. — изумлённо воскликнул Кикимер.
— Встречался и победил, — гордо сказал Сириус. — А ты думал, Кикимер, у меня абы кто в крестниках ходит?
Кикимер встал и низко поклонился Гарри.
— Для Кикимера честь сидеть за столом с волшебником, уже дважды сумевшим победить Тёмного Лорда.
Гарри показалось, что в глазах старого эльфа загорелся огонь какой-то глубоко затаённой ненависти. Но уже через секунду, глядя на подобострастного домовика, он решил, что ошибся.
— Молодой господин расскажет? — неожиданно спросил Кикимер.
Гарри нахмурился. Воспоминание о поединке с Квирреллом было не самым приятным.
— Извини, Кикимер, мне не очень нравится вспоминать эту историю. Мы там с ребятами чуть не погибли. Меня спасли Снегг и Дамблдор.
Эльф снова поклонился.
— Если молодой господин передумает, Кикимер всегда выслушает, — сказал он.
Гарри кивнул. Против воли на лицо наползла улыбка: он подумал, что уж что-что, а такое желание у него вряд ли возникнет.
Благороднейший и древнейший дом Блэков изменился до неузнаваемости. Коридоры были вычищены и залиты ярким светом новых свечей; Кикимер с невероятно довольным выражением физиономии сновал туда-сюда, заканчивая последние приготовления. Из кухни тянуло приятными запахами, а в комнате на третьем этаже горел камин — все гости ожидались именно оттуда, Гарри уже успел понять, что летучий порох был любимым видом транспорта у волшебников, когда дело доходило до визитов.
— Всё слоняешься без дела?
Гарри вздрогнул от неожиданности. По правде говоря, он действительно уже полчаса бесцельно ходил из комнаты в комнату и едва ли не протёр дыру в полу в зале и прихожей. Парадная мантия была давно уже давно надета, непослушные волосы приглажены, и теперь мальчик не находил себе места, одновременно с нетерпением и волнением ожидая появления друзей.
Сириус, улыбаясь, стоял у входа в комнату. Сейчас бывшего беглого узника Азкабана было не узнать; на нём была изысканная тёмно-бордовая мантия в довольно-таки старомодном стиле, но это выглядело очень органично и уместно. На мантии красовалась изящно вышитая буква «Б». Поймав взгляд Гарри, Сириус слегка сморщился.
— Это настояла моя дражайшая матушка. Мне надоело с ней спорить, и раз уж я на всё это подписался, буду настоящим Блэком, — крёстный усмехнулся. — Она одобрила.
— Вы стали разговаривать? Я очень рад, — искренне улыбнулся Гарри. — И мантия отличная.
— Видимо, уж судьба мне быть Блэком и веселиться с прочими отпрысками чистокровных родов...
— Послушай, Сириус, так ли обязательно от этого открещиваться? — развёл руками Гарри. — От того, что ты Блэк, тебя никто не заставит убивать маглов. Мне это знакомо! Я тоже думал, что на Слизерине одни тёмные колдуны и пособники Волан-де-Морта. Но даже если и есть плохие люди что там, что тут — мы-то не обязаны быть такими. Значит, напишем другую историю Слизерина... и дома Блэков.
— Знаешь, к чему-то такому и моя матушка пришла, — сказал Сириус. — Так мне и сказала: мол, пусть мне это и не нравится, но ты наследник Блэков, не подведи, не ударь в грязь лицом, теперь ты решаешь, чему происходить в этом доме. Интересно, кто будет первым? Андромеда задержится, у неё важные дела, так что держу пари, что Нарцисса. Наверняка захочет со мной поболтать и заодно прощупать, насколько я могу быть полезен и интересен для них.
— Она мне показалась умной женщиной, — кивнул Гарри.
— Да уж, ей палец в рот не клади. Ладно, до гостей ещё пятнадцать минут... О, чуть не забыл. Раз уж ты маешься без дела, сходи-ка к моей матушке. Она хотела тебя напутствовать.
Гарри с удовольствием пошёл к портрету матери Сириуса. Пожалуй, небольшой разговор — это то, что могло помочь развеяться и снять напряжение. Старая леди ему скорее нравилась, и он заметил, что и она ему стала благоволить. Подойдя к портрету, он поклонился.
— А вот и наш юный герой, — усмехнулась старуха. — Повернись-ка, дай на тебя посмотреть... Да, недурно, очень даже. Сам выбирал мантию?
— Мадам Малкин посоветовала.
— Вот и правильно, я уж подумала, что Сириус тебе что-нибудь выберет... Ну что, готов принимать гостей?
— Только через пятнадцать минут, миссис Блэк.
— Вот и займёшь пока старуху разговором. Кого позвал-то хоть?
Гарри перечислил гостей. Миссис Блэк недовольно поцокала языком, услышав про Уизли, но остальных гостей одобрила.
— Малфой, Забини, Гринграсс, Паркинсон, Фарли... Достойные семьи, юноша. Я рада, что спустя столько лет этот дом снова принимает приличное общество. Как в старые добрые времена... Великий Мерлин, их уже не вернуть, — старуха вздохнула.
— Рад, что Вы рады, миссис Блэк.
