Of The Same Kin (Одного рода)

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер Мерлин
Слэш
Перевод
Завершён
R
Of The Same Kin (Одного рода)
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
В разгар летних каникул перед седьмым курсом в Хогвартсе, Драко принимает в поместье неожиданного гостя.
Примечания
04.06.2021 №2 по фэндому «Мерлин» 20.06.2021 №1 по фэндому «Мерлин»
Посвящение
Кроссовер, который я не ожидала, но который был мне нужен
Содержание Вперед

Часть 21

— Знаешь, — кисло заметил Артур. — Я все больше и больше чувствую себя твоей бесполезной трофейной женой. — Да ладно тебе, — отмахнулся Мерлин. — Ты далеко не бесполезен. — Назови мне хоть одну полезную вещь, которую я сделал с тех пор, как уничтожил тот первый крестраж, — бросил вызов Артур, поднимая брови. — Ты помог мне достать крестраж из Гарри, — немедленно ответил Мерлин. — Ты помог мне справиться с тремя ужасными подростками. — Эй, — вставил Гарри, слегка обиженно. — Честно говоря, Артур, — сказал Драко, оторвавшись от записей, которые он перебирал, чтобы послать ему дерзкую ухмылку, — ты был полезнее Уизли, и это без магии. — Что ты хочешь этим сказать, Малфой?! — спросил Рон, сердито глядя на него из-за кухонного стола, где он в данный момент запихивал в рот остатки завтрака. — Ну-ну, — сказал Мерлин, потирая виски и внутренне сожалея о своем жизненном выборе. — Мы все оказываем вам неоценимую помощь. Просто некоторые из нас более полезны в тот момент, когда они остаются дома вдалеке от неприятностей. — О, значит, это не относится к тем двум людям, за которыми и охотится Вольдеморт? — Артур поднял брови. Мерлин всплеснул руками. — Мы войдем и выйдем из Гринготтса прежде, чем они узнают, что мы там! — крикнул Мерлин. — Это простое дело — аппарировать, взять чашу и уйти. Волдеморт и не узнает. — Ничто не бывает просто, когда в дело замешан Гарри, Мерлин, — сказала Гермиона немного обиженно. — Он притягивает неприятности. Пожалуйста, будь начеку. — И насколько я помню, наши маленькие приключения в Камелоте тоже редко проходили гладко, — напомнил ему Артур. — Это потому, что ты притягиваешь неприятности, — невозмутимо ответил Мерлин. — Вот почему ты остаешься дома. На мгновение он представил себе, как Артур и Гарри идут вдвоем, и содрогнулся. Артур прищурился, словно точно знал, о чем думал Мерлин. — Ну, я записал все, что смог вспомнить, — вздохнул Драко, эффектно завершая их разговор и передавая свои записи Гарри. — Это план первого уровня, где расположены хранилища Священных Двадцати Восьми. Конечно, это грубый набросок, но вот здесь, — он указал на место на пергаменте, — нас обычно высаживают на телеге, а вот здесь, — он показал на другое место, — находится хранилище. Но вы должны быть осторожны, хранилища охраняются… — — Неважно, как они охраняются, — перебил его Мерлин, выхватывая у него пергамент. — Все, что нам нужно — точное местоположение. Я перенесу нас прямо внутрь. — О, — Драко моргнул. — Тогда ладно. Мерлин изучал рисунок Драко, запоминая расположение хранилища. — Так где же, по-твоему, чаша? — спросил Гарри. — На дальней стене, прямо напротив двери, — ответил Драко, доставая второй пергамент и протягивая его Гарри. — Вот как все выглядит, и вот где, я думаю, должна быть чаша. Но помните: ничего не трогайте. Содержимое защищено чарами. Все, к чему вы прикасаетесь, будет обжигать вас и умножаться. — Хорошо, — кивнул Гарри, глядя на Мерлина. — Ты готов? — Думаю, да, — кивнул Мерлин, протягивая руку за вторым пергаментом. — Отдай их мне, я их сложу. Гарри передал ему записки Драко, и Мерлин свернул пергаменты, надежно спрятав их во внутренний карман пальто. — Хорошо, — сказал Мерлин, жестом приглашая Гарри встать. — Давай покончим с этим. — Будь осторожен, дорогой, — Артур закатил глаза. — Я присмотрю за детьми. Мерлин ухмыльнулся. — Я вернусь раньше, чем ты успеешь оглянуться, — пообещал он. — Не надо все время дуться. — Ведете себя как замужняя пара, — заметил Уизли. — Радуйся этому, — Драко закатил глаза. — Им потребовалась всего тысяча лет для этого. — Ладно, хватит над нами шутить, или я посажу тебя в колодки, — крикнул Артур. — У нас нет колодок, — пожал плечами