
Автор оригинала
Priest
Оригинал
https://www.novelupdates.com/series/faraway-wanderers/
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Рассказ о бывшем лидере особой организации, служившем при королевской власти, теперь оставившем свою прошлую жизнь позади и непреднамеренно связанном с миром боевых искусств.
2 тома: 77 глав и 4 экстры
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ❗❗❗
Этот перевод также редактировался на ваттпаде! Ссылка: https://www.wattpad.com/story/268768034-%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8-word-of-honor
Посвящение
Тем, кто не мог найти русского перевода✊
Глава 3. Заброшенное Святилище
09 июля 2021, 10:33
Глава 3. Заброшенное Святилище
В этот момент жизни Чжоу Цзышу ни о чем не беспокоило — он был знаком с ухаживанием за смертью, в конце концов; так что вульгарность рыбака все равно осталась без внимания.
Лодка спокойно плыла по воде. На другой стороне реки молодая женщина мелодично выкрикнула: "Хочешь немного?" Как будто время замедлилось вместе с речным потоком до вялой скорости. Даже если я умру прямо здесь, это того стоит- задумчиво произнес Чжоу Цзишу.
Эта мысль приходила ему в голову и раньше — еще тогда, когда он взбирался на Гору Бессмертных в Пэнлае. Но потом он вспомнил, что не посетил Цзяннань и всю его природную красоту; поэтому он отправился на юг, и снова эта мысль всплыла в этом месте. Неведомое чувство поднялось в нем. Он откусил кусок сухого и твердого пирога, изо всех сил стараясь прожевать и проглотить. Затем он склонил голову из стороны в сторону в созерцании; он закончил путешествие по Цзяннани, но там все еще были три знаменитые и пять священных гор1 видите ли, останавливаться здесь было бы очень жаль.
1 Относится к Трем Знаменитым горам: Хуаншань, Лушань и Яньданшань; и Пяти Священным горам: Восточная Великая Гора Тайшань, Западная Великая Гора Хуашань, Южная Великая Гора Хэншань (в Хунани), Северная Великая Гора Хэншань (в Шаньси) и Центральная Великая гора Суншань.
Из-за этого все мысли о смерти здесь были отброшены.
Внезапно, словно захлебнувшись собственной слюной, рыбак перестал ругаться. Он наклонился, склонив голову в неопределенном направлении, не мигая.
Чжоу Цзышу был заинтригован, поэтому он высунул голову из-под палубы лодки, чтобы проследить за взглядом старика.
Он увидел, как тот внимательно разглядывает двух прохожих на берегу реки — красивого мужчину в сером и хорошенькую молодую леди в пурпурном, которых он встретил в таверне. Рыбак хоть и был стар, но отличался исключительной проницательностью, и при ближайшем рассмотрении можно было разглядеть выступающие виски2 под непослушными волосами, толстые сильные руки и мускулы. Было совершенно ясно, что в нем есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
2 Когда-то считалось, что мужчины с выступающими висками были более осторожными, проницательными и способными в финансах.
Пара, за которой наблюдал старик, тоже определенно не была обычной, видя, что они заставили его насторожиться.
Хорошенькая девушка была жизнерадостна, но обязательно шла на несколько метров3 позади мужчины, ни разу не переступая своей границы.
3 Оригинальный текст был один чжан, измерение длины. Высота - около 3,3 м.
Чжоу Цзышу хватило одного взгляда, чтобы понять, что эта девушка была либо служанкой, либо наложницей; возможно, в ее красоте и была какая-то злая жилка, которую он очень ценил, но в конце концов она уже принадлежала кому-то другому, поэтому он перестал слишком много думать об этом и отвел взгляд, снова сосредоточившись на сухом твердом пироге.
В конце концов, это был Цзянху; двусмысленность была одним из его основных элементов. Если королевский двор был полем битвы за славу и власть, то Цзянху был полем битвы между белыми и черными. Хотя некоторые не могли этого понять и слишком серьезно относились к званию странствующего героя даже до самой смерти.
Но какое все это имеет отношение к такому вечно голодному и бездомному, как он?
Чжоу Цзышу стало немного скучно после того, как рыбак перестал ругаться, поэтому он сказал: "Эй, старик, этому пирогу не хватает вкуса. Мне все равно, плохая это соль или тонкая, так что ты должен был хотя бы положить немного."