— Да чего уж там, главное, что ты рад... Вон и Сириус благодаря тебе решил-таки пообщаться с достойными людьми. Хотя Андромеда... разочарование.
— Сириус сказал, у неё дочь — мракоборец, — недовольно сказал Гарри.
Вальбурга Блэк хмыкнула что-то неопределённое. Судя по всему, при всей своей любви к чистой крови работу мракоборцев она уважала.
— Ну что, Гарри Поттер, — сказала старуха после небольшой паузы. — С днём рождения. Четырнадцать лет — не такой уж маленький возраст. Детство кончается, ты входишь в юность.
— Спасибо, мэм.
— Иди. Тебе надо встречать гостей. Нехорошо их заставлять ждать.
Гарри направился к камину и уселся на стул напротив, глядя на пламя. Кикимер уже был в комнате и при появлении Гарри поклонился.
Примерно спустя пять минут пламя позеленело, и оттуда вышла царственного вида блондинка в элегантной чёрной мантии с кружевными манжетами и глубоким декольте.
— Миссис Малфой, добрый вечер, — Гарри поклонился гостье и поцеловал протянутую руку. — Мой крёстный уверял меня, что Вы придёте первой.
— Ах, это так мило, — улыбнулась Нарцисса Малфой. — Мне действительно надо обо многом потолковать с моим любезным кузеном. Всё-таки не каждый день оказывается, что твой близкий родственник ни в чём не виновен, а напротив, невинно пострадавший и очень уважаемый член общества. Поэтому мы с Люциусом и Драко решили потрудиться порадовать вас своим присутствием первыми... Мои самые сердечные поздравления с днём рождения, мистер Поттер. Кикимер? Рада тебя видеть, старичок, — она кивнула эльфу, подобострастно склонившемуся перед урождённой Блэк.
— Мистер Поттер, — Люциус Малфой появился из камина вслед за супругой и сразу же обменялся с Гарри рукопожатием. — Не могу выразить словами, как я рад оказаться вновь в этом благородном доме, и вижу, тут всё ещё лучше, чем во времена моей юности! Сразу видна рука настоящего хозяина. Поздравляю Вас с днём рождения, мистер Поттер! И желаю Вам только успехов в школе и жизни — ко всеобщей радости. Сейчас... о, Сириус! Добрый вечер!
Сириус появился в комнате. Если ему и были неприятны его родственники, он не подал вида: поцеловал кузине руку, обменялся крепким рукопожатием с мистером Малфоем и даже улыбнулся им, кажется, вполне искренней улыбкой.
— Сириус, мой дорогой кузен, — вздохнула Нарцисса. — Рада видеть тебя живым и здоровым. И приношу тебе свои самые искренние извинения за то, что я вслед за многими поверила этой ужасной лжи Министерства и Крауча.
Тем временем пламя снова вспыхнуло зелёным. Это был Драко, сын Люциуса и Нарциссы, одноклассник и хороший приятель Гарри.
— С днём рождения, Гарри! — Драко крепко потряс руку Гарри и протянул ему свёрток. — Очень рад тебя видеть.
— А я рад, что мне наконец-то есть куда пригласить тебя, — кивнул Гарри, принимая подарок.
В свёртке оказалась книга.
— «Выдающиеся Блэки. Биографии семи самых известных магов древнего семейства». Ух ты, Драко, Сириус будет очень польщён, — Гарри подарок понравился: что бы Сириус ни говорил про непростые взаимоотношения с семьёй, Гарри, конечно, было очень интересно всё про крёстного и его предков.
— Не только Сириус Блэк, ты ведь тоже в родстве с Блэками. Большинство чистокровных волшебников так или иначе друг другу приходятся родственниками, не забыл? Так что читай с удовольствием.
Гарри хотел было остаться с Драко в комнате с камином, ожидая остальных гостей, но тот имел другие планы.
— Я тебе устроил экскурсию в прошлом году и ожидаю ответной любезности, — ухмыльнулся Малфой. — Пусть родители вдоволь поворкуют, а мы прогуляемся. Я ведь от матушки много слышал о вашем доме, а ни разу здесь не был.
Гарри ничего не оставалось, кроме как подчиниться. Он оставил Кикимера дежурить у камина, а сам направился с одноклассником вниз, по пути рассказывая о доме и о совместной жизни с Сириусом.
— Спокойно колдую, тренирую заклинания, — увлечённо рассказывал Гарри. — Пробовал Манящие чары. Пока не очень...
— Неплохо, обычно как раз на четвёртом курсе их и проходят. Я тоже думаю попробовать, — кивнул Малфой. — О, а вот и портреты. Дедушка Сигнус, добрый вечер!
— Добрый вечер, молодой человек, — произнёс темноволосый волшебник на портрете, одетый в угольно-чёрную мантию и галстук-бабочку.
— Вы, верно, меня не знаете, наверное, этот портрет сделали ещё когда я не родился... Я Драко, Драко Малфой, сын Нарциссы.