Рон, не проявляя ни малейшего беспокойства. — Тогда я заставлю тебя построить их, прежде чем засуну в них тебя, — свирепо сказал Артур. — Принесешь хоть какую-то пользу для разнообразия. Рон что-то пролепетал, и Мерлин воспринял это как сигнал, что пора идти. — Готов, Гарри? — спросил он. — Всегда, — улыбнулся Гарри, протягивая Мерлину руку. Мерлин закрыл глаза и сосредоточился на месте, которое Драко описал им, выпуская свою магию, пока не нашел сильные защитные чары, которые гоблины построили вокруг банка, защищая его от незваных гостей. Тем не менее, он обошел их, как обошел хогвартские чары всего несколько недель назад, а затем продолжил поиски, пока не нашел хранилище Лестрейнджей. Только после этого он перенес их. Когда он снова открыл глаза, они стояли в темном, сыром каменном склепе, окруженные сокровищами, так близко, что Мерлин старался держаться за Гарри, чтобы тот не споткнулся. Взмахом руки Мерлин зажег факелы на стенах, осветив комнату достаточно, чтобы они могли видеть, что происходит вокруг. Затем Мерлин поместил заклинание щита между ними и сокровищами, чтобы они случайно ничего не коснулись. — Вот, — сказал Мерлин. — Итак, где же чаша? Она здесь? Гарри, казалось, все еще не совсем оправился от аппарации, но он сделал несколько глубоких вдохов и выпрямился, чтобы оглядеться. — Драко сказал, что она должна быть где-то на той стене, — сказал он, указывая, и глаза Мерлина проследили направление, куда он указывал. Действительно, в другом конце комнаты была полка, на которой хранились различные предметы — и золотая чаша среди них. Он поймал взгляд Гарри. — Это она? — спросил он его. — Я уверен в этом, — кивнул Гарри. — Хорошо, — сказал Мерлин, протягивая руку и свою магию. — Я думаю, что она, вероятно, защищена от призывающих чар, — предупредил Гарри. — От обычных чар — да, определенно, — согласился Мерлин. — Но я не обычный человек. Я нарушаю все законы, Гарри. И с этими словами он сосредоточился на том, чтобы призвать чашу к себе. Она сопротивлялась, но лишь мгновение, а затем полетела к ним, с готовностью влетев в руку Мерлина. Он сразу же почувствовал исходящее от нее зло и содрогнулся. — Да, это определенно та самая, — кивнул он. — Давай выбираться от… — Он замер, прислушиваясь, внезапно отвлекшись на шум за дверью. — Мерлин? — спросил Гарри, но Мерлин шикнул на него, прислушиваясь. Его желудок скрутило, когда стоны боли, стоны страдания стали громче и громче теперь, когда он обратил на них внимание. Он знал, что этот звук не был человеческим. Только он мог его слышать. — Пока нельзя уходить, — прошептал он. — Мне нужно кое-что сделать. — Что? — спросил Гарри, выглядя смущенным, когда Мерлин сунул ему чашку и повернулся к входной двери хранилища. — Мерлин… — Но тут Мерлин закричал: — Ætslide bencþel! — отчего дверь слетела с петель и ударилась о противоположную стену. Гарри выругался. — Мерлин! — прошипел он. — Что ты творишь?! Мерлин, однако, не слушал Гарри. Он вышел из хранилища быстрыми шагами, ища, отчаянно нуждаясь найти источник этих голосов в своей голове… — Долго искать ему не пришлось. Он нашел дракона прикованным к земле, ослепленным и измученным. На глаза Мерлина навернулись слезы. — Что они с тобой сделали? — спросил он на языке повелителей драконов. Дракон оживился и заскулил в ответ. Он был бледен, и Мерлин вспомнил об Эйтузе и о том, как он подвел ее. Он не собирался подводить это существо. — Мерлин, — прошептал Гарри. — Что будем делать? — Мы заберем его с собой, — сказал Мерлин, его голос был напряжен, когда он подошел ближе, издавая приглушенные звуки, когда он потянулся к бедняжке. Он понял, что некоторые его раны еще не зажили. Ему придется позаботиться об этом. Он применил свою магию, чтобы снять оковы дракона, затем потянулся к Гарри. — Иди сюда, — сказал он. — Мы аппарируем вместе. Гарри моргнул. — Ты можешь это сделать? — спросил он. — Могу, — пообещал Мерлин, обращаясь и к Гарри, и к дракону, от которого, как он чувствовал, исходило опасение. Он провел рукой по жемчужной чешуе, стараясь не поранить его. Наконец Гарри взял его за руку, крепко держа. — Хорошо, — объявил он. — Я готов. Мерлин сосредоточился и аппарировал.

