
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
— Где Мерлин тебя дери, моя палочка?
— Поздравляю, господа, мы имеем дело с сумасшедшей, — констатирует Джек, повернувшись к кучке пиратов.
Примечания
Вторая часть: https://ficbook.net/readfic/12346288
Глава III
11 апреля 2022, 03:45
3 месяца спустя.
— Джек, судно движется прямо на нас! — во весь голос кричит Гиббс, проворачивая штурвал. Огромное судно надвигается на Чёрную Жемчужину, не собираясь сбавлять скорость или сворачивать с пути. Капли дождя бьют по лицу Джека, пытающегося разглядеть корабль сквозь туман, но безуспешно. Жемчужину качает из стороны в сторону из-за сильного шторма, а второе судно останавливается по правому борту, по-видимому готовясь идти на абордаж. — "Немая Анна", — задумчиво произносит капитан, отходя от края. — Господа, Чёрная Жемчужина сегодня закрыта, за автографами прошу завтра. Джек отвлекает, или по крайней мере пытается, чтобы Гиббс попытался сдвинуть судно с места, но сколько бы мужчина не проворачивал штурвал, результатов никаких. Проигнорировав слова Воробья, пираты с противоположного корабля один за другим начали перемещаться на Жемчужину, с помощью натянутых снизу канатов. Джек не успел опомниться, когда один из них выбил револьвер из рук и с треском ударил прикладом по лицу. После недолгих попыток защититься, команда капитана Воробья окончательно сложила оружие.***
Джек начинает приходить в себя от того, что кто-то с энтузиазмом водит по нему чем-то острым. Вздрогнув от резкого удара по лицу, пират мгновенно приходит в чувство, но то, что он видит перед собой, его не радует. — Здравствуй, Джек, — высокомерно произносит волшебница, сжимая кинжал в руке. Перед ним стоит все та же Беллатрикс, только выглядеть стала иначе. Неестественно бледная кожа сменилась румянцем, а глаза теперь ярко сверкают на солнце. Вместо старого чёрного платья, на ней красуется аккуратная белая блуза, обхваченная кожаным корсетом и бархатная красная юбка, скрывающая все заманчивые участки тела. Беллатрикс отбрасывает волосы назад и перевязывает их кушаком, пока Джек с подозрением рассматривает её. — Что ты хочешь? — спрашивает он и дергает руками в попытках выпутаться из веревок. — Не надо так переживать, — наигранно ласково произносит волшебница, проводя острым лезвием по его шее. Пока Белла с наслаждением обводит острием кинжала контуры его лица и шеи, пират заметно напрягается, чем провоцирует её ещё больше. — Ты мне нужен для одного дела, — издалека начинает она и скрывается из виду, заходя за столб, к которому привязан Джек. — Слышал о всевидящем оке? — Допустим. — Допускать будешь на своём проклятом корыте, а здесь отвечай по делу, — она вновь становится напротив и заводит руки за спину. — Тебе известно о пещере на Мартинике? — Это сказки старых пиратов. — Ты сам знаешь, пираты не рассказывают сказок. Так вот ты, поможешь нам добыть те богатства, что скрываются в пещере Сен-Пьер. — А если я откажусь? — спрашивает Джек, саркастически ухмыляясь. — Тогда я убью тебя собственноручно, — волшебница втыкает кинжал в деревянный столб, рядом с его головой. — Да и не только тебя. — Ручка дрогнет. — Не дрогнет, — Белла проводит рукой по его щеке, а Джек отворачивается ловя взглядом бушующее море. — Спокойной ночи. Вопреки ожиданиям пирата, Беллатрикс так и оставила его на ночной палубе. Тем не менее положение Джека ничуть не отличается от остальных, сидящих в холодном трюме, но имеющих хотя бы возможность выспаться.***
Джек Воробей проснулся утром от шума на палубе. Пираты громко разговаривали, словно нарочно перекрикивая друг друга и смеялись во весь голос, отчего у Джека гудела голова. Спешно оглядевшись, он заметил мистера Гиббса и одноглазого Коттона, которые озадаченно кивали своему капитану, показывая полную беспомощность. — Как спалось? — издевательски произносит неизвестно откуда появившаяся женщина. — Мистер Гиббс, — она ухмыляется, поправляя волосы. — Я скучала. — Я знал, что это всё не с проста, — со свойственным себе спокойствием отвечает Гиббс. — Ничего не бывает просто так, друг мой, — отзывается Джек, почувствовав свободу, но не надолго. Теперь его руки связаны за спиной крепким морским узлом, а двое пиратов усаживают его в шлюпку и только сейчас он замечает насколько они молоды и в той же степени крепки. Белла опускается напротив, держа в руках сочное красное яблоко. — Не из твоих рук, — Джек отклоняется от предложенного фрукта, желая позлить её. — Хочешь умереть голодной смертью? Ничего не имею против, — Беллатрикс подбрасывает яблоко, а парень сидящий рядом с Воробьём ловит его. Раздражение из-за вечно дергающейся руки пирата нарастало с каждым разом, когда Джек откусывал яблоко. Наконец, когда он разделался с едой, вереница лодок подплыла к острову и все чинно спустились на чёрный песок. В воздухе витает запах воска и жженой ритуальной соли, указывающей на пребывание людей на острове. — Разойдемся здесь, — Белла выходит вперёд и оглядывается по сторонам. — Даниэль, возьми кого-нибудь и отправляйся на север. Элфи на юг, Кори на запад, я пойду на восток. Белла называет имена лидеров среди пиратов своей команды и отправляется в указанном направлении вместе с Джеком и ещё парой парней. — План провалится, — насмешливо произносит Воробей, поравнявшись с Беллой. — Знаешь лучше? — Я подожду до окончательного завершения твоего лидерства. Беллатрикс недовольно цокает и продолжает идти на восток, когда до них доносятся чьи-то голоса и из-за пальм выплывает кучка низкорослых людей, в чёрных блестящих мантиях. — Nan dènye atemis, bondye fanm lan te desann nan nou, — произносит один из них и падает на колени перед Беллой, а остальные следуют его примеру. — Что это за язык? — шепчет она стоящему рядом пирату. — Скорее всего французкий. — Древнефранцузкий, — поправляет Джек. Услышав английскую речь, один из незнакомцев говорит что-то остальным и натянув едва видную из под капюшона улыбку, поворачивается обратно. — Богиня снизошла до нас, простых смертных, её верных слуг, — с заметным акцентом молвит он. — Блаженные, — шепчет Джек, разглядев характерные украшения из камня. — Что мне делать? — растерянно спрашивает Беллатрикс у Джека. — Падай на колени. Волшебница не думая следует указанию, но у самой земли её ловят сильные мужские руки и только сейчас она понимает, что Джек давно выпутался из веревок. — С чувством юмора совсем туго? — усмехается Воробей. — А у тебя видимо с головой, — Беллатрикс смахивает с себя его руки и переводит взгляд на людей, всё ещё стоящих на коленях. — Мы почтём за честь, если вы посетите нашу скромную обитель, — говорящий склоняет голову и скрепляет руки вместе. — Если там есть еда, я только за, — в шутливой манере отзывается Джек, направляясь в сторону из которой они вышли. — На одних яблоках далеко не уедешь. — Мерзавец, — сквозь зубы цедит волшебница, пробираясь сквозь пальмы.