— Ааа, маленький Драко, помню тебя... я был у вас с Люциусом незадолго до того, как был написан этот портрет, Нарцисса тебя всё нянчила в колыбельке. Ну-ка дай я на тебя посмотрю, юный джентльмен. Какой красавец! Вылитый Люциус. А ты чего словно метлу проглотил? — он повернулся к Гарри. — Вальбурга мне сказала, что ты растёшь достойным молодым человеком. Рад, что у тебя и круг общения соответствующий.
Они так шагали по коридорам где-то минут пятнадцать, время от времени отвлекаясь на краткие разговоры с портретами. По пути Гарри рассказывал об изменениях в доме.
— Эти канделябры новые, увы, старые уже совсем пришли в негодность... Кикимер был недоволен, — Драко захихикал, услышав эти слова. — Он у нас очень любит старые вещи, они ему напоминают о прежних годах...
— Бедный эльф, отобрали изъеденную молью мантию, — прыснул Драко.
Гарри покачал головой: пусть Драко Малфой и стал за последние годы более приятным в общении человеком, всё-таки некоторые моменты в нём были совершенно невыносимы, например, упорное стремление поглумиться над кем-то слабым и беззащитным.
Эльф, лёгкий на помине, появился, стелясь в поклонах перед Драко и Гарри.
— Молодой господин, новые гости.
— Извини, дружище, я должен встретить, — развёл руками Гарри, повернувшись к Драко. — Кикимер, отведи пока что Драко в гостиную... А я поспешу встретить гостей. Кто пришёл-то?
— Мисс Паркинсон и мисс Гринграсс.
— Что же ты сразу не сказал, болван, — с чувством воскликнул Малфой. — Какая к Мерлину гостиная? Пошли скорее! Я обязан встретить и позаботиться о Пэнси, иначе...
Кикимер согнулся и забормотал извинения, а ребята направились к камину, где уже их ожидали девочки. Паркинсон, одетая в свою любимую нежно-розовую мантию и с розовыми же лентами в тёмных волосах, сделала ребятам изящный реверанс, а Дафна просто царственно протянула руку для поцелуя. После этого они обе поздравили Гарри с днём рождения и тоже вручили подарки.
— Как лето? — Драко тут же увлёкся обществом Пэнси, и Гарри решил переключить внимание на Дафну.
— Просто чудесно, — весело сказала девочка. — Мы тут на днях ездили в Ирландию, у папы там очень хороший контракт был... С Блейзом много видимся. Скоро и он будет.
— Но сегодня тебя у него увела Пэнси, — весело заметил Гарри.
— Вообще-то, Гарри Поттер, такие шутки с намёками в отношении дамы — это бестактность, — закатила глаза Дафна. Но тут же, увидев вытянувшееся лицо Гарри, она тихонько засмеялась. — Расслабься! Я тоже умею шутить. Просто родители Пэнси пришли к нам по делам, ну и заодно Пэнси с ними, вот мы вместе и отправились к тебе. Кстати, самые лучшие поздравления и пожелания от папы с мамой. И от Астории, вы мало общались, но она тебя очень хорошо помнит.
— Спасибо, — Гарри облегчённо выдохнул: его подруга была большой любительницей этикета и церемоний, и он порой думал, что она вовсе лишена чувства юмора.
— Так что я решила доставить тебе Пэнси, чтобы она спасла тебя от Малфоя, — продолжила Дафна с улыбкой.
— Ну что, прекрасная дама, наверное, желает увидеть благороднейший и древнейший дом Блэков?
— Прекрасная дама желает у камина дождаться мистера Забини, а экскурсию ты лучше побереги для другой подруги, — сказала Дафна, опускаясь в кресло. — Непривычно?
— Ну... в общем-то, да, — выдохнул Гарри. — Что, заметно?
— Да ты весь как на иголках. Расслабься, Гарри. Всё хорошо. Просто наслаждайся вечером. О, а вот и...
Пламя камина снова позеленело, и оттуда вышел Блейз в сопровождении своей красавицы-матушки. После приветствий, раскланиваний, поцелуев рук с рукопожатиями и поздравлений Блейз с Дафной неспешно пошли, взявшись за руки, в то время как миссис Забини направилась прямо к Гарри.
— Как лето, мой дорогой? — улыбнулась миссис Забини. — Я же говорила, что мы ещё непременно увидимся этим летом.
— Это всегда большая радость для меня, — кивнул Гарри.
— А для твоего крёстного? Пока я его не вижу, — засмеялась миссис Забини.
— О, его уже захватили в плен кузина Нарцисса и мистер Малфой, — сказал Гарри.
— Мерлин, я просто обязана поприветствовать таких замечательных людей, — миссис Забини расплылась в улыбке. — Не сделаешь ли любезность...
Но в этот момент камин снова позеленел, и оттуда появилась Трейси. У Гарри захватило дух: девочка нарядилась по полной программе, на ней была нежно-лиловая мантия, а роскошные тёмные волосы были уложены в очень сложную причёску. Счастливый увидеть свою подругу, Гарри поспешил позвать Кикимера и отправить его с миссис Забини к Сириусу. Едва они с Трейси остались наедине, как их губы слились в поцелуе, и Гарри показалось, что он не то летит куда-то вниз, не то парит в воздухе.
