A Servant of Two Kings

Слэш
Перевод
В процессе
NC-17
A Servant of Two Kings
бета
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Мерлин встречает озорного Артура из альтернативного будущего, который не знает, как он там оказался. Держа его в секрете от Пендрагонов, Мерлин пытается отправить его обратно домой, игнорируя его предложения соблазнить юного Артура, что “случайно” происходит много раз в любом случае. Артур начинает влюбляться в Мерлина и пытается помочь ему отправить двойника домой, даже если он ему не нравится, ведь доверия к своему будущему "я" у Артура нет.
Примечания
Довольно забавный фик, который пробудил во мне желание начать переводить снова арты по работе (содержит небольшие спойлеры, лучше смотреть в примечаниях после глав)
Посвящение
Моей любимой бете, с которой мы вместе визжим с мертура :)
Содержание Вперед

Глава 10: В которой любовь сладка и горька

Делегация прибывает еще до полудня. Ее ждал неожиданный сюрприз: прибыли еще пять гостей, что повергло весь замок в панику, и все спешили освободить дополнительные комнаты. Считая, что все будет готово вовремя, Мерлин ускользает, чтобы помочь другим слугам. К удивлению Мерлина, первые две комнаты уже были убраны. В третьей комнате он, разинув рот и вытаращив глаза, стоит и смотрит на следующую картину: одеяла складываются друг на друга, метлы самостоятельно подметают пол, а швабра натирает за ними, и двое слуг вытирают пыль и передвигают вещи туда-сюда, как будто их не беспокоит окружающее волшебство. Мерлин захлопывает дверь и запирает ее на ключ, прежде чем кто-нибудь еще снаружи сможет это увидеть. Двое слуг оборачиваются и замирают. — Я никому не скажу, — быстро заверяет Мерлин приглушенным голосом, направляясь к ним. — Но не могли бы вы быть поосторожнее и запереть дверь? Что, если охранники увидят? — Мы о-очень спешили, — жалобно говорит девушка, отжимая тряпку в руках. — В следующий раз мы будем осторожнее. В следующий раз? Прежде чем Мерлин успевает посоветовать, чтобы следующего раза вообще не было, он слышит, как Артур выкрикивает его имя в коридоре. Мерлин проклинает свой неудачный выбор времени и поспешно проскальзывает в дверь, стараясь чтобы большую часть комнаты не было видно. — Ваше высочество, разве вы не должны составить компанию гостям? — спрашивает Мерлин со слабой улыбкой, плотно закрывая дверь за собой. — И разве я не просил тебя составить мне компанию? — отвечает Артур, увлекая Мерлина за собой. — Почему ты уже уходишь тайком? Я же говорил тебе не беспокоиться о камнях. Мерлин, спотыкаясь, поспевает за ним. — Я просто хотел узнать, не могу ли я помочь с комнатами для новых гостей. — Предоставь это слугам. — Я и есть слуга! — Сегодня ты не чей-то слуга, а мой собственный, — резко говорит Артур. Мерлин чуть не врезался в колонну, несмотря на резкий тон Артура, его разум затуманился, а пульс участился. Артур с нетерпением оттаскивает Мерлина с дороги, задержав руку на его локте, пока отчитывал его. — Идиот, ты когда-нибудь будешь внимателен? Мерлин уделял внимание, пристальное внимание Артуру с тех пор, как проснулся в его постели сегодня утром. С ним определенно что-то не так, особенно со всеми этими вопросами, которые он задавал, и с тем, как-то и дело вспыхивали его щеки, или когда Артур, казалось, не мог смотреть ему в глаза. Но Мерлин не отвечает и послушно следует за ним. Делегаты устроились, и переговоры во второй половине дня прошли гладко. Они были особенно впечатлены чистотой в замке и способностью слуг выполнять все их требования. Даже рыцарей похвалили за стойкость, организованность и ловкость, что удивляет Мерлина, поскольку большинство из них были ранены вчера. Утера также хвалят за то, что он хорошо управляет своим королевством. Затем Моргану — за ее красоту и изящество, а Артура — за его привлекательность, храбрость и внимательность при общении с делегацией. Чтобы отпраздновать новый союз, в тот вечер устраивается банкет, и в замке снова царит суета. Когда наступают сумерки, Мерлин почти заканчивает одевать Артура после того, как тот принял ванну. — Ты мог бы надеть что-нибудь поприличнее, — неожиданно говорит Артур. — Банкет не из-за меня, — замечает Мерлин, поправляя лацканы на пиджаке Артура. — Какая разница, что на мне надето? — Ты будешь прислуживать мне, и мне придется, по крайней мере, смотреть на тебя. — Я больше не надену эту нелепую шляпу с перьями, — хмурится Мерлин, как следует поправляя воротник Артура. Артур смеется, прежде чем спросить: — Тогда… ты наденешь это? — Он достает фиолетовый шейный платок, спрятанный в глубине шкафа. Это тот самый шейный платок, который, как помнит Мерлин, он покупал на рынке. Мерлин удивленно смотрит на шейный платок, затем на Артура, щеки которого слегка порозовели. — Это для меня? — спрашивает Мерлин, приподнимая брови. — Ты примешь его? — Я… я не знаю, подойдет ли он мне. — Но Мерлин уже знает, что шейный платок подойдет к любой из его красных или синих кофт. Артур выбрал отличную вещицу, просто Мерлин не мог поверить, что он действительно что-то ему дарит. — Ну, примерь и посмотри, — настаивает Артур. Мерлин нерешительно снимает свой шейный платок, затем протягивает руку за фиолетовым, но Артур неожиданно прерывает его. — Позволь мне, — бормочет он, держа в руках шейный платок и оборачивая его вокруг шеи Мерлина. Искренность сквозит в сосредоточенном взгляде Артура, когда он осторожно завязывает и развязывает, разворачивает и поправляет, теплые пальцы то тут, то там касаются подбородка и шеи Мерлина. Хотя ясно, что Артур совершенно не понимает, что делает, Мерлин его не останавливает. Он смотрит, широко, жадно, раскрыв глаза, весь мир, кажется, замедляется, хотя его собственный пульс учащается, а Артур просто продолжает пытаться; именно с этой последней каплей в сердце Мерлина, которое за последние несколько недель постепенно наполнялось страстью к этому конкретному мужчине, все существо Мерлина внезапно переполнилось желанием. Он хочет схватить Артура за пальцы, все еще держащие фиолетовую ткань, и прижать его к шкафу. Он хочет положить руку Артуру на голову, заглянуть глубоко в его глаза и рассказать ему все свои секреты. Он хочет, чтобы их губы соприкоснулись, чтобы они взялись за руки, чтобы их тела прижались друг к другу. И не на один день, а на несколько дней, на бессчетное количество лет. Потому что Мерлин был бы дураком, если бы сейчас не признался, что это за чувство в его сердце. Это нечто глубокое, вызывающее боль, трепет и страх. В этом мире это можно назвать только любовью. И Артур заполучил ее. — …Как тебе? Низкий дрожащий голос Артура прерывает ход мыслей Мерлина, и он несколько раз моргает, чтобы сконцентрироваться. Затем Мерлин подходит к зеркалу и, не удержавшись, фыркает, глядя на свое отражение. То, что когда-то было приличным шейным платком, превратилось в громоздкий сморщенный узел у него на шее. — Это ужасно, — отвечает Мерлин. Артур, стоящий позади него, фыркает, щеки его пылают, когда он открывает рот, чтобы возразить. — Спасибо, — добавляет Мерлин, прежде чем Артур успевает опозориться еще больше. Их взгляды встречаются в зеркале, и Артур отводит взгляд, кашляя в кулак. — Тогда я… оставлю тебя, чтобы ты все уладил, — бормочет он, пятясь и затем скрываясь из виду. Все еще глядя на свое отражение, Мерлин теребит пальцами мягкую ткань шарфа, не в силах унять свой учащенный пульс и убрать улыбку с губ. Мысль о том, что они могли бы стать чем-то большим, чем просто друзья, внезапно кажется более возможной, чем раньше.

