Ghost of Christmas Past

Шерлок (BBC)
Гет
Перевод
Завершён
G
Ghost of Christmas Past
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Это была веская причина устроить небольшое праздничное сборище на Бейкер-стрит. Шерлок не понимал, почему Молли могло показаться это нежелательным. Она была в восторге от идеи вечеринки, даже предложила Мэри помочь с оформлением, вплоть до того момента, когда Джон упомянул, что они будут пользоваться квартирой Шерлока.
Содержание

Глава 3

Плечи Шерлока поникли, когда он оглядел свою гостиную. Мусор и посуду убрали, но «праздничные» украшения, на которых настояли миссис Хадсон и Мэри, остались. Мерцающие огни, гирлянды и мишура, чрезмерно нагруженная елка и — он проверил дверной проем кухни, чтобы убедиться — проклятая омела. У него было желание сорвать все это, но осознание того, что миссис Хадсон разочарованно вздохнет утром, заставило его остановиться. Он мог бы потерпеть это до Дня Подарков — или, возможно, вскоре после нового года — просто ради миссис Хадсон. Однако он подвел черту, оставив множество волшебных огоньков гореть. Холмс был так увлечен отключением гирлянды на елке, что чуть не прошел мимо коробки на кофейном столике. Маленькая и неприметная. Завернута в обычную серебристую бумагу. Без банта или ленты. К одному углу приклеена соответствующая серебристая матовая подарочная открытка. Даже не заглядывая внутрь сложенной записки, Шерлок знал, от кого это. Воспоминание о мягких карих глазах и дрожащих губах цвета идеально упакованного подарка на мгновение кольнуло его. За последние несколько лет он часто пользовался подарком Молли — дорогим монокулярным телескопом. Иногда в ее присутствии. Но ни один из них никогда не упоминал обстоятельства, при которых он его получил. На этот раз все будет по-другому. Подарка не было там раньше, так когда же она… Ах. Она пошла за своей сумкой, а к нему подошла Мэри. Молли, должно быть, воспользовалась его рассеянностью, чтобы положить подарок на стол. Неудивительно, что она так спешила уйти. Если бы не представилась такая возможность, набралась бы девушка смелости сунуть коробку ему в руки перед уходом? Или она оставалась бы в ее сумке до тех пор, пока она не вернулась бы домой и не засунула бы ее в дальний угол ящика, чтобы в конце концов забыть? «Это действительно имеет значение?» - прошептала призрачная Мэри ему на ухо, — «Это твой второй шанс, Шерлок. Возможно, последний. Не трать его впустую»