— Как же я рада быть на твоём дне рождения, — сказала Трейси, когда они, наконец, смогли оторваться друг от друга. — Держи, это тебе. Оберег от незаконного проникновения.
— Да, Гарри Поттер, тебе этот оберег точно пригодится, — они с Трейси аж подскочили, услышав голоса за спиной, и обернулись, чтобы увидеть сразу три рыжие головы.
— Ты раз за разом не замечаешь нашего появления, — ухмыльнулся Джордж Уизли.
— В общем, с днём рождения, Гарри Поттер, — сказал Фред.
— Не надейся, что мы тут начнём все эти церемонии.
— Поклоны, поцелуи...
— С этим вы справитесь и без нас.
— Джинни, не молчи и поздравь Гарри.
Отчаянно краснея, девочка вручила Гарри свёрток.
— Набор Начинающего Негодяя, — ухмыльнулся Фред.
— Маленький комплект волшебных вредилок.
— Бомбы-вонючки и кусачие тарелки, замаскированные под конфеты.
— Когда решишь, что чистокровные церемонии тебе надоели, сможешь расслабиться.
— Кстати, Джинни принимала активное участие в изготовлении.
— Интересно, каким образом, — удивился Гарри.
— Вы что, на ней испытывали свои вредилки? — возмущённо воскликнула Трейси.
Джинни нахмурилась.
— Эй, полегче! — возмущённо воскликнул Фред. — Нам бы такое и в голову не пришло!
— Это же наша сестра.
— И вообще мы всё испытываем на себе.
— На самом деле Джинни просто наворовала наши вредилки, когда мы не видели.
— И сказала, что дарит тебе, Гарри, эту коллекцию трофеев.
Все рассмеялись. Джинни сначала продолжала смотреть несчастным взглядом, но в конце концов не выдержала и тоже прыснула.
— Так, думаю, вас не стоит вести через основной коридор с портретами Блэков, — решил Гарри. — Давайте...
— Мы тут и сами можем всё обследовать, — весело сказал Фред.
— Вы не поняли... Портреты Блэков могут ругаться. Они те ещё фанатики, — Гарри развёл руками.
— О, ну нам будет чем им возразить, — хихикнул Джордж.
— Не надо. Я не хочу ругани, — Гарри самому не нравился чистокровный фанатизм старых Блэков, но он твёрдо решил сделать свой день рождения идеальным праздником без скандалов и ссор.
— Ладно, портреты трогать не будем. Пошли, Джинни.
Рыжая троица исчезла, а Гарри с Трейси снова остались наедине.
— Ну что, моя леди, позволите показать Вам благороднейший и древнейший дом Блэков? — улыбнулся Гарри.
— Почту за честь, сэр, — Трейси приняла протянутую руку, и они оба расхохотались.
Вопреки опасениям Гарри, девочка с большим интересом рассматривала дом и даже не стала шарахаться от портретов старых Блэков.
Сириус согласился сохранить те предметы из наследия Блэков, которые не представляли опасности и не были безнадёжно испорчены временем. Кикимер аккуратно всё сложил в отдельной комнате, на которой повесил изумрудно-зелёную табличку с надписью: «Наследие благороднейшего и древнейшего дома Блэков». На удивление, Трейси очень заинтересовала эта комната, и они с Гарри стали внимательно разглядывать заботливо выставленные Кикимером предметы.
— Эта шкатулка играет усыпляющую мелодию, если открыть. Сириус решил не выбрасывать, подарок какому-то там прапрапра от самого министра магии. Ну и можно использовать как ловушку от незадачливых воришек, — хмыкнул Гарри. — Вот коллекция серебра прошлого века, кстати, тут даже никакой тёмной магии, наоборот, оно зачаровано темнеть от отравы вроде как...
— А что это за медальон? — задумчиво сказала Трейси.
Гарри посмотрел на полку. В хрустальной вазе лежал массивный медальон, на котором была выгравирована изумрудная буква «S». Сверху медальон был украшен серебряной змейкой.
— У нас с Сириусом не получилось открыть. Как будто в нём нет ничего особенного, — задумчиво сказал Гарри. — Но красивый.
— Гарри, это знак Слизерина, — дрожащим голосом сказала Трейси.
Гарри взял медальон в руки.
— Знак Слизерина?
— Согласно легендам, именно так подписывался Салазар Слизерин. Гарри, изучи уже историю своего факультета! — воскликнула Трейси. — Раз он не открывается, значит, его зачаровали.
— Во всяком случае, опасной магии на нём никто не нашёл, — пожал плечами Гарри. — Я не знаю, откуда он здесь взялся. И Сириус не знает. Говорит, в детстве его не припоминает. Может, надо будет как-нибудь Кикимера спросить...
— А ведь, возможно, этот медальон мог бы иметь какое-то отношение и к тебе, — задумчиво произнесла Трейси.
— В смысле? — поднял брови Гарри.
— Ну смотри... тут в доме много на змеиную тематику... и медальон этот слизеринский... а ты...
— Говорю со змеями? — сощурился Гарри, ощутив раздражение. От кого-кого, а от Трейси он никак не ожидал, что она вспомнит эту историю!