***

Позже, тем же вечером, на банкете, после того, как Гвен и Моргана похвалили его шейный платок, Мерлину наконец удалось остудить свое разгоряченное лицо, посмотрев на их гостей. Они и так производили впечатление во время переговоров, утонченные и красивые, но в то же время консервативные, но сейчас они одеты в модные платья и жакеты, и отягощены роскошными украшениями. — Мерлин, — говорит Артур, свирепо глядя на него со своего места, — не мог бы ты перестать пялиться на них и заняться чем-нибудь полезным? Мерлин смотрит на полный кубок и тарелку Артура, затем на Моргану (но Гвен уже накрыла для нее), затем на все обильные блюда, расставленные на столе. Затем он оглядывается на другую сторону стола, где сидят делегации, удивляясь, как им удается сохранять свои волосы такими блестящими. Есть ли способ сделать волосы Артура такими же? — Ты прав, — кивает Мерлин, задумав кое-что. — Здесь я бесполезен, я просто пойду туда. — И спрошу у них их секрет. — …Мерлин, нарежь мне стейк. Остановившись и опустив взгляд, Мерлин удивленно поднимает бровь, глядя на Артура, который разминает запястья. — У меня болят руки, — неубедительно произносит он. Ага, конечно. Фыркнув, Мерлин ставит кувшин с мидом на стол и все равно берет нож и вилку Артура. Наклонившись ближе, он начинает нарезать стейк, и только почувствовав на себе взгляд Артура, Мерлин внезапно начинает чувствовать себя неловко. Несмотря на оглушительный шум вокруг, он слышит только стук крови в ушах, а о делегации и обо всех остальных он уже давно забыл. Он режет раз, другой, затем третий, прежде чем выпустить воздух, который он задерживал, и делает движение назад. — Еще. Мерлин замолкает и смотрит на Артура, который смотрит на него так, словно провоцирует на отказ. Затем он с трудом возвращается к стейку и нарезает его кусочками помельче. — Овощи тоже, — бормочет Артур, облокачиваясь на подлокотник и самодовольно поджимая губы, когда Мерлин поворачивается и на этот раз бросает на него испепеляющий взгляд. — Разве ты не говорил, что хочешь меня побаловать? — А теперь ты ведешь себя как придурок, — хмурится Мерлин, переключаясь на нарезку овощей. — Я согласна, — добавляет Моргана, сидящая слева от Артура. Пораженный, Мерлин смотрит на ее улыбающееся и веселое лицо. — Тебя никто не спрашивал, Моргана, — говорит Артур, внезапно выпрямляясь. — Дальше я могу сам, Мерлин. — О, ты же не собираешься попросить его покормить тебя в следующий раз? Я думала, у тебя болят руки. — Моргана, ухмыляясь, наклоняется к Мерлину, а тот поспешно оставляет приборы и отступает. — Теперь болят мои глаза, — говорит Артур, беря вилку и протыкая ею кусок мяса. — Миледи, пожалуйста, сядьте подальше от меня, чтобы облегчить мое недомогание. Моргана фыркает и откидывает волосы назад, прежде чем наклониться ближе, и Мерлин наблюдает, как две королевские особы, как обычно, препираются. Гвен, стоящая чуть позади Морганы, шепчет ему: «Я надеюсь, Артур не доставляет тебе хлопот?» — Ничего такого, с чем я не смог бы справиться, — тихо отвечает Мерлин с легкой улыбкой. На данный момент. — Это хорошо. — Гвен кивает. — Я не думаю, что он намеренно пытается доставить тебе неприятности. На самом деле, когда ты рядом, у него улучшается настроение. Хотя Мерлин и не понимает, как можно считать, что Артур, приказывающий ему, является показателем «улучшения настроения», он не спорит с этим, слишком занятый Артуром и Морганой. Они наклоняются друг к другу, почти шепча друг другу на ухо, говоря о вещах, от которых щеки Артура покрываются румянцем; Мерлин сомневается, что это имеет какое-то отношение к «книге», это было слово, которое он уловил в шепоте Морганы. Реакция Артура, скорее всего, вызвана тем, про что были слова «экспериментировать», «признание» и «встретимся» — лишь немногие из слов, которые Мерлин может расслышать из-за оживления зала, заставляющие его воображение разыграться, а желудок сжаться в комок. Если не считать неприятного напряжения, которое Мерлин испытывает, глядя на них, вечер проходит довольно хорошо, по кругу разносится много мида, что делает всех невероятно счастливыми. И когда вечер подходит к концу, занавеска на окне напротив Мерлина загорается. Гости ничего не замечают, они слишком пьяны, чтобы что-то понимать, но Гвен сразу обращает на это внимание Мерлина. Пламя