Невероятные приключения Золотого Божества

Джен
В процессе
R
Невероятные приключения Золотого Божества
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Кто бы мог подумать, что Сугимото Саичи ー солдат, прозванный во время русско-японской войны Бессмертным ー будет столь безуспешно и бесперспективно стоять по колено в ледяной воде в поисках золота, которого уже давно нет? Саичи вот не мог. И несколько разочаровался в собственных попытках, если бы только не услышал байку про золото, ключ к которому могут указать лишь татуировки сбежавших заключенных.
Примечания
Полное описание работы не влезло (кто вообще придумал лимит В ОПИСАНИИ РАБОТЫ?) поэтому будет отдельно: Кто бы мог подумать, что Сугимото Саичи ー солдат, прозванный во время русско-японской войны Бессмертным ー будет столь безуспешно и бесперспективно стоять по колено в ледяной воде в поисках золота, которого уже давно нет? Саичи вот не мог. И несколько разочаровался в собственных попытках, если бы только не услышал байку про золото, ключ к которому могут указать лишь татуировки сбежавших заключенных. После встречи с Асирпой ー девочкой из народа айну ー они решают объединить усилия, чтобы найти золото. Дорога к цели тяжела и опасна, и плата за сокровище может быть невероятно велика, но кого это волнует, если на кону ー Золотое Божество? П.с. автору будет приятно, если вы напишите комментарий
Содержание

17. Происшествие в Барато (часть 2)

Чиеми с некоторым удивлением воззрилась на сверток, который Санноске протянул ей, только вернувшись домой. ー Это...? ー Подарок. Можешь взглянуть. ー мягко отозвался Санноске. Чиеми, забывшись, торопливо принялась разворачивать бумагу, и каково было ее удивление, когда она обнаружила, что Санноске принес ей... ー Флейта...? ー Да. Ты говорила, что играла на сякухачи. Вот и я решил подарить ее тебе. Попробуешь? Чиеми покрутила флейту в руках: та была прохладной на ощупь, и материал, из которого она была сделана, отличался от обычных бамбуковых сякухачи. ー Оно... Из кости? Немного помедлив, Санноске кивнул. ー Хм... ー Чиеми взглянула на флейту. Ну надо же... Давно я не играла. Как это он запомнил? Я ведь всего раз упомянула об этом... Задумавшись, Чиеми поднесла ее к губам, вспоминая мелодии, которые ей доводилось играть. Но, как и ожидалось, ее навык ухудшился из-за длительного перерыва, поэтому звук вышел не таким чистым, как ей бы хотелось. И все таки, стоило ей взять флейту в руки, как все ее тревоги и беспокойства растворились в небытие, оставляя после себя лишь привкус горечи во рту. Словно погрузившись в транс, она продолжила играть, и ее взгляд устремился куда-то мимо Санноске, который еле заметно улыбнулся, похлопав в ладоши. Точно. Я помню этот взгляд. Я так хорошо его помню. Мелодия, сплетавшаяся из звуков, разливалась в воздухе, незримо окутывая двоих людей, но Чиеми вдруг нахмурилась, и музыка оборвалась, рассыпаясь на части. Чиеми отняла флейту от губ и уставилась на нее, словно видела впервые. Капелька пот стекла по виску. Что это было? Только что... Я была в императорском дворце? Я играла на сякухачи перед множеством людей? Но... Они были одеты так странно, словно из другой эпохи. ー Что-то не так? ー мягко поинтересовался Санноске, заметив настороженный взгляд Чиеми, который та бросила на флейту. ー Нет, все в порядке. ー беззаботно отмахнулась Чиеми, заставив себя расслабиться. ー Просто подумала, что очень сильно фальшивлю. Мне определенно надо наверстывать упущенное. ー О, вот как? Но мне понравилось то, как ты играла. Я был бы не против послушать еще в другой раз. ー Да, в другой раз... Спасибо, Санноске-сан. Когда ее ー