Suncatcher | Ловец Солнца

Бесстыжие (Бесстыдники)
Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Suncatcher | Ловец Солнца
переводчик
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Вечер караоке в дерьмовом баре. Частный детектив Йен, занимающийся делами своих клиентов, а попутно — серией краж, но уже по собственной инициативе, знакомится с интригующим голубоглазым барменом. Поможет ли этот парень в его расследовании или только усложнит задачу?
Примечания
✔️ Разрешение на перевод от автора оригинала получено. 🎨 Арт к истории от талантливого автора и художницы Suzy_Queue: https://archiveofourown.org/works/37145347/chapters/96001492 🌈 Бонусная глава: https://ficbook.net/readfic/01918334-f564-76f6-a12c-bb92640b95f7 😊 Попытки заставить ИИ выдать арт с Микки барменом (тату на шее никак не далось): https://ltdfoto.ru/images/2024/09/23/photo_2024-09-23_16-13-34.jpg
Содержание Вперед

Предисловие переводчика

Всем привет! Это мой новый перевод, и он достаточно необычен, поэтому заслуживает небольшого вступления. Прежде всего, оригинал написан от второго лица. Повествование от второго лица — это тип повествования, в котором рассказчик обращается к себе на «ты» и заставляет читателя почувствовать, что он — персонаж внутри истории. Такое повествование имеет некий гипнотический эффект, и вы действительно можете почувствовать себя на месте героя истории (в данном случае — на месте Микки). Это достаточно редкий приём, и, насколько я поняла, чаще встречается в фанфиках по компьютерным играм (из-за специфики жанра). Для примера приведу отрывок из текста данного фанфика: «Ты выгибаешь бровь, но парень не смотрит на тебя, поэтому ты ничего не говоришь, готовя ему отвёртку слабее мочи. Ты добавляешь соломинку и зонтик для пущей убедительности и с лёгким интересом наблюдаешь, как парень разом выпивает половину.» Всё, как и указанно выше. «Ты» = «Микки», и читатель как бы встаёт на его место. С одной стороны, это помогает глубже погрузиться в историю и действительно прочувствовать всё на самом себе. С другой, не каждому хочется такого эффекта, да и в целом такой вид повествования может быть непривычным и даже оттолкнуть читателя. Некоторые считают, что такое повествование нарушает границы литературы. «Употребляя местоимение "ты", автор уменьшает дистанцию между текстом и читателем, наделяя последнего авторскими правами. Таким образом, стабильность художественного мира романа оказывается под угрозой. В результате использования местоимения "ты" происходит смешение литературы и реальности, что создает проблему цельности образа главного героя, в котором смешиваются литературный персонаж и эмпирический читатель». (Москалев, Михаил Владимирович Границы литературы в творчестве И. Кальвино) Поэтому, эксперимента ради, я решила сделать два варианта перевода: от второго лица (в соответствии с оригиналом) и от третьего (как более привычно мне и большинству читателей). Тот же отрывок из текста данного фанфика, что я привела выше, но написанный от третьего лица: «Микки выгибает бровь, но парень не смотрит на него, поэтому он ничего не говорит, готовя ему отвёртку слабее мочи. Он добавляет соломинку и зонтик для пущей убедительности и с лёгким интересом наблюдает, как парень разом выпивает половину.» Разница наглядна. В повествовании от третьего лица читатель видит происходящее со стороны, а не принимает в нём участие. Каждая глава будет выходить в двух вариантах, и вы сами сможете выбрать, какой вам ближе. Варианты будут прописаны в самом названии главы. Например: Глава 1 (читатель — сторонний наблюдатель) перенесёт вас в повествование от третьего лица, а Глава 1 (читатель — участник событий) — в повествование от второго лица. Надеюсь, никого не запутала и с таким выбором у вас будет возможность прочитать историю в максимально комфортном для вас варианте. Первая глава в двух вариантах опубликована вместе с этим предисловием. Приятного чтения. Ваша Ива.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.