разгорается с угрожающей скоростью. — Я принесу воды, — тут же говорит Гвен, подхватывает платье и убегает. — Я тоже, — соглашается Мерлин, в то время как другие слуги в панике мечутся по комнате. На самом деле он просто забегает за дальний угол, где его никто не видит, и шепчет особое заклинание. Пламя тут же с шипением гаснет. Затем банкет продолжается, и слуги осторожно убирают со стола. Мерлин вздыхает с облегчением и возвращается к столу. Он не ожидает, что Артур воспользуется этим моментом, чтобы крепко обнять Моргану и улизнуть. Одновременная боль пронзает грудь и живот Мерлина, настолько мучительная, что он даже опускает взгляд, чтобы посмотреть, не торчит ли где-нибудь в его теле нож. Ножа нет. Раньше Мерлин не мог определить это новое чувство, но теперь оно ему глубоко знакомо. Ревность переполняет все его чувства до такой степени, что Мерлину приходится замереть на месте и просто дышать, потрясенный этим острым чувством. Не веря в то, что он сделает, если приблизится к ним, Мерлин стоит и с несчастным видом наблюдает, как Артур выскальзывает за дверь вместе с Морганой. Артур из будущего ошибся. Мерлину и Артуру не суждено быть вместе. Только не тогда, когда принц хочет сделать подопечную своей королевой. Пока Мерлин погружен в эти мысли, Гвен возвращается. — Мерлин? Куда подевались Моргана и Артур? — Они ушли, — безрадостно говорит Мерлин. Гвен озабоченно хмурится. — Моргана, должно быть, неважно себя чувствует. Она уже давно не в порядке. Это вернуло Мерлину немного здравого смысла. Теперь, когда он вспомнил, Моргана действительно казалась слабой, когда Артур держал ее на руках. — Мы должны проведать их, — говорит Мерлин, направляясь к выходу, с усилием подавляя свое беспокойство, думая о благополучии Морганы. Однако его тревога не утихает, когда они с Гвен позже приходят в покои Морганы; Артур прогоняет их обоих. — Что-то серьезное? Может, нам позвать Гаюса? — Хмурясь, спрашивает Мерлин. — Ей просто нужен отдых, — отвечает Артур, стоя неподвижно перед дверью. — Вы оба много работали и заслуживаете небольшого отдыха. Я присмотрю за ней сегодня вечером. — Позвольте мне, ваше высочество, — настаивает Гвен, — Я привыкла заботиться о ней, и-и вам вряд ли уместно оставаться здесь на ночь. Дверь приоткрывается, и Моргана, закрыв глаза, тихо говорит: — Гвен права, тебе следует уйти, Артур. Не беспокойся обо мне. Артур оборачивается. — Ты уверена?.. Моргана кивает и с кривой улыбкой прогоняет его. — Я просто немного перебрала с выпивкой. Кроме того, что бы люди подумали о нас, если бы узнали, что мы с тобой были наедине всю ночь? Артур вздрагивает и поворачивает голову, чтобы посмотреть на Мерлина, который не знает, как он выглядит в этот момент, стоя и слушая все это с кислым чувством, бурлящим внутри. Затем Артур вздыхает и отступает в сторону, пропуская Гвен. — Ладно, береги себя, Моргана, — говорит он и кивает Гвен, прежде чем уйти. Мерлин делает то же самое, держась в нескольких футах от Артура позади. В коридоре слышны только их шаги. Через некоторое время Артур замедляет шаг, чтобы идти рядом с Мерлина. — Это не то, что ты думаешь, — говорит он. Мерлин не отрывает взгляда от пола, пока они идут дальше, пытаясь прогнать горечь из своего сердца. — И что я думаю? — Я уже говорил тебе, что это не роман. Так что перестань думать об этом. Это не слишком обнадеживает. — …Но когда-нибудь в Камелоте будет королева? — спрашивает Мерлин, не осмеливаясь взглянуть на Артура. — Когда-нибудь. Конечно. Когда Артур станет королем, Камелоту все равно понадобится наследник. Союз между ним и женщиной был бы вполне естественным. Как Мерлин мог подумать, что будет иначе? Но тогда как они с Артуром вообще смогут быть вместе в будущем? И как далеко это зайдет? — Сейчас трудно объяснить, но я не планирую жениться на королеве, — добавляет Артур, чем еще больше сбивает Мерлина с толку. Как же тогда будут существовать король и королева одновременно? Но Мерлин больше не хочет говорить ни о королевах, ни о будущем, опасаясь новых разочарований. Так они добираются до спальни Артура, и Мерлин торопит его переодеться, не поднимая головы. — Мерлин, подожди… — вскрикивает Артур, когда его рубашка задирается до подбородка. — Я… я не готов! — О, так вы уже на этой стадии? — спрашивает чей-то голос совсем рядом. Мерлин заглядывает