лишь формально ー муж направился в обеденную, где уже был готов стол, Чиеми посмотрела ему вслед, а затем поднялась наверх, в свою комнату. Ей нужно было проверить, сможет ли она снова увидеть что-то необычное. Но, к ее разочарованию, все, что она обнаружила ー это то, что ее уровень игры и в самом деле стал хуже. *** Луна просвечивала сквозь прозрачные занавески, ее свет падал на лицо молодой женщины, которая прямо сейчас ворочалась на кровати, пребывая во власти сна. Ее брови то и дело беспокойно хмурились, пока Чиеми скрипела зубами. В отличии от своей сестры, которая почти всегда спала мертвецким сном, Чиеми была беспокойной. Будучи ребенком, она часто металась по кровати и даже кричала, чем будила и свою семью, и слуг. Но каждое утро она просыпалась в полном неведении о том, что ей снилось, а ночью все повторялось снова, и никакие врачи не могли понять причину такого недуга. Когда ей исполнилось двенадцать, сны перестали мучить ее. Но на их место пришли духи и йокаи. Они говорили с ней и собирались вокруг нее так, словно она была свечей, горящей в ночи, а они ー мотыльками, летящими на огонь. Мир, незримый для обычных людей, но видимый для нее... Чиеми не решилась рассказывать о том, что видела, никому. Даже Макото. Макото, наверное, было бы и лучше не знать обо всем этом: на ней и так было уже слишком много всего. Чиеми не хотела отягощать сестру еще больше. В день отъезда Макото в доме повисла тишина. Чиеми, прежде сохранявшая достаточно оптимизма, теперь лишь печально смотрела, как Макото заканчивает собирать вещи. ー Макото... Ты уверен, что ты должен... Макото обернулся: его лицо, обрамленное черными вьющимися прядями, выглядело усталым. Он слабо улыбнулся, но его улыбка тотчас же поблекла. ー Кто-то же должен делать грязную работу, Чиеми. ー Н-но! ー Все хорошо. Я справлюсь. Просто пожелай мне удачи, как всегда. Родившиеся в один день и час, с детства неотделимые друг от друга... Певчая птица крыльями не машет. Макото поманил сестру к себе, распахивая объятия как можно шире. Маленькая роскошь перед долгой разлукой, и неизвестно даже, действительно ли Макото вернется домой. Чиеми выдохнула, смаргивая слезы. Одна мысль о том, что им придется расстаться, вселяла в нее ужас. ー Возвращайся скорее, Макото. ー прошептала она, положив голову на плечо сестры. ー Вернись и забери меня. Не оставляй меня одну слишком долго. Чиеми слабо застонала, съежившись на кровати в позе эмбриона. Люди, которых она не видела, места, в которых она никогда не бывала... Все это прямо сейчас проносилось перед ее глазами. Мужчина выступил вперед, перед императором, который взирал на него со скромным любопытством, и поднес сякухачи к губам. Женщина, сидевшая подле императора (похоже, она была его супругой), улыбнулась. Восхищенный шепот разнесся по залу. ー Может быть, наш принц и странный, но как же он талантлив...! Неужели найдется что-то, что ему не под силу? Мужчина, названный принцем, позволил себе усмехнуться, после чего начал играть. Чиеми наблюдала за всем от его лица, она была им, но в то же время, она была всего лишь зрителем. Она не знала, как выглядит этот человек, не знала, какой он, но прекрасно ощущала вибрацию флейты, и чувства, которые мог испытывать лишь тот, чьими глазами она смотрела вокруг. Мужчина на миг поднял глаза, не прекращая играть, и увидел возле императорского места мальчика, который с восторгом наблюдал за происходящим. Увидев, что на него смотрят, мальчик просиял и одними губами произнес: ー Братец, ты лучший! А... Так этот ребенок ー брат принца? Чиеми почувствовала всколыхнувшуюся в душе неназванного принца радость