
Описание
Сборник стихотворений о чилийской трагедии 1973 года
Посвящение
Чилийскому народу
На стадионе пять тысяч нас тут (перевод последнего стихотворения Виктора Хара, написанного в концлагере)
18 ноября 2022, 12:12
На Стадионе пять тысяч нас тут
На Стадионе пять тысяч нас тут,
Только здесь, в этой части города.
Пять тысяч людей здесь смерти ждут.
Сколько ж нас по стране в пытке морока?
Сонмы славных рабочих в изгнании,
Землепашцы и пролетарии!
Сколько жребиев с голодом тут
С пыткой, безумием, болью здесь рушатся!
В пространстве их шестеро. Их убьют.
В крови человек забитый ужасом!
Как можно так бить человека в мучениях?!
Иные четверо хотели избавиться
От страхов, один уж шагнул в тьмы забвение!
О стену главою он в смерти ударился!
Как ужасно фашизма лицо кровавое!
Они достигают свершений коварных,
Ни о чем не заботясь, для них каждый раненый,
Кровь для них — блеск медалей! Сиянье регалии!
Коль убил, то герой! Повышение в звании!
Это мир, что создала рука Провиденья?
Это ваши семь дней чудес и творенья?
В этих стенах одно есть! Есть только одно!
Лишь желание смерти и только оно!
Но внезапно сражает меня озарение!
И я вижу внезапно прилив без биения!
И я вижу машины, и пульс их безмерный!
И военных с лицом как у дев милосердных.
А Мексика, Куба, мир слился во взоре!
Пусть кричат о позоре! Об этом позоре!
Сонмы рук трудовых не на фабриках города!
Сколько ж нас по стране в пытке глада и морока?
Президентская кровь словно горн обжигает,
Бьет сильнее чем бомба, в кипеньи взрывает!
И я верю, что снова кулак наш ударит.
О, мой гимн, как же плохо выходишь ты,
Когда песнь заглушает все страхи.
Цепенеет живой, но в агоньи мечты
Разыщи себя в вечности взмахе.
Ведь ты тишь и покой в этой пытке и мраке.
То, что я никогда не видел, когда явился на свет,
Что я чувствовал и что я чувствую, Откроет момент...