Frontier Dawn: Sinners' Garden

Ориджиналы
Гет
В процессе
NC-21
Frontier Dawn: Sinners' Garden
Содержание Вперед

Глава 2: Особняк

Сотня. Ровно столько Неживых отделяло душу Ламенто от свободы. Лёжа под открытым небом, в очередную бессонную ночь он вновь возвращался к тому дню, когда он умер. ... Стоял душный летний вечер. Воздух был невыносим, а улицы были пусты. Все люди попрятались по своим домам у вентиляторов и кондиционеров. Было настолько тихо, что с лёгкостью можно было услышать жужжание пролетавших мух. Они все собирались в одном месте. В переулке, подальше от света фонарей, между мусорных мешков лежало месиво тёмно-красного цвета, с редкими примесями белого. Его труп был изуродован до такой степени, что никто бы уже не смог сказать наверняка, являлась ли лежавшая на полу кровавая каша человеком. Тогда он встретил её. Она - само воплощение смерти. Каждая частичка её существа противилась людской жизни. Неро Апокалипсис, Чёрная Ведьма. Ламенто не знал, кем она является, и чего она добивалась. Она предложила ему вторую жизнь взамен на его душу. Питаемый горечью, болью, яростью, ненавистью и непониманием, он согласился. И тогда угольно-чёрный гроб навсегда оказался привязан к его телу. Чтобы освободить свою душу, он должен принести в жертву сотню Неживых. ... С каждым разом воспоминания становились всё расплывчатее, словно бы он плыл в синем море, но желанный остров отдалялся, скрываясь в тумане. Его раздумья были прерваны словами Куро: - "Подъём, щеночек-Ламенто. Нет, может быть ты не хочешь своего воскрешения, и тебе не обязательно убивать Неживых. Или ты не хочешь расставаться со мной?" В ответ, Ламенто лишь молча поднялся, после чего снял цепи со своего гроба, и тот принял форму мотоцикла. Он не знал, кем является Куро. Всё, что ему было известно - её имя. Ей доставляло явное удовольствие издеваться над ним. Она была его мучителем и надзирателем, но именно она дала ему вторую жизнь. Рёв мотора разорвал тишину ночи, и загадочная пара двинулась к своей следующей цели. Куро охватывала Ламенто сзади. Её прикосновение напоминало извивающийся плющ. Особняк Нордберг был одной из немногих вещей на всём Фронтире, принадлежавших Старому Миру. Его можно было назвать настоящей твердыней человечества в этом жестоком месте, и путешественники часто останавливались там на ночлег. Но выходили живыми оттуда далеко не все. Слухи о том, что в особняке пропадают люди, дошли и до Ламенто. Он, как и Куро, был практически полностью уверен в том, что его владелец был Неживым. ... Сам особняк представлял собой старинное двухэтажное здание с высокими потолками. Под его крышей распологался чердак. Подъём на второй этаж можно было произвести прямо через центр дома по сдвоенной лестнице. Ламенто и Куро были радушно встречены мистером Рэдфилдом, владельцем особняка. Первым делом Куро поинтересовалась, имеются ли у них сладости, и вскоре они оказались за столом. - "Знаете, вам не стоит путешествовать по Фронтиру в такой поздний час! Пускай вас, миледи, сопровождает такой мужественный спутник, мир, всё же, полон опасностей. Тем более, что я слышал, в округе стали часто пропадать люди..." — сказал он."