Артуру через плечо и с удивлением замечает, что другая пара голубых глаз с удивлением смотрит на него. — Я… я просто переодеваю его, — торопливо объясняет Мерлин, все еще цепляясь пальцами за рубашку Артура, но теперь она промокла от пота. — Ну, тогда продолжай, — улыбается, Артур из будущего, направляясь к обеденному столу и исчезая из поля зрения Мерлина. Как будто Мерлин мог продолжать, когда мужчина где-то рядом. Он поспешно отпускает рубашку, но прежде чем он успевает отстраниться, Артур говорит: — Продолжай. Удивленный спокойным тоном, Мерлин смотрит на него, не уверенный, что правильно расслышал. Судя по прямым бровям и спокойному взгляду, Артур выглядит очень серьезным, даже придвигается ближе, когда повторяет приказ, как будто в комнате больше никого нет. Поэтому Мерлин подчиняется, не желая отказываться и не желая упускать больше возможности быть рядом с ним, пока еще есть такая возможность, пока не появилась королева и не заняла его место. К тому времени, как он одел Артура и отвернулся, Мерлину стало жарко, он задыхался и дрожал. Затем он замечает за обеденным столом Будущего Артура, о котором забыл раньше, и понимает, что он все это время наблюдал за ними. Все мысли о том, как Артур выглядел бы и каков был бы на вкус, если бы Мерлин поцеловал его, вылетели в окно. — Это, должно быть, было самое долгое переодевание в истории, — ухмыляется Артур из будущего, сидя за столом, на котором стоит открытый сундук. С горящими ушами Мерлин набирается храбрости подойти и спросить: — К-как прошел поиск? — Мне сегодня повезло, — говорит Артур из будущего, поворачивая сундук к себе. Черные камни всех форм и размеров блестят перед Мерлином. — Где ты все это нашел? — спрашивает Артур, тоже подходя. — Большинство из них были от фермера, который собрал их ради забавы. Я обменял их на наше золото, — отвечает Артур из будущего, закрывая сундук. — «Наше» золото? — переспрашивает Артур, и брови его приподнимаются в такт голосу. — О, вот кстати ключ от хранилища. — Затем старший мужчина бросает Артуру металлический предмет, который тот ловит и крепко сжимает в руке. Мерлин замолкает, прежде чем блондин успевает огрызнуться. — Выглядит великолепно! Этого достаточно, чтобы отправить тебя обратно? — Мне не хватает нескольких. — Артур из будущего зевает и ерошит волосы Мерлина. — Тебе так не терпится избавиться от меня? — Нет, я… на самом деле я буду скучать по тебе, — признается Мерлин. — Оу? Должен ли я тогда взять тебя с собой? У Мерлина нет времени на раздумья, прежде чем Артур прямо заявляет: — Он никуда не пойдет. — Позволь мне услышать это от самого Мерлина. — Затем оба Артура выжидательно посмотрели на него. — Ну что? За последние недели Мерлин услышал об эпохе, из которой Артур из Будущего, где магия была принята, а люди, города и страны сосуществовали. Это заманчиво, но Мерлин бы не согласился. Он также не хочет бросать Артура, капустоголового и все такое, ради собственной выгоды. Не тогда, когда у них общая судьба. — Спасибо, — говорит Мерлин, и хотя он отвечает на вопрос Артура из будущего, он пристально смотрит на своего Артура, — но я останусь здесь. Уголки губ Артура подергиваются, когда он отводит взгляд, прочищая горло. — Как и следовало ожидать. В конце концов, ты все еще мой слуга. А теперь подоткни мне одеяло, уже поздно, — говорит он, направляясь к кровати. Мерлин с нежной улыбкой качает головой и направляется за ним, но чья-то рука тянет его назад. — Камней достаточно, — шепчет Артур из будущего, стоя рядом с ним. — Я уйду, когда у тебя будет возможность сбежать от него. Вздрогнув, Мерлин поворачивается к нему с выражением разочарования на лице. — Уже? — Не сейчас, мне еще нужно кое-что уладить, но завтра. — Без Артура? — Ты рассказал ему о своей магии? — Ну, нет, но… — Ты читаешь заклинание, а он не должен видеть, как я ухожу. Когда Мерлин хмурится, Артур из будущего похлопывает его по плечу. — Не волнуйся, у тебя скоро появится шанс, — тихо говорит он с ободряющей улыбкой. — Артур все еще недостоин тебя, но я должен признать… он вырос. — Мерлин, — зовет Артур с кровати, и Мерлин представляет, как он стискивает зубы, произнося это. — Он все еще придурок, — беспомощно вздыхает Мерлин и направляется к Артуру, чтобы закончить свою работу.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.