— Ну, я хотела сказать, раз так совпало... — робко пискнула девочка, увидев недовольство Гарри. — Может, это не просто так? Может, там какие-то знания или особая сила от Слизерина? И как раз именно тебе это и предназначено?
— Может, я ещё и Наследник Слизерина, — со смесью иронии и раздражения процедил Гарри.
— Я не это хотела сказать, ты же знаешь, — Трейси взяла его за руку. — Ну не сердись.
— Пойдём. Нас, верно, уже ждут остальные. Ещё же и другие гости должны прийти, а мы тут засиживаемся.
Когда Гарри с Трейси вошли в большой зал, они увидели там несколько новых лиц, неспешно прогуливавшихся в компании Сириуса.
— Мы Вас заждались, молодой человек! — воскликнула темноволосая леди в строгой зелёной мантии, рядом с которой сидела девушка с короткими волосами безумного фиолетового цвета.
— Гарри, познакомься с моей любимой двоюродной сестрой Андромедой, — сказал Сириус. — А это её дочь и моя племянница Нимфадора...
— Не смей называть меня Нимфадорой! — вспыхнула девушка. — Просто Тонкс.
— Мракоборец Нимфадора Тонкс, предпочитающая, чтобы к ней обращались по фамилии, — улыбнулся Сириус.
Девушка бросила на него уничтожающий взгляд и подошла к Гарри; к его удивлению, она схватила его руку и крепко её пожала.
— Давай без этих церемоний, — сказала она. — Очень рада познакомиться с тобой, Гарри Поттер.
Гарри кивнул. Девушка-мракоборец ему понравилась, она вызывала симпатию своим живым, весёлым взглядом и каким-то раскованным и даже непосредственным поведением.
— Ты учишься на Слизерине? Интересно... Необычно для Поттера. А я вот закончила Пуффендуй.
— По-моему, с вашего факультета редко идут на такую работу.
— Скажи ещё, что мы все тупицы, — хмыкнула Тонкс. — О, мистер Люпин!
Бывший профессор Защиты от Тёмных искусств был приятным сюрпризом, хотя ожидать его стоило: он был не только лучшим другом Сириуса, но и лучшим другом родителей Гарри.
— Рад увидеться с тобой, Гарри, — тепло улыбнулся Люпин. — Я отдыхал после учебного года, но Сириус уговорил меня прийти сюда. Сказал, что твой первый день рождения в волшебном доме не может пройти без лучших друзей твоих родителей.
— Спасибо Вам, сэр, — с жаром сказал Гарри.
К нему подошла темноволосая девушка в длинной серебристой мантии, с диадемой на голове и в длинных белых перчатках.
— Джемма! — радостно воскликнул Гарри, не обратив внимания на нахмурившуюся Трейси.
— Только без обнимашек, — сказала бывшая староста, протягивая руку для поцелуя. — С днём рождения, Гарри. Очень рада видеть тебя здесь, в такой компании. Держи, это тебе.
Гарри взял коробку, в которой оказалась книга.
— «Поттеры», — прочёл он. — Джемма... это...
— В Министерстве время от времени выпускают такие сборники, в которых описание чистокровных волшебных семей, — объяснила Фарли. — Широким тиражом обычно они не идут — чаще всего волшебники и так прекрасно знают свои родословные из фамильных библиотек... В общем, я смогла урвать её с помощью коллег. Почитай. Я же тебе обещала, что помогу тебе с фамильным древом, помнишь? Вот и займёмся в августе... Ладно, я пойду, надо кое с кем парой слов перекинуться, а тебе советую уделить время даме, — она подмигнула Гарри и Трейси и ушла в направлении близнецов Уизли.
— Гарри!
Гарри не успел увернуться, и теперь он утопал в объятиях Хагрида.
— Профессор Хагрид! — воскликнула Трейси.
— Перестань, Трейси, мы же не на уроке, — сказал Хагрид. — Держи, Гарри. Это специальные перчатки из драконовой кожи, очень прочные и огнестойкие, вот. Тебе в этом году обязательно понадобятся! С днём рождения!
— Только не говори, что в этом году у нас будут драконы, — ухмыльнулся Гарри.
— Ну уж нет, это секрет. Увидите... всё увидите. Я вам кое-что приготовил.
С этими словами Хагрид усмехнулся в бороду и пошёл о чём-то говорить с Люпином.
— А знаешь, Гарри, — задумчиво сказала Трейси, — я ведь никогда ещё не бывала на таком масштабном мероприятии.
— А как же поход на квиддич?
Девочка прыснула.
— Я же про званые вечера, а не про спортивные матчи... Помнишь, как ты застрял?
— Да уж, такое сложно забыть, — вздохнул Гарри, вспомнив ту историю: после окончания матча по квиддичу, на который они с Трейси сходили прошлым летом, какая-то ведьма нечаянно трансгрессировала Гарри, при этом распополамив его.
— Я часто бываю у Дафны в гостях, но вот по иронии судьбы именно на её дне рождения я была только один раз, и тогда всё было скромно. А вы с Сириусом прямо расстарались. Но знаешь, у таких празднеств есть один минус.
— Какой?
— Посмотри. Все разбрелись по своим компаниям. Даже Блейз с Дафной про нас позабыли и увлечены друг другом.
