Другой турнир "Трёх Волшебников"

Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Гет
В процессе
R
Другой турнир "Трёх Волшебников"
автор
Описание
Гарри Поттер за свою короткую жизнь пережил многое: убийство своего учителя по ЗОТИ, победил василиска, чуть не умерев от его яда, спас себя и своего крёстной от полчища дементоров и помог ему сбежать от авроров. Но сейчас жизнь у него налаживается: он смог уехать от Дурслей к своим друзьям в Нору и должен скоро побывать на чемпионате мира по Квиддичу, но он не знает какие сюрпризы припрятала судьба для него...
Примечания
Это моя первая работа, так что тапками прошу сильно не бить. Скорее всего надолго меня в написании этой работы не хватит, так что если кому-то будет интересна идея, то я могу передать бразды автора этому человеку. Пейринги могут поменяться со временем, но пока так У меня нет чёткого расписания выхода глав, но я думаю, что они будут выходить примерно раз в две недели. Скорее всего в пятницу или на выходных
Содержание Вперед

Новые знакомства

      Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную тума­ном. Прямо перед ними стояли два измотанных и раз­драженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо.       — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, под­няв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использо­ванных порталов. Гарри разглядел там старую газету, же­стянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.       — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторча­ли всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать при­бывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... — Он принялся пере­матывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диг­гори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.       — Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.       Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой ка­менный домик рядом с воротами, за которыми в туман­ной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обо­ими Диггори и подошли к двери коттеджа.       Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров во­круг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.       — Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли.       — Доброе утро, — отвечал магл.       — Не вы ли будете мистер Робертс?       — Я самый, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто такие?       — Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.       — Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со спис­ком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса... На одну ночь?       - Да.       — Платить будете сейчас?       — Да, да... конечно, — закивал мистер Уизли. Отошел от порога и поманил Гарри.       — Помоги-ка мне, — попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. — Это что такое... э-э-э... десятка? Ах да, вот тут маленький номер... значит... это пять?       — Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гар­ри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.       — Ах да, конечно... Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню...       — Вы что, иностранцы? — поинтересовался приврат­ник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой сум­мой.       — Иностранцы? — в замешательстве переспросил мистер Уизли.       — Вы не первый, кто никак не разберется с деньга­ми, — пояснил мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.       — Неужели? — занервничал мистер Уизли. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной короб­ке с мелочью в поисках сдачи.       — Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приез­жают...       — Все правильно? — перебил его мистер Уизли, про­тянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.       — Да... — продолжал он задумчиво, — сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.       — Что вы говорите!       — Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, — пока­чал головой мистер Робертс. — И все, смотрю, друг с дру­гом знакомы, вроде одна большая компания...       Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.       — Obliviate! — приказал он, направив волшебную па­лочку на мистера Робертса.       Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело без­мятежно-сонное выражение — Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти.       — Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача.       — Большое спасибо, — сказал мистер Уизли. Волшебник в брюках для гольфа проводил их до во­рот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос ще­тиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя по­дальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли:       — Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день при­ходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен со­всем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся.       И дежурный исчез.       — А разве мистер Бэгмен не начальник Департамен­та магических игр и спорта? — удивилась Джинни. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.       — Ему-то известно. — Мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда был не­много... ну... небрежен в отношении правил безопаснос­ти. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. Он сам играл в квид­дич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.       Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обыч­но — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откро­венно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с па­лисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.       — Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.       Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».       — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Бли­же уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Люби­мое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать?       Гарри никогда в жизни не приходилось ставить па­латку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, ос­тавляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помо­гал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видав­шие виды двухместные палатки были в конце концов ус­тановлены.       Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гарри, однако, задумался: с по­явлением Билла, Чарли и Перси их будет десять. Гермио­на, судя по всему, тоже была озабочена — она вопроша­юще взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четве­реньках заполз в одну из палаток.       — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.       Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, об­ставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг — разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.       — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъ­ярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он рабо­тает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго.       Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.       — Для чая нужна вода...       — На карте магла указана колонка, — сказал Рон, за­бравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не уди­вила ее вместительность. — Это на другом конце поля.       — Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер.       — Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто...       — Антимагловская безопасность! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается.       После краткого визита в палатку к девушкам — она оказалась немного меньше и без кошачьей вони — Гар­ри и Рон с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведерками.       Только что взошедшее солнце разогнало туман, и дру­зьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников; он никогда всерьез не задумывался, кто и как живет в других стра­нах.       Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевели­лись семьи с маленькими детьми. Гарри никогда раньше не видел таких юных магов и колдуний. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, по­хожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палоч­кой в слизняка на траве, который уже раздулся до разме­ров сосиски. Когда они подошли к нему, из палатки выс­кочила мама.       — Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку!       Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до прияте­лей вперемешку с криками малыша:       — Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!       Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле, которая летала совсем низ­ко — их ножки задевали унизанную росой траву. Волшеб­ник из Министерства уже заметил нарушение — пробегая мимо Гарри, Рона и Гермионы, он встревоженно восклицал:       — Среди бела дня! Родители, верно, еще дрыхнут...       Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебни­ки, пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянув­шись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие не­умело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Трое волшебников из Африки, оде­тые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в бе­седу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колду­ньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под рас­шитым блестками знаменем с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками.       Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка.       — У меня что-то с глазами или и правда все вокруг позеленело? — воскликнул Рон.       Но глаза Рона были тут ни при чем. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелеными холмика­ми. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица.       — Гарри! Рон! Гермиона! — услыхали друзья собствен­ные имена.       Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент.       — Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус при­ятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны.       — Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, бо­леете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила жен­щина.       Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Хотя, как сказал Рон минуту спус­тя: «Что еще можно ответить в таком окружении?»       — Интересно, что такое повесили болгары? — сказа­ла Гермиона.       —Давайте посмотрим. — Гарри указал на россыпь па­латок выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг.              На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал.       — Крам, — тихо произнес Рон.       — Что? — спросила Гермиона.       — Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец бол­гарской команды!       — Уж очень сердитый, — заметила Гермиона, огляды­вая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них.       — «Очень сердитый»? — Рон возвел глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь.       К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась не­большая очередь. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно слу­жащий Министерства, протягивал первому брюки в по­лоску.       — Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не ва­ляй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил...       — Я купил это в магловском магазине, — упрямо воз­ражал старик — Маглы такую одежду носят.       — Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Ми­нистерства, потрясая полосатыми брюками.       — Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!       На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи на­брал воды и удалился.       После Арчи в очереди стояла маленькая девочка, лет девяти-десяти. Она набрала полные вёдра воды и хотела их понести, но не смогла поднять. Потом попыталась ещё раз и упала вместе с вёдрами, опрокинув их.       Гарри подбежал к девочке, чтобы помочь ей заново набрать вёдра и спросил:       — Почему ты здесь одна?       — Я поспорила с сестрой, что смогу принести воду сама, но ошиблась. — она удручённо вздохнула, словно признавая своё поражение перед сестрой и спросила. — Ты поможешь мне донести вёдра до моей палатки? Я сама не справлюсь. — сказала она с сильным акцентом.       — Конечно. — сказал Гарри, и попросив Рона и Гермиону самим отнести воду к остальным Уизли, взял вёдра девочки и пошёл вместе с ней в сторону её палатки.       Они шли где-то десять минут, и за то время что он наблюдал за ней он понял, что она является очень энергичным человеком – она даже ходить спокойно не могла и всё время куда-то вприпрыжку металась из стороны в сторону.       За это время у Гарри назрел один вопрос, который он и озвучил:       — Как тебя зовут?       — Меня? — девочка не ожидала что к ней обратятся, — моё имя 'Абриэль Делаку'. А какое у тебя имя? (Для тех людей, кому этот абзац показался топорным и не складным, он таким и является. Это сделано для того, чтобы показать то, что для Габриэль это не родной язык. У Флёр речь будет немного получше.)       — Гарри Поттер, — девочка пожала плечами плечами и пошла дальше.       А сам Гарри недоумевал – он впервые увидел человека, для которого его имя является пустым звуком. В связи с этим его осенила идея, которую он горел желанием проверить:       — Ты же не из этой страны, верно, Габриэль?       — Oui, mes parents et moi venons de France.       Гарри, пусть и не смог перевести то, что она сказала дословно, но смог понять, что она из Франции.       Дальнейший путь до палатки они проделали молча.       Они подошли к её палатке, она сказала немного подождать около неё, а сама пошла внутрь спросить у сестры где поставить вёдра.       Когда её сестра вышла из палатки, у него перехватило дыхание. Он не мог отвести от неё своего взгляда. Она была самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел. Её фигура была олицетворением совершенства. Одно мгновение он даже подумал, что она не человек. Ну, нельзя же быть настолько идеальной!       Дорогие читатели, сцена знакомства Гарри и Флёр никак не может прийти ко мне к голову, так что именно из-за неё выход главы был задержан.       P.S.: Когда ко мне придёт муза — допишу. Приятного продолжения прочтения.       Гарри счастливый пошёл к своей палатке, не замечая ничего, прокручивая в голове момент встречи с Флёр. Но вдруг его взгляд остановился на одном неприметном шатре с различными волшебными безделушками, который, как ему казалось, никто из прохожих не замечал...       
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.