ー прежде он казался насмешливо-снисходителен к собравшимся вокруг, но, похоже, что эти чувства не распространялись на ребенка, с восторгом глазевшего на старшего брата. Доиграв до конца, принц поклонился: только сейчас Чиеми осознала, что он не носил привычного для мужчины из императорской семьи головного убора эбоси, вместо этого позволяя длинным волосам рассыпаться по плечам, словно он был какой-то дамой-аристократкой. ー Отец, матушка, довольны ли вы моим скромным выступлением? ー несмотря на то, что голос принца звучал вежливо, Чиеми все же уловила в нем нотки затаенного озорства. ー Йошихико, веди себя подобающе! Ты ー будущий император. Помимо знания культуры и игры на музыкальных инструментах ты все же должен разбираться в политике. ー отчитал его отец.ー Но что я слышу? Ты снова разговаривал сам с собой на днях? Сам с собой? Неужели принц ー сумасшедший? Но он вовсе не выглядит таким... ー Мой император... ー начала было императрица, но мужчина остановил ее. ー Каннон, он уже взрослый. Позволь ему самому ответить мне. Йошихико же помолчал, глядя на императора. Смиренно улыбнулся, но за этой улыбкой скрывалась непокорность. ー Простите, отец. Это было недоразумение. Слуги, которые донесли вам об этом, наверное, ошиблись. Император нахмурился и устало потер переносицу. Кажется, он вовсе не желал вступать в спор с этим упрямым и своенравным юношей, который приходился ему сыном. ー Ступай к себе, Йошихико. Твоя игра, как всегда, была безупречной. Мир вокруг Чиеми покачнулся, размазавшись цветными пятнами ー ее резко вышвырнуло из тела принца, и она подскочила на кровати, жадно глотая воздух. ー Проснулась? Зеленоглазое чудовище снова парило перед ней, но, кажется, на этот раз его облик, похожий на сгусток тумана, начал приобретать человеческую форму. ー Просссснуласссь. ー радостно зашипела тварь. ー Откуда ты опять взялся?! ー приложив ладонь к виску, вскрикнула Чиеми. ー О, я же говорил тебе... Я никогда не оставлю ни тебя, ни ее. Призрак не делал ничего предрассудительного, но Чиеми привычно сжала ладонь в кулак, сосредоточившись на том, чтобы использовать циркулирующую по телу энергию. ー Если ты здесь, чтобы снова навредить кому-то из нас... ー Тссс, тихо, тихо. Ты ведь прекрасно знаешь, что не можешь меня уничтожить, да? ー надтреснутый голос звучал насмешливо. ー Кстати говоря, как тебе? Хорошо спалось, да? ー Ты... Это из-за тебя я увидела этот сон?! Чего ты добиваешься?! ー Чего я добиваюсь... Хаха... Спроси об этом у своего муженька, который подарил тебе сякухачи! Хорошенький же подарок из прошлого он тебе сделал! Спроси, чего же он добивается! Мерзкий лицемерный урод! Пытается подсластить пилюлю, прежде чем принести тебя в жертву! Все они такие, сукины дети! ー Исчезни! Откуда тебе знать?! Это из-за тебя моя сестра пострадала в детстве, не из-за них! Это ты оставил ей шрам на всю оставшуюся жизнь! Ярость заклекотала где-то глубоко в горле, и Чиеми резко замахнулась рукой на призрака, впечатав его в стену. Тот, будучи бесформенной тенью, растекся по деревянной поверхности, только зеленые глаза недобро мерцали. ー Подумай над моими словами, осколочек. Подумай над ними как следует. *** ー Хмм... Так значит, этот Йоджири работает вместе с Юмакичи, чтобы потом получать еще больше взяток? ー брадобрей закивал, с некоторым опасением поглядывая на солдата, который явился в его парикмахерскую почти сразу после ухода стариков и девчонки. ー Да, но... Похоже, ему нужно и что-то, что скрывает банда Хидоро... ー солдат слушал, не перебивая, однако его взгляд вдруг скользнул к двери. Ямамото проследил за его взглядом и обернулся. На пороге стоял