***

— Честное слово, — заметил Артур, скрестив руки на груди. — Четверых детей вполне достаточно. Я не соглашался усыновить еще и дракона. — Мы не усыновляем его, — смущенно улыбнулся Мерлин, осторожно залечивая раны дракона, растянувшегося на берегу озера. — Мы просто… дадим ему немного отдохнуть. Пока он не поправится настолько, чтобы двигаться дальше. — Ты говоришь, как Хагрид, — заметил Рон, поймав взгляд Гарри. — Разве он не похож на Хагрида? Потом он придет с гигантскими сводными братьями и соплохвостами. — Что за соплохвосты? — обеспокоенно спросил Артур. — Кем бы они ни были, я не собираюсь приводить их сюда, — пообещал Мерлин. — Ты всегда был любителем животных, — с сомнением в голосе напомнил ему Артур. — Помнишь того единорога? — Если я против убийства невинных существ, это еще не значит, что я превращу наш дом в зоопарк, Артур! — … что такое зоопарк? Мерлин фыркнул и вернулся к заживлению ран дракона. — Ну, я, например, думаю, что ты сделал великое дело, Мерлин, — одобрительно заметила Гермиона, возвращаясь из дома с тарелкой сырой рыбы. — Спасибо, Гермиона, — улыбнулся Мерлин, левитируя тарелку из ее руки в зону досягаемости дракона. Он тут же оживился и начал есть. — Просто восторг, — пробормотал Рон. — Тебе стоит попробовать уговорить его вступить в ГАВНЭ. — Вступить куда?! — испуганно спросил Артур. — Г.А.В.Н.Э. — вмешалась Гермиона, свирепо глядя на Рона. — Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. Я основала ее, чтобы бороться за права домашних эльфов. — За что бороться? — совершенно потерянно спросил Артур. — О, тебе не следовало спрашивать, — усмехнулся Гарри. — Верно, — сказал Драко, прикусив губу в попытке сохранить свою фирменную слизеринскую маску «Я-не-удивляюсь-это-ниже-меня», и полностью провалился в этом. — Как бы то ни было… Вы нашли крестраж? — О, конечно, — кивнул Гарри, вытаскивая чашку из кармана и держа ее так, чтобы все видели. — Мы это сделали. — Отлично, — кивнул Драко. — Кто будет уничтожать на этот раз? — Я! — вызвался Рон. — Я устал от того, что все говорят, что я бесполезен! — О, тогда вперед, — Драко закатил глаза. — Одного крестража мне определенно хватило. Мне надоело изображать героя. — Когда Гарри удивленно посмотрел на него, он добавил: — Ой, ты же знаешь, что я имею в виду! — Ну, Артур, почему бы тебе тоже не побыть полезным, не пойти с Роном внутрь, не дать ему Экскалибур и не убедиться, что все в порядке, пока он будет уничтожать крестраж? — предложил Мерлин, его тон был дразнящим. — Ха-ха, черт возьми, — Артур закатил глаза, но повернулся к Рону. — Давай, я хочу, чтобы все было сделано до ужина. Все, внутрь. Мерлин усмехнулся, наблюдая, как король Камелота провел Золотое Трио в их дом, чтобы уничтожить последний крестраж Волдеморта. Только когда дверь за ними закрылась, он понял, что Драко не последовал за ними. Вместо этого он подошел к Мерлину и лениво присел рядом с ним на траву, наблюдая, как тот обрабатывал раны дракона. — Ты не хочешь посмотреть? — спросил он. — Нет, — покачал он головой. — В последнее время я видел достаточно крестражей. Кроме того, не хочу наблюдать за внутренними конфликтами Уизли. — Вполне справедливо, — кивнул Мерлин. Дракон выплюнул рыбью кость. — Итак, — прокомментировал Драко. — С охотой на крестражи покончено. Теперь мы можем сразиться с ним. — Можем, — согласился Мерлин. — Мы должны начать думать о том, как лучше всего это сделать. Драко что-то пробормотал в ответ. Они погрузились в уютную тишину, только дракон между ними издавал счастливые жующие звуки.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.