Walpurgis night

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Джен
В процессе
R
Walpurgis night
автор
Описание
Гобелен перед ней зияет прожженными пятнами, словно на потертом бархате вдруг раскрылись черные, кричащие рты. Семейному дому Блэков было, от чего кричать в отчаянии. Если бы у него были рты, Вальбурга уверена, они кричали бы не переставая, как кричит она сама по вечерам, когда тишина становится невыносимой.
Примечания
Эти отдельные рассказы сосредоточены на Вальбурге Блэк и охватывают самые разные периоды ее жизни. Не в хронологическом порядке. Эта сложная женщина явно многомернее своего портрета, я не могла пройти мимо. Изначально эти тексты опубликованы как ответы в аске: https://vk.com/freefantasyask
Содержание

Инсендио

Порой Вальбурга искренне верила: он делает всё ей назло. С самого рождения Сириус, ее первенец и наследник, задался целью разбить каждую возложенную на него надежду. Еще маленьким розовым комком, запутанным в пеленки, он часами действовал ей на нервы — о, как он умел захлебываться беспричинным ором, не слезая с рук! Вальбурга подлинно сходила с ума, пока достопочтенный супруг подтрунивал: «А легкие-то у него твои» — и ретиво удирал на другую половину дома, пока вконец измученная миссис Блэк не успела схватить со стола вазу и запустить следом.   Друэлла, как уже умудренная опытом, в моменты своих недолгих визитов увещевала: дети обязательно вырастают из стадии выдернутых мандрагор, и становится легче. С Сириусом же всё отчего-то становилось только хуже. Сириус из мандрагоры вырос сразу в гриндилоу.   — Он это специально. Специально сделал, чтобы меня довести! Посмотри на это, Альфард! — Вальбурга размахивает письмом перед лицом брата: тот всего на пару секунд отрывается от «Ежедневного пророка», чтобы мазнуть равнодушным взглядом по пергаменту, поправить пенсне и с шорохом перевернуть газетную страницу. Не будь миссис Блэк так взволнована, непременно отпустила бы ядовитый комментарий, что Альфард напялил пенсне совершенно зря, и щеголеватый вид тут никого не впечатлит. Со зрением у ее младшего брата было всё в порядке.   Но сейчас Вальбурга только складывает пополам письмо и трагичным взмахом бросает на столик; быстрые, резкие шаги снова начинают мерить комнату.   — …С детства таким был, — продолжает она в сердцах перечислять грехи. — Сломать, сделать наперекор, обидеть младшего. Ты помнишь, как в свои четыре он плюнул в имя Поллукса на гобелене, а потом демонстративно плюнул еще раз, когда я его отчитала? С тех пор мозгов у него не прибавилось ни на унцию, и я никаких блистательных достижений от него не ждала. Но даже в самом кошмарном сне я не могла такое себе представить!   Альфард мычит что-то совершенно невнятное, даже не различишь — это он участвует в разговоре или вычитал особенно важную сводку из министерства. Шаги резко останавливаются, а в следующую секунду газету самым пренеприятным образом выдергивают у него из рук.   — Ты меня вообще слушаешь?! Скажи что-нибудь! — требует Вальбурга и зло комкает номер «Пророка», чтобы бросить его в камин. Огонь в это время дня еще не разожгли, но ее подобные мелочи не останавливают. Миссис Блэк моментально достает палочку из кармана платья: — Инсендио!   Из кресла, где удобно устроился ее брат, доносится обреченный вздох.   — Я тебя слушаю вот уже сорок минут, — Альфард провожает взглядом подожженные страницы, быстро превращающиеся в ошметки пепла. Его последний щит пал, и отделываться дальше молчаливым присутствием не получится.  — Если тебе вдруг нужно мое мнение, то, Вэл, ты и сама знаешь: твой сын тут ни при чем. Факультет выбирает не он, выбирает шляпа. Мало ли, какой Конфундус ударил ее в этом году.   Его мнение Вальбурге нужно не было. Нет, лучше бы брат и дальше сидел, уткнувшись носом в утренние новости, как это делал на протяжение всего так называемого чаепития. Отвертеться Альфард не смог — в отличие от ее супруга, который оставил гостившего кузена взять на себя удар. К чаю с несколькими каплями успокаивающего зелья, которое сама же и приказала домовику добавить, хозяйка дома едва притронулась.   — Нет, он это всё подстроил, точно тебе говорю. Паршивец сидел умолял проклятую шляпу, чтобы распределила его на Гриффиндор. Лишь бы довести меня до Святого Мунго!   Низкие каблуки стучат мрачным метрономом: Вальбурга мечется по комнате, будто загнанный зверь, и картинно заламывает руки.   — Ну, так уж и до Святого Мунго, — снисходительно хмыкает брат. — В конце концов, вдруг это и к лучшему: может, мальчику там понравится, и он подуспокоится. На меня самого холодные змеиные подземелья наводили такое уныние, что хоть в Черном озере утопись.   — Альфард! — рявкает миссис Блэк, запнувшись о маленький столик. — К лучшему?! Давай, продолжай потакать любимому племяннику, как вчера на Кингс-Кроссе. Пусть отбивается от рук дальше. И не смей говорить, что ты тут ни при чем! Такой же эгоистичный, упрямый, совершенно неуправляемый…   — Эгоистичный — еще может быть, а упрямством он явно в кое-кого другого, — бормочет себе под нос младший Блэк, слегка опустив голову.   Вальбурга едва ли расслышала, однако стальные глаза пылают не хуже газеты, превращенной в пепел несколько минут назад. Вэл дышит глубоко, шумно, так, что Альфард весь подбирается — кажется, что сестра вот-вот перевернет многострадальный столик. Почему-то она ужасно любила вымещать свою злость, расколачивая первые попавшиеся под руку вещи. Надо, впрочем, отдать должное: в большинстве случаев попадалось то, что можно будет починить простым Репаро.   Но Вальбурга неожиданно обмякает в волне накатившего бессилия. Она делает несколько шагов к креслу напротив Альфарда и падает туда совсем не со своей обычной, подчеркнуто-выверенной грацией, а как кукла с подрезанными ниточками — через подлокотник, так, что теперь ее брату виден острый, будто выточенный из мрамора профиль. Самая опасная часть скандала позади: все родственники прекрасно выучили, по какому сценарию идут перепады ее настроения.   Мистер Блэк снимает с носа пенсне и убирает в карман новенького, только купленного в Косом переулке домашнего пиджака.   — Гриффиндор и Гриффиндор, — говорит он, почувствовав, что может перехватить инициативу. — Не в Азкабан же он попал, чтобы так убиваться. От того, что у него галстук красный, а не зеленый, Блэком твой сын быть не перестанет.   — Ты не понимаешь, — сокрушенно отвечает Вальбурга: спина у нее скругленная, плечи завернуты внутрь, ноги так и перекинуты через подлокотник. — В какую компанию он там попадет? Ему надо знакомиться со своим кругом, заводить связи, которые его потом устроят в обществе. Присматриваться к девочкам из порядочных семей, в конце концов. Приведет какую-нибудь магглорожденную дворняжку, и что я делать буду?   — Мерлин с тобой, мальчику одиннадцать лет! А ты уже относишься к нему не как к ребенку, а как к породистому псу на разведение…   — Да, мне приходится думать о его, как ты говоришь, разведении уже сейчас, потому что я единственная в этом доме, кто знает слово «долг», — зло огрызается Вальбурга. — Если бы ты женился и завел детей, мои сыновья не были бы единственными наследниками фамилии. Сигнус, очевидно, мальчика зачать просто не способен, а ты живешь в свое удовольствие, — замечание в сторону Альфарда миссис Блэк выплевывает особенно презрительно, как бросаются самыми грубыми оскорблениями. — Напоминаю, что именно мои дети пронесут имя Блэков дальше. Больше некому. От них зависит, каким будут воспринимать всё наше древо в следующем столетии.   Долг. Долг. Долг. Вся жизнь Вальбурги построена на этом слове. Брошенные амбиции — долг. Брак с кузеном — долг. Материнство — долг. Честь семьи и будущее — тоже ее забота и ее долг. Она уже и не помнит, когда делала что-то для себя.   — Жить в свое удовольствие — не так уж плохо, — уголки губ у Альфарда чуть подрагивают в слабой улыбке. — Тебе тоже стоило бы попробовать.   Вальбурга садится в кресле прямо: подошвы туфель плотно прижимаются к полу, а спина вновь идеально прямая, как линия ее поджатых губ. Вот, пожалуйста, следующая стадия: Вэл всегда быстро вспоминает, что не имеет права показывать слабость даже в присутствии самого узкого семейного круга.   — Знаешь, я, пожалуй, останусь до ужина и вернусь в Корнуолл. Дела я здесь закончил, а лондонская погода меня совершенно убивает, — говорит Альфард как бы между делом.   Хозяйка дома сдержанно кивает и поднимается.   — Вэл, — окликает он, когда сестра уже огибает кресло. Голос у Блэка пропитывается подчеркнуто-просящими нотками. — Сириусу нужна просто мать, а не матриарх древнего рода. Он в первую очередь твой сын.   Альфард не пытается ее задеть, скорее, хочет верить, что Вальбурга наконец-то прислушается. Хотя бы на этот единственный раз.   Она замирает в пол-оборота и смотрит на него редким долгим взглядом, тщательно прячущим внутреннюю борьбу. Уголок ее плотно сжатых губ вздрагивает. Молчание затягивается.   — Он в первую очередь Блэк, — наконец отрезает она, вытравив из голоса всяческий намек на жалость. — И когда будешь писать очередное трогательное письмо, передай ему: пусть только попробует и дальше позориться на всю школу. Я не спущу ни единой выходки.   Ее плечи прямы, а шаги размеренны, чинны, когда Вальбурга удаляется из малой гостиной. Альфард задумчиво взмахивает палочкой, подогревая свой давно остывший чай. Он знал, чтó она ответит. Но попытаться стоило. Пытаться всегда стоило.

Награды от читателей

Войдите на сервис, чтобы оставить свой отзыв о работе.