Другой снова пришел в ярость: "Как ты все еще говоришь дерьмо с таким количеством пищи, набитым ртом? Ты, жадный маленький говнюк, будешь голодать три дня, посмотрим, как ты потом будешь жаловаться..."
В тот момент, когда он открыл рот, его слова превратились в нескончаемый поток. Чжоу Цзышу улыбнулся, поедая свой пирог с большей энергией, чувствуя себя немного бесстыдным.
Переправа через реку стоила всего несколько монет, но Чжоу Цзышу все равно бросил в рыбака серебряную крошку. Последний не чувствовал ни благодарности, ни незаслуженной благодарности, он взял ее и ушел с лицом неудовлетворенного взыскателя долгов. Он не мог дождаться, чтобы вышвырнуть младшего из лодки в тот момент, когда они доберутся до другой стороны, "Убирайся, убирайся! Не трать мое время, у меня важные дела."
Чжоу Цзышу неторопливо доел пирог, потянулся и покинул палубу. Он ответил, продолжая жевать: "Тебе нужно перевоплотиться или что-то в этом роде, к чему такая спешка?"
Глаза рыбака были большими, как блюдца, и выглядели так, словно он хотел проклясть всю семью и предков этого отродья; но он проглотил свою ярость, как только напомнил себе о чем-то, и вместо этого ворчливо поплыл прочь.
Хорошо, что этот поступок рыбака был всего лишь маскировкой для его какого-то бизнеса, если бы он действительно был им, то был бы чертовски беден.
Уставившись на лодку, плывущую все дальше, Чжоу Цзышу намеренно пробормотал с выражением абсолютного литературного превосходства: "Пошел ты."
Большую часть своей жизни он общался с культурной, но дегенеративной частью общества; все, что они делали, - это извергали Конфуцианство то и Конфуцианство се, и ни одно грубое слово не слетало с их уст. Он почувствовал невероятный восторг после того, как выпалил это проклятие, как будто годы сдерживаемых разочарований полностью исчезли вместе с ним.
И к его удивлению, проклятие оказалось таким приятным занятием. Он улыбался во весь рот и снова шептал: "Ешь дерьмо, ублюдок, получил мои деньги и даже не смог сделать свою работу правильно."
Обдумав эти слова, он почувствовал, что на вкус они еще слаще, и это сильно подняло ему настроение. Довольный, он пошел вдоль берега реки.
Чжоу Цзышу путешествовал туда - сюда весь день и добрался до окраины города с наступлением темноты. Он нашел пруд и тщательно вымылся, потому что даже он сам больше не мог выносить этот запах, по крайней мере, он должен был выглядеть как настоящий человек. Он подумал о том, чтобы найти место для ночлега; и, пройдя еще несколько сотен метров по дороге, нашел полуразрушенное и заброшенное святилище. Он сделал постель из сена и уснул у ног статуи Будды.
Глубокой ночью он был лишен беспокойства и мог бы проспать без сновидений до утра, если бы не шаги и человеческие звуки поблизости.
В дверях святилища появились три силуэта с явным запахом крови, заставившим Чжоу Цзышу открыть глаза и нахмуриться.
Раненый был в шляпе, поддерживаемый мальчиком-подростком, у которого были некоторые основы кунфу, но энергия которого все еще была нестабильна. Как больной бык, он испытывал нехватку дыхания, помогая раненым с напряженными усилиями. Последней была старуха, одетая как служанка, ковылявшая за ними с сумкой в руках.
Молодой человек вошел в дверь, осторожно оглядывая святилище, словно раненое животное. Он не заметил Чжоу Цзишу, так как тот был скрыт в отбрасываемой статуей тени, его дыхание было легким, как перышко. Повернувшись к человеку в шляпе, он тихо сказал: "Дядя Ли, давай спрячемся здесь ненадолго, твоя рана..."
Он не успел закончить фразу, как тот, с кем он разговаривал, вырвался из его рук, изо всех сил стараясь встать, и сделал приветствие в направлении Чжоу Цзышу:... Этот друг..."
Он замолчал, подняв голову. Чжоу Цзышу тоже ясно видел: это был тот самый рыбак, которого он встречал раньше. На его спине была рана от меча, пропитавшая все его тело алым. Младший выпрямился: "Это ты!"
Рыбак горько рассмеялся: "Черт возьми, конечно, это нищий мальчишка..."