— Хм, — сказал Гарри, беря Трейси за руку, — я не думаю, что ты это считаешь минусом. Ведь это значит, что и мы предоставлены друг другу.
— Тоже верно, — покраснела девочка. — Кстати, раз уж мы вспомнили про квиддич: я попозже напишу, когда и где встречаемся. Тебе и Сириусу билеты уже взяты, отказ не принимается. Интересно, кто из наших ещё придёт на финал? Думаю, почти все... Дафна вон с Блейзом...
— Малфой по-любому, — кивнул Гарри.
— Я не могу понять, как ты с ним дружишь и зачем ты вообще его позвал.
— Не позвать было бы обидой, да и его мама — кузина Сириуса... Мы теперь какая-никакая, а родня. Давай просто попробуем его переваривать. Он вроде стал получше в последнее время.
Трейси пожала плечами.
— Дамы и господа! — загремел магически усиленный голос Сириуса. — Прошу собраться в зале, у праздничного стола, в честь нашего именинника!
Пожалуй, это было сродни тем ощущениям, которые Гарри испытывал на сортировке на первом курсе, когда на него уставились десятки глаз. Сейчас толпа как юных, так и взрослых волшебников собралась за столом, на котором возвышался огромный торт с четырнадцатью свечами. Сириус, довольный донельзя, стоял и обводил всех взглядом.
— Ну что, на правах крёстного я скажу первым. Гарри, ты же знаешь, как тебе благодарно всё магическое сообщество... А недавняя встреча с тобой изменила мою жизнь. Благодаря тебе я снова свободен, снова в окружении друзей и родственников. Я хочу пожелать тебе, чтобы у тебя всегда получалось то, что ты задумываешь, чтобы тебе и впредь сопутствовал успех, а самое главное — чтобы рядом с тобой всегда были верные друзья и близкие. Поверь, нет ничего важнее, — Сириус улыбнулся. — А сейчас задуй эти свечи. И, чур, без магии!
Гарри как следует набрал в грудь воздух. Затушить этот огромный торт было тем ещё вызовом, но спасибо тренировкам по квиддичу у Флинта и по дуэлям у Фарли — его лёгкие могли намного больше, чем раньше. В итоге Гарри пусть и с трудом, но погасил все свечи под дружные аплодисменты собравшихся.
— За Гарри Поттера! — воскликнул Сириус.
После тоста всеобщее внимание чуть ослабло, и Гарри вздохнул свободнее. Он обвёл взглядом собравшихся; от Гарри не ускользнуло, что теперь его крёстный сидел не со своими кузинами Андромедой и Нарциссой, о чём-то говорившими друг с другом, а с Верой Забини, и та ему увлечённо что-то рассказывала, а Сириус выглядел заинтересованным и смущённым.
— Тоже заметил, что наши родители неплохо поладили? — ухмыльнулся сидевший рядом с Гарри Блейз.
— Да... это мило, — сказал Гарри, так и не определившийся до конца, как ему относиться к возможным планам миссис Забини в отношении Сириуса.
— Слушай, ты же ещё, конечно, не открывал книгу, которую я тебе подарил?
— «Сказки барда Бидля»?
— Не обращай внимание на название. Поверь, это совсем не детская книга. Некоторые из сказок весьма... мрачные.
— Как у Андерсена? — живо воскликнул Гарри.
— У кого? — удивлённо спросил Забини.
— Да так, у маглов один сказочник был, — махнул рукой Гарри, вспомнив, что Блейз, как и большинство чистокровных волшебников, был почти полностью незнаком с магловской культурой. — У него были очень мрачные сказки. Некоторые.
— Ну тогда да, — кивнул Блейз. — Почитай их. Очень поучительные истории. Более того. Одна из них — вовсе даже и не сказка.
— Ты хочешь сказать, что там рассказана реальная история?
— Это совершенно точно, — глаза Блейза загорелись огнём, и Гарри даже немного испугался: он ещё не видел своего друга настолько возбуждённым. — А вот тебе и задача. Прочитай и пойми, о какой сказке я говорю. И обдумай её хорошенько. Встретимся в следующий раз — обсудим.
— Например, на финале Кубка мира, — пробормотал Гарри.
— Например, — кивнул Блейз. — Отнесись к моим словам серьёзно, дружище. Всё это может иметь больше значения, чем тебе сейчас кажется.
Гарри кивнул, удивлённый словами друга. Тем временем Вера Забини прервала беседу с Сириусом и обменялась взглядами с сыном; тот ей едва заметно кивнул и улыбнулся. Гарри заметил это, но не придал особого значения: Блейз неоднократно говорил о своей матушке с любовью и обожанием, и было неудивительно, что даже на празднике, находясь в обществе других людей, они хотели хотя бы улыбнуться друг другу.
Негромкий шум праздничного стола был нарушен Кикимером, стоявшим рядом со старинного вида граммофоном.
— Дамы и господа, кто пожелает! Танец!
Он поставил иглу на пластинку, и из рупора понеслась удивительно чисто звучащая для такого устройства мелодия вальса.
— Ты никогда не видел граммофонов? — улыбнулась Трейси.