***

Была почти полночь, когда Шерлок постучал в парадную дверь Молли. Он ненадолго задумался о вероятности того, что она, возможно, уже легла спать. Но мужчина знал, что, если подождет до утра, то абсолютно переосмыслит все возможные последствия их следующей встречи и потеряется в сомнениях и неуверенности. Холмс услышал движение внутри квартиры, увидел, как дернулась занавеска на ближайшем окне, когда хозяйка подтвердила личность своего ночного посетителя. А затем она открыла дверь: — Ты потерял ключ? Обычно ты не утруждаешь себя стуком. Хупер уже переоделась в пижаму - в один из мягких комплектов, к которым она обычно стремилась в конце напряженного дня. Она взглянула на выражение лица Шерлока и вздохнула: — Ты нашел его, — ее взгляд упал на запястье мужчины, как будто она пыталась разглядеть что-то сквозь толстую шерсть его пальто. — Нашел, — детектив сдвинул рукав ровно настолько, чтобы Молли увидела черный кожаный ремешок и девственно чистый циферблат в серебряной оправе. Часы были почти точной копией тех, которые он любил годами, пока не потерял их во время дела два месяца назад. Он никому не говорил о пропаже, намереваясь со временем заменить их, но надеясь, что Молли Хупер заметит. — Я не знаю, почему на самом деле думала, что есть шанс, что ты этого не сделаешь. Я имею в виду, не сегодня, — она повернулась и направилась прямиком к дивану. Молли плюхнулась и устроилась поудобнее на большей части. Она поправила одеяло, которое было отброшено в сторону, когда он постучал, убедившись, что края подвернуты вокруг голых пальцев ног, — очевидно, что в конце концов ты бы это увидел. Шерлок обратил внимание на недопитый бокал красного вина на ее столике, актеров в старинной одежде, застывших на середине поцелуя по телевизору, и украшение Рози, уже висящее на маленькой елке в углу. Не похоже, что девушка планировала ложиться спать в ближайшее время, что заставило его чувствовать немного меньше угрызений совести из-за того, что он пришел без предупреждения посреди ночи. Хупер указала на треть дивана, которая в данный момент не занята ее ногами: — Я почти досмотрела фильм. Но я видела его раньше, если ты предпочитаешь посмотреть что-нибудь другое. Шерлок остался стоять: — Молли. — У меня есть загадочное убийство, которое вы, вероятно, не видели. Одному пожилому писателю перерезали горло в день его рождения, и все, кто был на его вечеринке, являются подозреваемыми, — продолжила Хупер, как будто он ничего не говорил. — Молли. Девушка вздохнула и потянулась за своим бокалом вина: — Нам обязательно делать это прямо сейчас? Это не может подождать до утра? — Нет, — настаивал мужчина, — не может. Завтра может быть слишком поздно. — Слишком поздно? Звучит чересчур драматично, даже для тебя, — Молли поморщилась, — извини. Извини. Просто на самом деле не о чем говорить. Я лишь хотела сделать тебе подарок. Вот и все. Шерлок открыл рот, чтобы ответить, что, по его мнению, это вовсе не все, но Молли покачала головой: — Ты не мог бы присесть? Ты заставляешь меня нервничать, вот так нависая надо мной, — она похлопала по пустой подушке, пока он не фыркнул и не сел рядом с ней, — я знаю, что, вероятно, мне следовало передать это тебе, — признала девушка, пожав плечами, — но я не хотела, чтобы кто-то еще был вовлечен. Ты же знаешь, Джон скорчил бы гримасу и раздул бы из мухи слона. Она не ошибалась, Джон поступил бы именно так. Но Шерлок был здесь не для того, чтобы обсуждать особенности выбранного ею способа вручения подарков: — Молли, — он взял ее за руку, — я хочу… нет, мне нужно сказать… — теперь, когда пришло время, слова, которые он репетировал в такси, исчезли. Хупер сжалилась над ним и взяла его за за другую руку: — Если тебе действительно нужно что-то сказать, ты мог бы сказать спасибо. Его ответная улыбка была слабой, но благодарной: — Я думаю, ты говорил мне что-то подобное раньше. — Это хороший совет, — в голосе Молли появились поддразнивающие нотки, — помогает завести новых друзей. — Я не хочу новых друзей. Я предпочитаю тех, которые у меня уже есть. Девушка хихикнула и ласково стукнулась плечом о его плечо: — Значит, это помогает тебе сохранить старых друзей. — А если я хочу быть больше, чем твоим другом? Что мне тогда сказать? — Молли попыталась высвободить руку, но он крепко держал ее. — Шерлок, — голос Молли звучал разочарованно. Нет, не разочаровано. Недоверчиво. И мог ли он действительно винить ее? Холмс сунул свободную руку в карман пальто и вытащил маленькую коробочку, в два раза больше в длину, чем в ширину. Отвратительные эльфы, скачущие по оберточной бумаге, были ребячеством, но он был в отчаянии и готов был взять все, что было под рукой у миссис Хадсон, когда яростно колотил в ее дверь ранее ночью. Шерлок обхватил коробку пальцами и откинулся на спинку стула. Начало их будущего, каким бы оно ни было, теперь было в ее руках. В буквальном смысле. Молли нерешительно потрогала подарочную открытку, которая представляла собой просто полоску нелепой оберточной бумаги, сложенную пополам. Не более чем через две секунды (хотя Шерлоку они показались вечностью) она ее раскрыла. Губы девушки приоткрылись в беззвучном вздохе, прежде чем она подняла на мужчину взгляд, явно смущенная: — Это… я написала это. — Очевидно, ты этого не делала. Это явно мой почерк, — ее замешательство быстро переросло в раздражение. Шерлок неловко улыбнулся, чтобы показать, что пытался поднять настроение — и потерпел неудачу — прежде чем кивнуть в сторону надписи, — три поцелуя. — Что? Молли еще раз посмотрела на короткое сообщение, которое он написал:

Дорогой Молли.

С любовью, Шерлок ХХХ

— Три поцелуя говорят о романтической привязанности, — он прочистил горло, — раньше ты использовала три. Я должен был догадаться — нет, это ложь. Я действительно знал. Я просто не хотел признавать это, — Холмс понимал, что спотыкается на словах, но, похоже, был не в силах остановиться, — не мог. Не тогда. Я не был готов. А теперь, предполагая, что ты все еще чувствуешь тоже самое, даже если это не так, три поцелуя. Губы Молли приоткрылись в шепоте, когда она полностью осознала все, что он сказал: — Ты имеешь в виду… — Да, — Шерлок кивнул, — ты все еще? — Всегда, — ответила девушка без малейшего колебания. Детектив подтолкнул коробку локтем, молчаливо напоминая, что она все еще держит ее в руке: — Открой свой подарок, Молли. Ее пальцы дрожали, когда она раздвигала оберточную бумагу, затем медленно подняла крышку: внутри, в гнезде из папиросной бумаги, лежала знакомая веточка омелы.

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.