тот самый продажный полицейский, о котором он говорил парой минут назад. ー О-оо, н-начальник Йоджири, какой сюрприз! ー не очень убедительно попытался подольститься Ямамото, нервно потея. Йоджири смерил его безразличным взглядом. Этот маленький человек поднялся исключительно за счет взяток, а не собственных заслуг, однако мнил себя едва ли не местным божком, эдаким хранителем спокойствия и справедливости в этом небольшом городке. ー Ближе к делу. Я слышал, здесь были несколько стариков-самураев. Где они? ー Ох... Они только недавно ушли! ー Жалость-то какая... Ну, если снова придут, скажи им зайти ко мне... О? Ты тут недавно? Йоджири наконец заметил солдата со шрамами, ожидающего, пока Ямамото закончит его брить. Безапелляционным тонос он продолжил: ー Не знаю кто ты и откуда, но лучше бы тебе присоединиться к Юмакичи. Если узнаю, что ты работаешь на Хидоро, тебе не поздоровится. Солдат фальшиво доброжелательно улыбнулся, однако в следующую минуту подбородок Йоджири пронзила резкая боль: острие ножниц вонзилось глубоко в кожу. Помощники Йоджири отпрянули назад: они не привыкли давать отпор людям, которые за секунду могли хладнокровно ранить других. ー Т-ты... Ты из седьмого дивизиона?! ー Вопросы тут задаю я, начальник... ー отбросив в сторону окровавленные ножницы, Огата схватил полицейского за волосы и выволок за дверь, как какую-то провинившуюся псину. Ямамото невольно схватился за сердце. А если бы я сказал что-то не то... Он бы... и меня так? Вытащив покрывшегося испариной Йоджири на улицу, Огата огляделся. Вокруг парикмахерской уже стояла кучка людей ー очевидно, Йоджири привел их с собой, намереваясь добровольно-принудительно отконвоировать стариков-самураев к Юмакичи. Огата хмыкнул, заметив неподалеку одного из стариков. Впрочем, сложно было бы его не заметить: натуру дикого лиса сложно спрятать, даже если очень хочется. А этот человек даже не пытался ее скрыть. ー Эй, Хиджиката, тот человек смотрит на нас. Мне он не нравится. ー холодно заметил Нагакура. Увязавшаяся за стариками Цукико повертела в пальцах нож, украденный у трупа. Ее выражение лица оставалось безмятежным, однако голос звучал напряженно. ー Он из седьмой дивизии. Мой брат там служил. Оставьте мне этого солдата, я хочу расспросить его. Лицо Хиджикаты внезапно смягчилось, и он положил руку на голову Цукико. ー Потерпи. Не беги вперед паровоза. Юношеская пылкость похвальна, но она не должна идти тебе во вред. Нагакура выразительно выгнул брови, но промолчал. Как же тебе нравится кого-то поучать... Огата тем временем направил ружье в сторону стариков, но лишь сын Хидоро, навязавшийся к ним в попутчики, вздрогнул от испуга. Девушка даже не шелохнулась, продолжая молча наблюдать за Огатой. К счастью или к несчастью, но черты лица Цукико были довольно узнаваемы, поэтому Огата невольно ухмыльнулся, вспоминая большеглазого Мишиму, которого собственноручно и пристрелил. Ха. Смелая, значит. Ну-ну. Пришла искать убийцу. А вот он я. Попробуй меня убить! Пуля, выпущенная из ружья, со свистом рассекла воздух, ударила в колокол, в который попасть было не так уж просто. Громкий тяжелый звук разнесся по всему городу, предвещая скорые неприятности. Удовлетворившись реакцией окружающих (они признавали и опасались его умений), Огата выстрелил еще раз. Снова без промаху. ー Прошу сюда, сэр. ー вовремя засуетился Юмакичи, потирая руки. Огата последовал за ним. ー Господи, он просто невероятный стрелок... ー пробормотал Шинпей, утирая пот со лба. Несмотря на то, что он был сыном Хидоро, в нем было очень мало от жестокой и деспотичной матери Чихару и очень мало от бессердечного отца