
Метки
Описание
Как отравить того, кого нельзя отравить? И что будет, если всё же получится?
Примечания
События развиваются в рамках 1–2 глав новеллы (до того, как Сянлю вкусил кровь Вэнь Сяолю).
Продолжение «За вуалью»: https://ficbook.net/readfic/018eaa1b-9666-7a7d-9466-ea515ca99f29
Посвящение
Благодарность моей бете Галине Галкиной за чуткость к персонажам и великолепное чувство языка ❤ и Елене за помощь и щедрую обратную связь!
Ссылки и полезности
05 октября 2023, 06:17
Имена и названия ― звучание, написание
1. Китайские имена записываются в два слова: первое ― фамилия, второе ― имя. Если имя состоит из двух слогов, то они пишутся слитно, а не через дефис (данная норма устарела) и не двумя словами (как до последнего времени при транскрибировании корейских имен).
Например, 玟小六 ― Вэнь Сяолю.
Односложные фамилия + имя = например, Юн Ли.
Односложная фамилия + двусложное имя = например, Вэнь Сяолю.
Двусложная фамилия + односложное имя = например, Фанфэн Бэй.
Двусложная фамилия + двусложное имя = например, Сыма Сянжу.
Толково и кратко: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she/viewer
Толково и много:
https://www.livelib.ru/book/1000784119-kitajskie-imena-sobstvennye-i-terminy-v-russkom-tekste-posobie-po-transkriptsii-lev-kontsevich
Ещё: https://vk.com/@heaven_s_blessing-format-zapisi-kitaiskih-imen-i-nazvanii
Оказывается, это дорога с двусторонним движением :) и есть «Случайный разговор о русских именах» Шэнь Лижэня (俄罗斯 人姓名漫谈 沈立人) и «Интересный разговор о русских именах» Цзэн Тина (俄罗斯人姓名趣谈 曾婷). Подсмотрела здесь: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/103644/1/m_th_j.Li_2021.pdf (в точку: «язык играет активную роль, воспроизводя мыслительную картину действительности, накладывая на познание свой отпечаток»; «в личных именах отражена история народа, особенности быта, жизненного уклада и общественных отношений»).
2. Прозвища
毛球 ― máo qiú ― Маоцю (он же Пушарик, орёл Сянлю).
3. Обращение
Когда перед фамилией используют прилагательные «лао», «сяо» и т.п., указывая на почтительное отношение говорящего к собеседнику, то пишется такое обращение со строчной буквы: лао Му (старина Му / старик Му).
4. Годонимы, как и остальные китайские географические названия, пишутся слитно с транскрипцией номенклатурной части, которая может одновременно переводиться (проспект Чанъаньцзе), при этом перевод подбирается с учётом фактической функции дорожного объекта.
清水 ― qīng shuǐ (чистая вода) ― (город) Циншуй.
---------
Язык, полезные ссылки
Конвертеры
https://www.chineseconverter.com/ru
Китайский язык в пиньинь:
https://www.chineseconverter.com/ru/convert/chinese-to-pinyin
Пиньинь в систему Палладия:
https://palladius.ru/
Таблица соответствий и исключений:
http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml
Словарь
https://bkrs.info/
Эвфемизмы: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemiya-kak-lingvokulturnyy-fenomen-vietnamskogo-yazyka/viewer
Звукоподражание (“дыгыдыщь” как звук дождя ― довольно… свежо))):
https://magazeta.com/onomatopoeia#more-31366
Немного чэнъюев:
https://magazeta.com/chinese-chengyu-samples
Поиск чэнъюев:
https://www.chineseconverter.com/ru/convert/chinese-chengyu-idiom-lookup
---------
Культура и мифология
https://www.synologia.ru/
Пантеон китайских богов:
http://rushist.com/index.php/mifologiya/7094-bogi-kitaya-spisok-opisanie-kartinki
Фрагмент о Гунгуне (известен и как Кэнхуэй 康回): https://culture.wikireading.ru/93194
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%B1%E5%B7%A5%E6%B0%8F
Ещё: https://www.synologia.ru/a/%D0%93%D1%83%D0%BD-%D0%B3%D1%83%D0%BD
Порядки в древнекитайской армии: https://vk.com/wall-52136985_8982
Смерть и ритуалы:
https://cyberleninka.ru/article/n/smert-v-kitae-epoha-drevnosti/viewer
Др.-кит. мантика:
https://history.wikireading.ru/337725
Мантика и гадатели:
https://history.wikireading.ru/334384
Шэньнун:
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A5%9E%E5%86%9C
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%8D%D0%BD%D1%8C-%D0%BD%D1%83%D0%BD