Он споткнулся, прежде чем успел договорить, и мальчик поспешно подошел, чтобы поддержать его руками; но так как у последнего не было сил, оба повалились на землю, а мальчик всхлипнул:..."
Рыбака вдруг передернуло. Чжоу Цзышу не удержался и подошел, чтобы осмотреть рану, заметив странный пурпурный цвет, смешанный с нормальной краснотой крови, следствием чего были его мертвенно-бледные губы. - Он нахмурился.
Старик изо всех сил старался улыбнуться и заговорил тихим голосом: "Это не похоже на то, что ты гадил на своих предков, мальчик, может быть, ты уже прекратишь плакать? Я еще даже не умер..."
Женщина тоже вытирала слезы: "Старина Ли, что бы сделал наш молодой хозяин, если бы с тобой что-то случилось?"
Он уставился на нее, тяжело дыша, и сказал мальчику, дрожа: "Я... просто человек без будущего... Но я давным-давно задолжал твоему отцу, и, кроме собственной жизни, мне больше нечем заплатить этот долг...." Он закашлялся и тут же снова задергался: "Молодой человек, запомните это хорошенько..."
Он не успел сказать мальчику, что ему следует запомнить, как за пределами святилища послышались более настойчивые шаги. Вошел человек в черном; он даже не потрудился прикрыть лицо, на котором виднелся шрам от ножевого пореза. Увидев троих загнанных в угол, как крыс, он скривил рот. - Ты молодец, что сумел убежать так далеко."
Мальчик закусил губу. Он вытащил меч, привязанный к бедру, и бросился на человека в черном."
Было ужасно жаль, что его удивительная инерция не была подкреплена достаточным количеством навыков; независимо от того, как многообещающе он выглядел, его исполнение было неуклюжим и показывало его неопытность. Он был обезоружен взмахом руки, прежде чем успел нанести удар, и был отброшен назад через несколько метров после удара в живот.
После этого мальчик встал, лицо его было покрыто грязью. Без страха он закричал и снова бросился в атаку с пустыми руками.
Рыбак тоже хотел встать, но был так тяжело ранен, что сразу упал.
Враг холодно улыбнулся: "Посмотри на этого кролика, пытающегося укусить." Он уклонился от атаки, скрючив пальцы с намерением вцепиться в середину спины мальчика. В лунном свете эти пальцы не казались сделанными из человеческой плоти и крови, они светились слабым голубым светом, готовые нанести смертельный удар.
Поначалу Чжоу Цзишу воздерживался от того, чтобы совать свой нос в это дело, но у него была какая-то судьба с этим рыбаком, поскольку он был "в одной лодке" с ним; и мальчик был слишком молод, чтобы встретить смерть в его возрасте. Он взял в ладонь маленький камешек, но не успел выстрелить, как раздался свист. Человек в черном вздрогнул и бросился на ровную землю, заставив мальчика споткнуться в воздухе, так как он ничего не поймал.
На том месте, где только что стоял человек в черном, было спрятано оружие в форме лотоса4.
4 暗器 (ànqì), оружие, которое каким-либо образом скрыто (часто скрыто в одежде владельца). Их эффективность в значительной степени зависит от элемента неожиданности.
Они услышали нежный женский голос: "Что за человек издевается над старшими и детьми так поздно ночью в такой глуши? Как дерзко."
Чжоу Цзышу вздрогнул, так как этот голос был ему очень знаком. Он вытащил маленький камень и вернулся к своей импровизированной кровати, чтобы молча наблюдать за происходящим.
Лицо человека в черном дернулось, взгляд запульсировал — Чжоу Цзышу подумал, что это из-за шрама. Его лицо застыло, выглядя немного забавно, несмотря на злобу. Он сердито сказал: "Покажись, шлюха!"
В дверях, улыбаясь, появилась молодая леди. Чжоу Цзышу узнал в ней ту, в фиолетовом, которая ранее угрожала отравить его. Какой он был сегодня, видя, что половина собравшихся здесь людей была кем-то, с кем он столкнулся ранее.
Хозяина девушки нигде не было видно; она наклонила голову, прислонившись к двери с невинным выражением лица, и легонько провела пальцем по лицу. - Старый бесстыдный ублюдок, как ты посмел явиться сюда, чтобы напасть на стариков и детей, не пощадив даже того, кто стоит на пороге смерти?"
Услышав, что его назвали "тем, кто на пороге смерти", рыбак, который всего несколько часов назад яростно ругался, рухнул в тишине.