Тамоцу. Шинпей казался безвольным, трусливым и мягким по натуре человеком. Впрочем, быть может, именно его безволие и помогало ему выжить в такой семье. ー Вы должны помочь нам спрятать любовницу отца! ー Сомневаюсь, что твоя мать пойдет на переговоры, даже если ее похитят. ー заметил Нагакура. ー А почему мы должны вести с ней переговоры и пытаться обменять кожу, если у нас есть люди, которые могут просто украсть эту кожу? ー негромко произнесла Цукико так, чтобы Шинпей ее не услышал. Хиджиката и Нагакура переглянулись. ー Это лишь один из наших планов. Он может и не сработать. ー ответил Хиджиката. Цукико промолчала, поглаживая лезвие ножа. *** Хаябуса был, несмотря на высокий рост, достаточно ловок и гибок, чтобы суметь пробраться в потайную комнату через вращающуюся дверь в рыбацком доме Хидоро. Прямо сейчас он сидел, подтянув ноги к подбородку, пытаясь не дышать. Госпожа Хидоро и ее муж спорили на повышенных тонах, не желая покидать дом, и Хаябуса мысленно выругался, прикидывая, как ему выбраться из потайной комнаты так, чтобы ни он, ни Шибукава не попали под пули. После похода к Юмакичи компания разделилась: самураи и Цукико направились перекусить, а Шибукава и Хаябуса окольными путями добрались до дома Хидоро. Убедившись, что людей внутри не осталось, Шибукава легко распахнул дверь дома, и проник внутрь. Он не собирался задавать лишних вопросов, хотя опасливо оглянулся напоследок. Однако жилище Хидоро было расположено на некотором расстоянии от других рыбацких домов, и обычные жители не особенно горели желанием к нему приближаться. Я поищу в той стороне. ー жестами показал Хаябуса, и Шибукава кивнул. Они разделились: Хаябуса принялся обыскивать западную часть дома, ту, где была небольшая лесенка, ведущая на верхний этаж. Дом был действительно просторным, и, судя по обилию вещей, аккуратно расставленных по местам, недостатка в средствах семья Хидоро действительно не имела. Хаябуса прикусил губу. Он увидел стоящую на полке китайскую вазу, и невольно задумался, каким образом нечто столь дорогое оказалось у семьи рыбака-бандита. ー Эта женщина могла бы умерить свою алчность, она ведь уже живет лучше многих из нас... ー пробормотал он себе под нос. К сожалению, простукивание стен ничего не дало, а время поджимало: неизвестно было, когда вернутся хозяева. Тук, тук, тук... Хаябуса опустился на колени и пару раз легонько стукнул по одной из стен... До его ушей донесся звонкий и гулкий звук. Он бросил внимательный взгляд на стену, после чего приложил ладонь и осторожно провел рукой по шершавой поверхности. Та вдруг поддалась, и Хаябуса обнаружил, что все это время под стену была замаскирована потайная дверца, которая сейчас сдвинулась в сторону. Хаябуса заглянул внутрь. Там, в отдалении, в темном углу, лежал тот самый сверток, который нужен был Хиджикате. Хаябуса встрепенулся. ー Шибукава-са... ー но договорить не успел. Послышались торопливые, тяжелые шаги, тяжело стукнула отодвинутая в сторону дверь. Хаябуса торопливо залез в потайную комнату и затаился, спрятав кожу за пазухой. ー Сукины старики! Обокрасть меня вздумали?! Хотят, чтобы взамен на их помощь я отдала шанс заполучить золото айну?! ー Чихару, хватит... Так ли нам нужна эта кожа...? Мы ведь и без нее прекрасно живём. ー Заткнись! Много в жизни понимает жалкий тюфяк вроде тебя?! Что отец, что сын одинаково никчемные! Злой женский голос, очевидно, принадежал жене Хидоро. Хаябуса еле сдержал мрачный смешок. Так вот кто в семье хозяин... Черт, надеюсь, Шибукава-сан вовремя спрятался... Или ушел. Чихару, судя по звуку шагов, прошлась туда-сюда по комнате, и Хаябуса почему-то