Сара, милочка, будь добра, налей нашим гостям ещё чаю". Куро довольно увлечённо поглощала поданный ей дессерт, в то время как Ламенто лишь молча сидел. Его глаза переметнулись на служанку, наливавшую ему чай. После небольшой паузы, Рэдфилд продолжил: - "Знаете, я не хочу показаться грубым, но я бы на вашем месте не задерживался у меня... В последнее время мне начало казаться, что около моего дома всё время кто то ходит и следит за мной! А вчера ночью... Вчера ночью я услышал какой-то грохот сверху!" - "Не переживайте, мистер Рэдфилд. Я давно путешествую по Фронтиру." — поспешил его успокоить Ламенто. - "Кстати, я что-то не заметил у вашего дома охраны. Вы ведь богатый человек, верно? Не люблю указывать, но немного странно, что вы не позаботились об этом." - "О! А вы довольно внимательны, господин... Извините, я, похоже, даже не спросил вашего имени. Бога ради, простите старого дурака." - "Ламенто. Ничего страшного, господин Рэдфилд". - "Ну и чудное имя у вас, господин Ламенто... Хотя, кого-только не встретишь во Фронтире... Ах, да, охрана! Представляете, я правда пытался нанимать самых разных людей, но со временем все просто сбегали с работы после нескольких дней совершенно без следа! Просто немыслимо. Впрочем, мне всё ещё ничего не угрожало..." - "Да вы, должно быть, большой везунчик, мистер Рэдфилд. Это может быть не самый тактичный вопрос, но я бы хотел поинтересоваться: как я и говорил, вы, по всей видимости, довольно богаты, так откуда же у вас столько денег? И здесь вам удача сопутствовала?" - "Щеночек-Ламенто, ты ведёшь себя действительно грубо, особенно с тем, кто позволил тебе переночевать у него" — вдруг вмешалась Куро". - "О, поверьте мне, в этом нет действительно ничего такого! На самом деле я даже люблю этот вопрос, хоть и не пытаюсь хвастаться. За всё это можно сказать спасибо моему отцу. Он основал торговую компанию, занимающуюся перевозкой товаров через Фронтир, а я её всего лишь унаследовал. Можно сказать, что в этом дрянном месте есть жизнь только благодаря нему". - "Унаследовали?" — поинтересовался Ламенто."Верно. К сожалению, одна из деловых поездок моего отца стала для него последней. Уж не знаю, стал ли он жертвой бандитов, диких зверей, или ещё что... В этих местах ходят слухи об ужасных монстрах, но я, признаться честно, не верю в них." - "Мне очень жаль это слышать. Он, должно быть, был прекрасным человеком.""Ох, совершенно верно! Мой отец был добрейшей души человеком!" Куро, уже закончившая трапезу, явно начинала уставать от этого разговора. Ей было очевидно, что Ламенто пытался выяснить, является ли Рэдфилд Неживым. Возможно от скуки, а может чтобы поглумиться над ним, она поспешила попрощаться с владельцем и отправиться спать. - "Боже мой! Простите старика, что утомил вас своей болтовнёй! Вы, должно быть, так устали, и сейчас так поздно! Сара, милочка, будь другом, проводи наших гостей в комнаты." - "Позвольте, господин. В последнее время и я стала замечать нечто подозрительное. Не будет ли целесообразнее отправить гостей спать в одной комнате, для их же безопасности?" - "Хее?! Вы действительно положите меня, маленькую, беззащитную девушку спать с парнем? Знаете, я ведь не смогу так чувствовать себя в безопасности!" — игриво подметила Куро. - "Простите, Сара, но наша гостья права. Совершенно негоже, чтобы джентельмен и леди спали в одной комнате, тем более если леди это причиняет дискомфорт.""Правда, но всё же, мы не можем рисковать их безопасностью." Рэдфилд был явно озадачен. Его брови нахмурились, на лбу выступили морщины, и он неврно потирал свой подбородок. После пары секунд раздумий, он произнёс: "Вот что, Сара, милочка, тогда вы не станете противиться, если наша гостья будет спать с вами в одной комнате?""Если вы изволите, господин." — на лице Сары проступила лёгкая нотка недовольства. Внезапно, сверху раздался грохот. Все четверо повернули свои головы вверх, как вдруг стал слышен тяжёлый стук, подобный барабанной дроби. Началась гроза.
Вперед

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.