— А, ну да, магия же несовместима с электричеством, поэтому магнитофон использовать не выйдет, — догадался Гарри. — Нет, я знаю, что такое граммофоны и пластинки и как они звучат, но почему...
— Качественный звук? Магия же, — Трейси надула губки. — Мы так и будем обсуждать железки или ты всё-таки пригласишь меня на танец?
— Прости, — Гарри залился краской и протянул девочке руку.
— Надеюсь, что не отдавлю тебе ноги, — улыбнулся он, прижимаясь к Трейси.
— Да ладно, видно, что тебя учили. Я даже догадываюсь кто, — буркнула подруга. — Как бы то ни было, я как настоящая слизеринка нагло воспользуюсь этим и получу удовольствие.
— В этом и был смысл, — улыбнулся Гарри, вдыхая аромат духов девочки; от неё пахло клубникой, мятой и ещё чем-то совсем неуловимым.
Как ни странно, оказалось, что и танец, и вечер в целом оказались для Гарри не такими сложными, и он больше накручивал себя. Трейси явно была довольна тем, как он танцует; улучив момент, он обвёл взглядом остальных. Блейз с Дафной кружились в медленном танце; Фарли и Тонкс отплясывали с Фредом и Джорджем в явно чисто дружеской манере, а Малфой танцевал с Пэнси, смотревшей на него с обожанием. Поодаль неспешно вальсировали Люциус и Нарцисса Малфои, а Сириус и миссис Забини лихо плясали, давая фору молодёжи. Поодаль мелькнула рыжая макушка — Джинни Уизли стояла и грустила у стены. В этот момент мелодия закончилась, и Кикимер щёлкнул пальцами, меняя пластинку.
— Трейси, не рассердишься, если я чуть развлеку Джинни? Она совсем грустит, — осторожно спросил Гарри.
Девочка нахмурилась, но, проследив за его взглядом и увидев несчастную Джинни, сменила гнев на милость.
— Только один круг, а то я устрою тебе сцену ревности.
Гарри кивнул.
— Кикимер! Давай что-нибудь позадорнее!
— Слушаюсь, молодой господин!
— Гарри!
Гарри, уже направлявшийся к Джинни, оглянулся.
— Ты ей нравишься, — сказала ему Трейси.
— Да ну, — Гарри пожал плечами. — Бред какой-то.
— Точно тебе говорю. Я же девочка, я знаю такие вещи. Скажи ей, что ей не на что надеяться. Так будет правильно и честно. Или я не права? — глаза Трейси опасно сузились.
Гарри растерянно кивнул. Кажется, он никогда не научится разбираться во всех этих сложностях с людьми, их отношениями и чувствами! Наконец, он подошёл к Джинни.
— Привет, — пробормотала она.
— Один танец для моей гостьи, — Гарри с улыбкой протянул ей руку.
Джинни залилась краской, но руку взяла. В этот момент Кикимер запустил пластинку, и из рупора раздался весёлый рок-н-ролл.
— Чисто дружеский танец примирения двух ловцов, чуть не убивших друг друга, — весело сказал Гарри, начиная отплясывать против своей воли — мелодия была уж очень заводной. Джинни последовала его примеру.
— Ты...
— Мы же друзья, Джинни, — улыбнулся Гарри. — Тебе надо меньше стесняться. Я когда попал в Хогвартс, вообще ничего о волшебном мире не знал! На меня все таращились как на диковинку. А теперь вот... освоился. А у тебя куча классных братьев. Особенно Фред и Джордж, — он кинул взгляд в сторону бешено скакавших близнецов, напротив которых плясали Тонкс и Трейси. — Я только теперь понял, что такое настоящая семья, Джинни. Ты очень счастливый человек.
— Да, мои братья и папа с мамой такие классные, — сказала девочка. — Жаль, что ты не с нами на Гриффиндоре.
— Мне не жаль. У меня на факультете куча замечательных друзей. И Трейси. Слушай, — он увидел, что Джинни снова погрустнела. — Я уверен, ты обязательно будешь встречаться с кем-то из ваших.
— Мне Рон то же самое говорит, — сказала Джинни.
— Вот и правильно делает.
— Вы зря не ладите. Он ничего...
— Да мне он не мешает жить, — пожал плечами Гарри. — Только сам в котёл лезет постоянно.
— Ну, он весь июль не переставал говорить про Коросту, — сказала Джинни. — Он тебе очень благодарен на самом деле.
— Да, он мне говорил, — Гарри кольнуло угрызение совести: Рон Уизли на уроке у Хагрида искренне хотел поблагодарить его, но Гарри, находившийся на взводе и под впечатлением от всей этой истории и смерти Петтигрю, накричал на него в ответ.
— Мне жаль, что я на него тогда рявкнул. Ладно, даю слово, что когда увидимся в школе, я перед ним извинюсь. А потом мы встретимся на квиддиче!
— У вас же новый капитан будет, как и у нас? И отбор?
— Да. Постараюсь побить Малфоя, а затем и тебя. Так что не расслабляйся!
Рок-н-ролл закончился оглушительным аккордом, и часть собравшихся весело захлопала. Гарри тут же направился к Трейси, а Джинни, изрядно повеселевшая, пошла к братьям.