представил, как она, сердито закатив глаза, пыхтит, как еж. Шаги отдалились от потайной комнаты, и вор облегченно выдохнул. Но не тут-то было. ー Надо бы проверить, на месте ли кожа. ー вдруг произнесла женщина, и Хаябуса запаниковал. Да, он мог бы выскочить из потайной комнаты и тем самым создать эффект неожиданности, однако... Это тело делало его слишком простой мишенью, и умеющий стрелять человек быстро превратил бы Хаябусу в решето. Оставался только один возможный варинт. Не самый лучший, но уж какой был. Чихару толкнула дверь комнаты, как вдруг на нее полетела птица ー молодой сокол ー стремительно набрала высоту и закружилась под потолком, кое-как зажав в клюве сверток кожи. ー Что за... ー Тамоцу заморгал, не понимая, хвататься ли ему за пистолет, и успеет ли он сделать точный выстрел. Справедливости ради, шансы у него были, однако Хаябуса не собирался их предоставлять. Взмахнув крыльями, он сделал еще пару кругов, после чего молнией вылетел наружу. Чихару, опомнившись, ткнула мужа в бок. ー За ним, в погоню! ー яростно завизжала она. ー Эта чертова птица забрала татуированную кожу! Уровень абсурда, происходящий в эту минуту, достиг максимума, и Чихару невольно задалась вопросом, не сошла ли она в самом деле с ума. Она впервые видела сокола, способного, кажется, вполне осмысленно украсть татуированную кожу. Сокол будто обрадовался, и, словно издеваясь, пролетел рядом с ухом выскочившей на улицу Чихару. Тамоцу поспешил за ней и навел пистолет, но замешкался, не желая случайно попасть в жену. ー Стреляй, стреляй, идиот, что встал столбом?! Деньги улетают от нас! ー рявкнула Чихару, а наглая птица взмыла ввысь, не выпуская кожу из клюва, и была такова. Кожа была слишком тяжелой для молодого сокола, и Хаябуса невольно снизился, покрутил головой, разыскивая Шибукаву. Мужчина стоял под деревом в небольшой рощице на окраине города. Было удивительным, что здесь могло вырасти что-то подобное. Хаябуса закружился, медленно снижаясь, пока не приземлился на плечо Шибукавы, а кожу сбросил на подставленную ладонь. ー Хорошо поработал, соколик. ー довольно заметил вор, поглаживая Хаябусу по перышкам на голове. Тот потерся о Шибукаву, довольно заклетокал и спрятался у мужчины за пазухой. ー Тебя заметили, да? До ушей Шибукавы донеслось виноватое клекотание. ー Ладно, не важно. Жаль твою одежду... Но ничего, я достану тебе новую. А теперь давай-ка вернемся к Хиджикате. *** Макото протянула нить между пальцами, после чего ловко принялась создавать из нее фигуру, используя только руки. Асирпа подсела поближе, глядя на то, как невозмутимо и сосредоточенно Макото оборачивает нити вокруг пальцев. ー Это ведь «ниточка»? У нас тоже часто в такое играли. Моя бабушка учила меня, когда я была младше. ー Твоя бабушка? ー рассеянно отозвалась Макото, не отрываясь от занятия. ー Точно, у тебя ведь есть бабушка. Асирпа кивнула и покачала ногами. ー Да... Кроме нее у меня нет родственников. Пальцы Макото на секунду дрогнули и остановились. Ее лицо сделалось застывшим, как маска. ー А Нопперабо? ー Я еще не знаю, действительно ли он мой отец. ー Асирпа покачала головой, принимаясь механически счищать ножиком кору с ветки. ー Наверное, с таким отцом уж лучше и вовсе не иметь никакого. ー пробормотала Макото, безнадежно подергав нити: те перепутались из-за неправильных движений, и фигуры не получилось. ー Уж поверь мне, я знаю, о чем говорю. Асирпа остановилась и подняла голову. ー А какой человек твой отец? ー Нехороший. ー коротко ответила Макото, угрюмо глядя на собственные руки. ー Он не стоит того, чтобы вспоминать о нем.

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.