— Гарри, иди сюда! — воскликнула Трейси. — Тонкс такая классная! Ты знал, что она метаморф?
— Метаморф? — Гарри остолбенело уставился на девушку-мракоборца: её фиолетовые волосы были теперь зелёными, а лицо украшал натуральный свиной пятачок.
— Я могу менять внешность по своему желанию, — ухмыльнулась Тонкс. — Скрытность сдала вообще без зубрёжки...
Она подмигнула Гарри, и её лицо начало меняться. Через несколько секунд к ней вернулись фиолетовые волосы и вполне человеческий нос.
— Классно, — сказал Гарри. — А можно так выучиться?
— Нет, это врождённый дар, — пожала плечами Тонкс. — Кстати, у моей матушки его нет. Возможно, тут как-то замешан папа...
— Но ведь он же магл?
— Маглорождённый волшебник. Как твоя мама, — сказала Тонкс. — Но для Блэков это было неприемлемо, и мою матушку выжгли с гобелена...
— И наплевать! — раздался голос Андромеды Тонкс. — Я горжусь своим мужем, он превосходный волшебник, а какой чудесный отец...
— И, кстати, Андромеда — единственная, кто всегда не верил в мою виновность, — Гарри не заметил, как за их спинами появился Сириус.
— Ну, Сириус несколько преувеличивает, — смутилась женщина. — Я, конечно, как и большинство, вполне доверяю суждениям Министерства и Визенгамота, но действительно мне было сложно поверить, что Сириус на такое способен. Следствия-то толком не было, а Крауч с его методами мне всегда не нравился. По крайней мере я всегда говорила, что в этой истории надо было хотя бы разобраться.
— Что теперь говорить, — развёл руками Сириус. — Я в любом случае ценю твоё отношение, Андромеда. Вот Нарцисса мастерски из мантии в мантию перепрыгивает... то меня считала чудовищем, а теперь полвечера вокруг меня увивалась и заверяла в сестринской любви.
— Ну, ты же знаешь Цисси, она у нас всегда была правильная и не говорила против положенного, — засмеялась Андромеда. — Не будь к ней строг, я уже давно привыкла.
Сириус только усмехнулся в ответ.
— Ладно, мои друзья, мы с Дорой пойдём домой, ей завтра на работу рано... будет её смена.
Тонкс улыбнулась извиняющейся улыбкой.
— Если захотите расспросить меня о буднях мракоборца, это будет всегда можно... кстати, Трейси, возможно, меня с твоим папой будут ставить в патрули! У нас некоторые перестановки... Давайте, не скучайте, была рада знакомству!
Постепенно гости расходились. Фарли подошла к Гарри и извиняющимся тоном сказала, что ей тоже завтра на дежурство.
— Увидимся на квиддиче? — спросил Гарри Джемму с надеждой.
— Нет, нет, это без меня, я туда ни ногой, — засмеялась Фарли. — Но ты всегда можешь прийти к нам в гости, Гарри, и полетать у нас на метле. Ну и твою родословную сделаем, договоримся на днях. Ладно, пока, Гарри. Спасибо за хороший вечер.
— Слушай, — весело спросил Гарри, — а о чём ты говорила с близнецами Уизли?
Джемма закатила глаза.
— Так было надо. Есть к ним кое-какие дела. И вообще, не любопытничай слишком много.
Гарри поцеловал протянутую руку, и девушка исчезла со хлопком — трансгрессировала, как он понял.
— Ну вот, все расходятся, — Гарри повернулся к Трейси. — Было весело.
— Угу, — Трейси прижалась к Гарри. — Приходи к нам. До финала ещё далеко, а я буду скучать.
— Не хочешь остаться?
— Нет, завтра с утра будем провожать маму, она снова за границу в командировку едет, — сказала девочка. — Пока, Гарри.
Попрощавшись с Трейси, Гарри понял, что очень устал, а без подруги стало просто скучно. Он уже на автомате раскланялся с остальными гостями, проводил Малфоев до камина, обнялся с Хагридом, попрощался с Дафной и Блейзом с его матушкой... Наконец, в доме Блэков воцарилась тишина, и только Сириус, такой же усталый, как и сам Гарри, сидел напротив него за пустым столом.
— Спать охота, — зевнул Гарри. — Спасибо за праздник, Сириус.
— Не стоит, это того стоило, — улыбнулся крёстный. — Знаешь, как бы мне ни претили все эти церемонии... Я по-настоящему почувствовал себя человеком. Ладно, думаю, нам пора поспать. Кикимер!
— Да, господин, — поклонился эльф.
— Наведёшь здесь порядок?
— Слушаюсь, господин.
— Кикимер! — воскликнул Гарри.
Эльф остановился и уставился на него своими глазами.
— Спасибо тебе. Ты сегодня просто замечательно постарался.
— Похвала молодого господина — награда для Кикимера, — эльф с достоинством поклонился.
Гарри с улыбкой посмотрел на Сириуса, и тот улыбнулся ему в ответ.
— Ладно, Кикимер, пожалуй, Гарри прав и ты очень даже ничего.